博物馆旅游景点汉英牌示解说文本分析以西论文.doc_第1页
博物馆旅游景点汉英牌示解说文本分析以西论文.doc_第2页
博物馆旅游景点汉英牌示解说文本分析以西论文.doc_第3页
博物馆旅游景点汉英牌示解说文本分析以西论文.doc_第4页
博物馆旅游景点汉英牌示解说文本分析以西论文.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

博物馆旅游景点汉英牌示解说文本分析以西论文 摘要:通过对西安陕西历史博物馆旅游景点内部分汉英牌示解说文本的分析,文章旨在探讨英语牌示解说在布局、文体特点以及语言风格方面的规范表述。从而实现景点解说有效传递信息的教育功能、服务功能和使用功能。 关键词:博物馆牌示解说;规范表述;布局;文体;语言 :H315.9 1.引言 本文将从牌示解说的布局格式、文体、语言使用特点等方面,以西安陕西历史博物馆为例,分析博物馆旅游景点牌示解说的译文现状以及规范表述。 2.博物馆牌示解说的规范表述 2.1制作布局格式 西安陕西历史博物馆是一座大型现代化国家级博物馆。馆藏文物达37万余件,被誉为“古都明珠,华夏宝库”。主题为陕西古代文明的基本陈列馆集中展示了陕西古代文明孕育、产生、发展的过程及其对中华文明的奉献。展览分三个展厅,采用年代分类的方式陈列。馆内中英文牌示解说系统主要包括景点全貌解说和具体实物解说。通过比对国际通用牌示解说惯例景点全貌解说的牌示系统多包括标题、全景图和内容介绍;具体实物牌示解说系统多包括实物名称和与实物相关的内容介绍发现该馆内 全貌解说的牌示系统普遍缺失配备简短文字标注的全景图。冗长的文字介绍不能满足海内外游客清晰、直观获取有用信息的目的,从而,牌示解说的服务功能、使用功能被大大削弱。 具体实物的牌示解说仅仅提供了出土文物的实物名称和年代。例如,一则先周时期出土文物的中英文牌示解说为:凤柱斝(ji)商代晚期(公元前13世纪前11世纪)岐山县贺家村一号墓JiawithPhoenixPillarLateShangDynasty(13th-11thCenturyB.C.)ExcavatedfromNo.1tomb,Hejiavillage,QishanCounty.这里的牌示解说并没有把“斝”作为盛行于商晚期至西周中期的盛酒器或礼器的文化内涵解读出来,不能明示它在历史中的作用。缺少与实物相关内容介绍的牌示解说比比皆是。 2.2文体要求 在文体上,牌示解说应归类于说明文范畴。因此英文牌示解说的语言使用,也应符合英语说明文的要求。英语说明文在句法上,通常会“使用很多有be作系动词的句子;会使用关系短语以及表示方位和方位移动的介词和副词词组;会经常使用thereis/thereare的句式,以及在描述形状、大小、颜色和数量时说明文里多运用形容词,”(xx,王,吕)等等。在涉及到制作步骤的说明文时,英语说明文还更多地使用被动语态和祈使句。 作为全国首批“AAAA”级旅游景点,西安陕西历史博物馆内的英文牌示解说在文体使用上力求规范,意图实现牌示解说的教育功能: 例:原文/译文:金饼也称饼金。共219枚,每枚重227.6254.4克。总重量54116.1克,是迄今汉代金饼出土数量最多的一次。绝大多数有戳记、戳印,部分兼有文字、符号等刻铭。非流通货币,主要用于赏赐和馈赠。GoldDiscsarealsocalledCake-shapedGold.Altogether219discs,eachweighs227.6-254.4g,wereexcavatedfromahoard,theirnumbersarethebiggestamongtheunearthedgolddiscsofHandynasty.Mostofthembearcharacters,marks,orstampsorimpressions.Theywerenotthecirculatingcurrency,andweremainlyusedasrewardsandgifts. 在这则关于出土文物金饼的英文解说中,首先,被动语态大量在文中使用,如,arealsocalled,wereexcavatedfrom,weremainlyusedas。,其次,系动词be也被使用,如,arethebiggest,werenotthecirculatingcurrency。此外,简单句和并列句扩展了内容,容纳了更多的信息。 2.3语言特点 博物馆旅游景点牌示解说的汉英文本语言特点不尽相同。汉语表达的辞藻华丽和英语表达的直观简洁构成了鲜明的对比。这是由不同民族文化背景、价值观以及思维方式决定的。因此,在旅游景点牌示解说词的构成方面,要充分考虑牌示解说的阅读对象,从而更好地选择恰当的词汇、句法和语体表现风格。试举例如下,并分析其语言特点。 例:原文/译文:陕西是一支歌。她将黄土高原的豪迈,关中平原的坦荡和秦巴山区的婉约融汇在自己悠扬而远久的旋律之中。(Shaanxiisasong.ItamalgamatestheboldnessoftheYellowPlateau,thelargenessofGuanzhongPlainandthegracefulnessofQinBaMountainsintoitsmellifluousandlongmelody.) 这是陕西历史博物馆提供的有关陕西整体形象的牌示解说的一部分。原文全篇用词极富民族特色的设比用喻,讲究独特的行文结构和“情景交融”的描写手法。此处英文解说文本采用直译法,外国游客必定会感到扑朔迷离,不能引发同感。英文牌示解说文本在语言上追求以叙述说明的方式来提供实在、有效的信息,客观具体,重理性和实写。因此,英文表述应该在原文信息基础上进行整合,使有用信息凸现,为潜在阅读者提供有价值信息。试修改译文为:“ThelandofShaanxiisoneofgreatgeographicaldiversity.ThenorthernpartofShaanxiisloessplateau;themiddle,theGuanzhongplain;andthesouthern,theQin-Bamountainousarea.” 下文以美国大都会艺术博物馆和陕西历史博物馆提供的博物馆简介为例,试进一步对比说明英文牌示解说语言特点。 美国大都会艺术博物馆简介(节选): TheMetropolitanMuseumofArtwasfoundedonApril13,1870,tobelocatedintheCityofNewYork,forthepurposeofestablishingandmaintaininginsaidcityaMuseumandlibraryofart,ofencouraginganddevelopingthestudyofthefinearts,andtheapplicationofartstomanufactureandpracticallife,ofadvancingthegeneralknowledgeofkindredsubjects,and,tothatend,offurnishingpopularinstruction. ThestatementofpurposehasguidedtheMuseumformorethanacentury. ThemissionofTheMetropolitanMuseumofArtistocollect,preserve,study,exhibit,andstimulateappreciationforandadvanceknowledgeofworksofartthatcollectivelyrepresentthebroadestspectrumofhumanachievementatthehighestlevelofquality,allintheserviceofthepublicandinaordancewiththehighestprofessionalstandards. 陕西历史博物馆简介(节选): 原文/译文:陕西历史博物馆于1991年6月20日正式建成对外开放,是中国第一座大型现代化国家级博物馆,被中宣部、国家旅游局确定为首批“百个爱国主义教育基地”和“4A”级旅游景点,是陕西首家“未成年思想道德建设示范点”。ShaanxiHistoryMuseumwassetupandopenedtothepubliconJune20,1991.ItwasthefirstmodernizedmuseuminChinaandwasfirmedasthefirstgroupofthe“EducationBaseofPatriotism”andthe“4A-level”ofscenicspotbytheCentralpublicityMinistryandtheNationalTourismAdministration.Itisalsoknownasthefirst“DemonstrationModelofAdolescentMoralEducation”inShaanxiprovince. 在美国大都会艺术博物馆英文简介中,作者重在传达景点地理环境、服务设施、优势等纯信息功能,语言上多使用名词、动词、副词、非谓语动词的结构特征,表达明了、直白,符合英美文化的语言逻辑观和审美观。相比之下,汉语在介绍景点信息时强调景点的社会价值和在旅游经济中的权威地位,正如陕西历史博物馆中文简介中“被确定为首批”、“4A级旅游景区”以及“陕西首家”等大量词语的使用。这类语言的使用“符合中国文化尊重和信任权威的特点”(xx,孙),被看作是具有较强说服力和诱导力的公示语信息。但是,在对应的英文解说词中,译者忽略了中西方思维模式

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论