




已阅读5页,还剩7页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
郑郑州州电电子子信信息息职职业业技技术术学学院院 毕毕业业论论文文 课题名称 课题名称 英语商务函电翻译的用词技巧英语商务函电翻译的用词技巧 作作 者 者 学学 号 号 系系 别 别 工商管理系工商管理系 专专 业 业 商务英语商务英语 指导教师 指导教师 2015 年年 4 月月 22 日日 英文摘要 I Diction of English business correspondence translation Abstract Business English correspondence is in the business environment cross cultural behavior by correspondence with clients with different cultural backgrounds to communicate Business English correspondence has its particularity in style and style its translation and translation of ordinary different dynamic equivalence translation theory emphasizes translation equivalence of Nida rather than formal equivalence which found the theoretical basis for business English translation eliminating cultural barriers so as to achieve smooth the use of correspondence to the purpose of communication Key words Business English characteristics translation 摘要摘要 商务英语函电是一种在商务环境下 利用函电与具有不同文化背景的客户 进行交流的跨文化行为 商务英语函电在文体和语体方面有其特殊性 其翻译 也与普通的翻译规律有所不同 奈达的动态等值翻译理论强调翻译效果对等 而非形式上的对等 这为商务英语函电翻译找到了理论根据 从而达到消除文 化障碍 顺利利用函电进行交际的目的 关键词 关键词 商务英语 特点 翻译 郑州电子信息职业技术学院 2013 届毕业论文 Content Abstract I Chapter 1 Introduction 1 Chapter 2 The features of business English correspondence 1 2 1 Stylistic Features 1 2 2 language features 2 2 3 Features of Translation 2 Chapter 3 Nida s concept of dynamic equivalence translation 3 Chapter 4 Application of dynamic equivalence in Business English translation 3 4 1 words 3 4 2 The sentence 4 4 3 Discourse structure 6 Chapter 5 Conclusion 6 References 7 Acknowledgements 8 郑州电子信息职业技术学院 2013 届毕业论文 1 Chapter 1 Introduction Business English correspondence is one of the main ways of foreign exchange business It is a process of encoding and correspondence recipient decoding Successful encoding and decoding process is the use of correspondence communication process But due to the different cultural background communicative parties with different social background ways of thinking and communication in a different way misunderstanding can hardly be avoided but at the same time communication is a dynamic process system Therefore reveal and grasp the characteristics of business English correspondence and translation skills to raise the level of business to develop students intercultural communicative competence successful trading is very important Based on the analysis of business English correspondence dynamic equivalence of Nida s research concept and its application in Business English correspondence Chapter 2 The features of business English correspondence Business correspondence is different from the common communication means with distinct characteristics according to the traditional view follow seven principles respectively is considerate complete accurate specific concise clear polite its purpose is to maintain a good business relationship communicate effectively and carry out normal business Its core is the efficiency the specific performance of economic efficiency and simplicity to the The two is the fundamental economic and express clearly efficiency is the goal the content is the carrier the two complement each other are indispensable 2 1 Stylistic Features Emphasizes the dynamic equivalence of Nida s theory of discourse structure should be considered process integration in information reorganization especially in style His writing style is divided into 5 categories professional style formal style informal style casual style intimate style According to his classification business correspondence relating to the import and export business and customs transportation banking legal and other professional knowledge are closely related can be attributed to the professional style or formal style 郑州电子信息职业技术学院 2013 届毕业论文 2 2 2 language features The three principle business correspondence which is accurate concise clear are the language requirements considerate polite is for the attitude and perspective requirements Integrity is the requirements on the format and specific is the overall requirements of the whole letter correspondence content is required to avoid large but impractical words can not deviate from the center to the expression of content Business correspondence is not only relates to the unique professional background but also relates to the actual business skills its language features can be summarized into two business correspondence involves covering trade finance foreign exchange customs commodity inspection and other fields showing characteristics of various industries therefore the language was highly selective business people s mode of thinking of concrete careful pay attention to the language expression discretion Embodied in the expression to say without mincing words concise and lively light in the modification Use of words grammar sentence structure rigorous specification are generally fixed order Discourse coherence logicality 2 3 Features of Translation The translation of business correspondence is the emphasis on practical effects its main function is to transfer the economic information is accurate not in order to achieve aesthetic effects and admire the effect according to different purposes different methods of dealing with different content more stylized content is not allowed to make mistakes Therefore the translator hand needs to know familiar with the jargon the term professional translation meaning faithful and precise terms on the other hand to use the language as much as possible the relevant information is more concise and accurate expression Because of the translation and application of English business correspondence relates the Chinese language and correspondence has unique aspects of the language grammar sentence structure and the differences between Chinese and Western culture which decided in the business correspondence translation is not absolute but relative and equivalence dynamic equivalence Therefore the dynamic equivalence theory plays an important role in the translation of business correspondence 郑州电子信息职业技术学院 2013 届毕业论文 3 Chapter 3 Nida s concept of dynamic equivalence translation American linguist and translator Eugene A Nida Dr Dr Eugene A Nida dynamic equivalence theory Dynamic Equivalence is the ultimate goal of many domestic scholars judge the quality standards for translation and translation pursuit In 1964 he published the science of translation of in put forward dynamic equivalence in the translation criteria points out that the relationship between the recipient and translation information should be the relationship between the original receptors and the message is basically the same The theory of translation equivalence of equivalence which is the target language Target language and the target language Source language equal to the value make the effect and role of the author through his works want to achieve in the reader so that the TL readers in translation can be obtained by reading the article roughly the same as the the original readers feel Nida emphasizes is a kind of dynamic equivalence emphasizing the dynamic language information in the communication in the transformation process of peer rather than simple static formal equivalence This is the main principle of dynamic equivalence in translation Chapter 4 Application of dynamic equivalence in Business English translation Business correspondence with the word sentence structure and discourse structure is different from the other styles of significant characteristics In translation should be at the discretion of the original theory of dynamic equivalent translation reproduction of the original word sentence style make the audience and the audience to reach the same understanding Correspondence is on the particularity of language and how to use the dynamic equivalence translation theory 4 1 words Word choice and not deliberately pursue rhetoric and as far as possible to choose professional normal solemn words or strong In translation should be properly handled according to the features of English and Chinese words in two languages not necessary to repeat the translation equivalence of words and should adopt dynamic equivalence following 郑州电子信息职业技术学院 2013 届毕业论文 4 the customary translation translation of jargon jargon the term translation of terminology equivalence method Such as gentlemen Dear SIRS not translated Dear letter translation deacon Sir or path SIRS and firms in the please don t hesitate to Translated as as far as can be please Etc In addition business correspondence in the words of repetition and ellipsis phenomenon is relatively common When some of the key words often used when the phenomenon of synonyms Such as The packing and wrapping expenses should be borne by the buyer package fee shall be borne by the buyer Packing and wrapping synonymous sentence meaning packaging repeatedly used in the original to ensure that the terms are not misinterpreted However according to the dynamic equivalence translation theory only translated into packaging the word can be Again words must be accurate pay attention to polysemy Such as the The product will find a good market in New York this product in New York will have a very good sales Chinese toy products are very popular in Europe We would like to work with you to market them in Canada Chinese toy products are very popular in Europe we would like to work with you in the Canadian sales From the above two cases market both markets sales and marketing sale of italy According to the translation Kamishita Fumitadami accurately translate the original text carefully to avoid misunderstanding 4 2 The sentence The sentence is fixed To express clearly business English correspondence has formed a fixed formula in practice business correspondence first thing common formula is Thank you for your letter of we are in receipt of your letter of Such as the We thank you for your letter of 18th February and confirm our cable of today s date which reads as follows in reply to your letter of February 18th and confirm our today issued a telegram which read The use of equivalence translation translated into X X have received your letter in reply grateful as follows At the end of the sentence English business correspondence has fixed mode such as In 郑州电子信息职业技术学院 2013 届毕业论文 5 accordance as your request we send you herewith a statement of your account which we hope you will find correct please check I enclose a statement according to your requirements To attach herewith the Chinese language Please check Ask each other to do sth Chinese sentence for please Be grateful English for commonly used We would appreciate It would be appreciated Such as the It would be appreciated of you could quote your prices of CIF Shanghai for computer computer would appreciate please quote CIF Shanghai We are looking forward with interest to your reply Your early reply will be highly appreciated At the end of correspondence translated into pan Fu and other commonly used formula Capable concise statement strive to express effectively Concise and capable of effective expression refers to the choice of words concise grammatically correct use proper And the same words have different stylistic effects in different registers Such as the We are ina position to offer you 50 long tons of Tins Foil Sheets we are able to offer your 50 tons of aluminum foil offer translated opening offer a secluded style which is different from the literary meaning and essence of business English language features Our order is subject to your acceptance of our terms of payments by D P our order so that you accept our payment terms subject to is to the As the condition in italy Sentence structure based on complex sentences simple sentences seldom use It is often seen Clause sets of clauses dendritic structure often several rows only a period However for this kind of complex long sentence as long as to make a careful analysis and the use of dynamic equivalence theory of translation can be properly translated text so that the target audience of the author s intention to have a clear understanding of the original so as to obtain more accurate For example Any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract sha11 be determined by arbitration to be held in the City of New York pursuant to the Arbitration Law of the State of New York and under the rules of the American Arbitration Association this is the arbitration clause in common an international trade In the sentence any controversy continuous use five prepositional phrases these five prepositional phrase is also used to modify and limit controversy for such a complex sentence hierarchy and relation translation must first 郑州电子信息职业技术学院 2013 届毕业论文 6 straighten out the sentence constituents of context accurately grasp the connotation of words accurately grasp the meaning of the sentence context According to the characteristics of Chinese sentence patterns dynamic reconstruction of original text delivery information Translated into both sides or both sides or any other violation of or related to this contract disputes arbitration organization by the United States under the New York arbitration decision based on 4 3 Discourse structure Communicative function theme contents of all kinds of discourse the discourse structure is also different Business English correspondence expression fixed structure of the logic of rational discourse coherence Logic refers to a reasonable sentence structure paragraph arrangement discourse Coherence refers to the semantic coherence between sentences paragraphs coherence between the content context of coherence Chapter 5 Conclusion To sum up business correspondence is one of the important ways to foreign exchange business Because of its special style professional and special language requires the translator to deep understanding of the original from the word meaning and professional meaning the transmission of information and how to convey the information consistent Nida s dynamic equivalence theory can largely avoid apply mechanically the dead translation or take the words too literally the random translation used in the translation of business correspondence in helps strengthen the logical normative and accuracy Correct use of dynamic equivalence theory has important significance in the translation of business correspondence 郑州电子信息职业技术学院 2013 届毕业论文 7 References 1 Liu Miqing style and translation of M China translation and publishing company 1998 2 Qi Yunfang foreign trade English correspondence and negotiations M Zhejiang University press 1989 3 Wang Zuoliang course book Ding Wangdao Introduction to English Stylistics M foreign language teaching and Research Press 1987 4 week Li ren Dynamic equivalence in Business English translation of the application of J international business research 2000 1 5 Zhang Xinhong business English translation e c M Beijing Higher Education Press 2003 6 Weng Fengxiang International Business English translati
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 房颤基础知识试题及答案
- 育婴员考试题及答案
- 药学基础知识普及试题及答案
- 药物与食物相互作用研究试题及答案
- 单位招聘面试题及答案
- 色觉标准 测试题及答案
- 西医临床应试策略与分析试题及答案
- 数控编程笔试题目及答案
- 文职转岗测试题及答案
- 药剂类考试分科试题及答案分析
- 福建师范大学《聚合物表征与测试》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 《国家中长期教育改革和发展规划纲要》-20211107172134
- 麻风分枝杆菌感染
- 落实《中小学德育工作指南》制定的实施方案(pdf版)
- 案例分析肥胖症课件
- 第七章-沥青和沥青混合料
- 人教版数学四年级下册3运算定律《解决问题策略的多样性》说课稿
- 2024新冀教版英语初一上单词默写表
- 胖东来企业文化指导手册
- 求是文章《开创我国高质量发展新局面》专题课件
- 智慧家庭健康监测系统设计与实现
评论
0/150
提交评论