大陆法系与英美法系的法律差异对法律英语翻译的影响_第1页
大陆法系与英美法系的法律差异对法律英语翻译的影响_第2页
大陆法系与英美法系的法律差异对法律英语翻译的影响_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大陆法系与英美法系的法律差异对法律英语翻译的影响作者:天天论文网 日期:2016-3-16 10:14:29 点击:2摘要法律英语翻译对于我国法律之发展及中西方法律界之交流都有着重要作用。但中西方法律之间的差异对法律英语的翻译造成了深远的影响。文章旨在通过对中西方法律差异的研究,探讨其对法律英语翻译在术语、表述、格式等方面的影响。关键词大陆法系; 英美法系; 法律英语翻译; 法律术语; 法律表述现今世界两大法系是大陆法系与英美法系,不同法系有不同的法律语言系统,要理解法律语言必须先将其放在法系的大背景之下。我国在清末之前属于中华法系; 民国时期引进西方的法律,基本是以大陆法系国家的法律为参照蓝本的,例如,我国台湾地区依然保留着中华民国六法全书这样的法律文本,具有深刻的大陆法系特征。新中国成立后,我国的法律体制是以苏维埃大陆系为基础,兼有西方资本主义大陆法系特证,并继承传统中华法系部分法治理念,大量吸收英美法系的一个混合的衡平法,自成社会主义法系。而我国所翻译的英语的法律法规、合同、法律文件等主要来自欧美国家,也就是英美法系国家。所以,两大法系之间的差异,也就成为翻译中西方法律的主要差异所在。一、大陆法系与英美法系的主要差异( 一) 法律渊源的差异大陆法系是成文法系,其法律以成文法即制定法的方式存在,其法律渊源包括立法机关制定的各种规范性法律文件、行政机关颁布的各种行政法规以及参加的国际条约,但判例不被认为是正式的法律渊源。英美法系的法律渊源既包括各种制定法,也包括判例,而且,判例所构成的判例法在整个法律体系中占有非常重要的地位。(二) 适用法律技术的差异在大陆法系,法官审理案件,首先考虑制定法如何规定,然后按照有关规定和案情作出判决; 英美法系的法官则首先考虑以前类似的判例,将本案的事实与以前的案件事实比较后从以前的判例中概括出可以适用于本案的法律规则。(三) 法典编纂的差异大陆法系国家的一些基本法律,比方民法、刑法等,一般采用较系统的法典形式。英美法系国家一般不倾向于法典的形式,制定法一般采取单行法律、法规的形式。虽然,后来英美法系国家也逐步采用法典的形式,但是其法典主要也是判例法的规范化,不似大陆法系国家的法典那样抽象化和系统化。(四) 诉讼程序的差异大陆法系的诉讼程序以法官为重心,突出法官职能,具有纠问程序的特点,多由法官和陪审员共同组成法庭来审理案件,作出判决。英美法系的诉讼程序以原告、被告及其辩护人和代理人为重心,法官只是双方争论的“仲裁人”而不能参与争论,与这种对抗式( 也称抗辩式) 程序同时存在的是陪审团制度,陪审团主要负责做出事实上的结论和法律上的基本结论( 如有罪或无罪) ,法官负责做出法律上的具体结论,即判决。(五) 法律分类的差异大陆法系由于受罗马法的历史传统和启蒙思想的影响,将法律分为公法与私法。构成私法关系的是彼此平等的法律主体,而公法关系是国家机关之间或国家机关和个人之间的关系。英美法系受罗马法的影响较小,并不按照法律规范所保护的是公共利益还是私人利益,将各法律部门截然划分为公法或私法。英美法系有很多国家都没有统一的民法部门,而是按照历史传统,将相关的法律划分为财产法、契约法及侵权行为法等部门。二、大陆法系与英美法系的法律差异对法律英语翻译造成的影响鉴于中西法律存在上述主要差异,这些差异对于英汉、汉英之间的法律翻译就造成了一定的影响。以下即在上述几点差异的基础上探讨其对于法律翻译的影响。(一) 中西法律差异导致法律术语不对等1法律渊源的差异导致的法律术语不对等。我国的法律渊源包括: 宪法、法律、行政法规、地方性法规、民族自治法规、经济特区的规范性文件、规章、特别行政区的法律、国际条约、国际惯例。这就涉及到“法”、“条例”、“办法”、“规定”、“决定”等基本法律形式的词语,而西方法律中鲜有这些细分项,如何在英文中寻找合适的单词来翻译这些中文词语就给译者带来了考验。正是因为我国有严格的成文法体系,以成文法为最主要的法律渊源,而西方法律渊源多为判例,导致二者之间的相关法律术语无法完全对等。2法律分类的差异导致的法律术语不对等。英美法系的法律分类主要分为Common Law(普通法) 与Equity Law(衡平法) ,大陆法系的法律分类主要分为公法、私法。鉴于两大法系的法律分类不一样,Common Law,Equity Law这样的术语在我国法律体系中并无相应的术语,而公法、私法在英美国家也找不到对应的法律术语。而因为英美法中的Common Law和Equity Law之分,导致law常被指代Common Law,所以当“court of law以及“law report”时,law往往指普通法,即应翻译为“普通法法院”以及“普通法判例汇编”。所以法律分类不一,也使得原本与中国法律对应的术语也产生了不一样的含义。3具体法律制度的差异导致的法律术语不对等。除了法系间差异导致的法律术语不对等外,中西法律在具体法律制度、法律程序上的差异也导致了相当部分的法律术语的不对等。中国一些独有的法律制度在英美国家则不存在,如在我国法律语言中“劳动教养”、“人民调解”这样的制度在英美国家中是不存在的。而英美国家也有很多法律制度或法律程序等在我国的法律体系中找不到对应,比如美国的法院分为Supreme Court、DistrictCourts和Courts of Appeals,与我国的最高人民法院、高级人民法院、中级人民法院、地方人民法院概念完全不同。综上可见,英美国家以判例法为基础,法律规范非常详尽,法律概念远比我国法律体制的概念丰富,也有很多法律制度或法律程序在我国的法律体系中找不到完全对应的术语。(二) 中西法律差异导致法律语言表述方式不一致法律渊源的差异导致的法律语言表述方式不一致。英美法系的法律渊源以判例法为主,法律语言依赖于法官对长期以来不同案件判决经验的积累,所以英美法系的法律语言并非起源于书面用语,而是由法律从业者的语言发展而来。1英美法系法律英语表述特点。英美法系法律渊源的发展也就形成现在看到的法律英语表述的几大特点: (1)存在大量拉丁语、法语词源的术语。(2)与拉丁语、法语并存的还有大量的中古英语,增加了法律英语神圣性与权威性的风格。(3)为避免对术语的两种语言的错误理解,或为了避免另一方借两种语言词义间的细微差别大做文章,在法律文书中大量使用同义词或近义词以保证表达的准确性。2我国法律语言表述特点。我国的法律渊源主要是立法机关制定的各种规范性法律文件、行政机关颁布的各种行政法规以及参加的国际条约,这些均为书面成文法律文件。其呈现以下特征: (1)大量使用正规书面用语。(2)多采用专门的法律正式词语。(3)法律语言严谨精练。(三) 中西法律差异导致法律文书格式及内容的差异在法律文书的形式上,英美国家与我国既有相同的如公诉书、判决书等,也有些各自独有的法律文书,如英美国家的the Interlocutory Judgment(诉讼中间裁决书)、the Interlocutory Injunction(诉讼中间禁令)、Statement of Claim(索赔陈述书) ,或者我国的民事调解书。而就算是形式相同的法律文书,也因为中西法律的差异,而导致其有不同的内容与格式。以下以民事起诉状为例,简述法律文书的差别。通_过各种例子可以看出,中西民事起诉状存在以下区别:1我国的民事起诉状强调的是事实是否清楚,证据是否确凿,事实与结果之间的逻辑关系是否清晰,适用法律是否正确。而英美法系的起诉状则更强调程序是否公正,相对人是否确定。至于事实、证据、适用法律部分由庭审过程中以及代理律师的代理词中予以明确2我国的民事起诉状结构分为当事人的自然情况、诉讼请求、事实与理由、证据和证据来源几部分。英美法系的起诉状则分为诉讼当事方、管辖与审判地、事实与理由、诉讼性质、诉讼请求。3我国民事起诉状讲求行文上简洁、言简意赅,在表意明确的前提下不用冗长的句子。英美法系的起诉状往往选用很多长句,逻辑关系复杂的复合句,为将问题叙述清楚不惜笔墨。结语自改革开放以来,我国与世界上其他国家的联系愈加密切,为了让外界了解我国的法律,为了借鉴外国经验完善我国的法律制度,法律翻译的重要性不言而喻,如何提高法律译文的质量更是迫切需要关注的。本文选取中西法律制度的差异的视角,论述了法律差异对法律翻译的影响,期望能为我国法律翻译的研究砌上一块小砖

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论