从四级真题解析翻译技巧.ppt_第1页
从四级真题解析翻译技巧.ppt_第2页
从四级真题解析翻译技巧.ppt_第3页
从四级真题解析翻译技巧.ppt_第4页
从四级真题解析翻译技巧.ppt_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

四级翻译 得意忘形 WhyHowDo CET 4Workshop 从四级真题解析翻译技巧 1 Why 翻译为什么要得意忘形 如果不得意忘形会怎样 得意忘形符合CET考委会对翻译题的描述 翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力 所占分值比例为15 考试时间30分钟 翻译题型为段落汉译英 翻译内容涉及中国的历史 文化 经济 社会发展等 四级长度为140 160个汉字 六级长度为180 200个汉字 2 How 增 减 转 分 缩 换 增 增加词语 要了解中国文化 就应该对中国的戏曲文化有所了解 你 增 TounderstandChineseculture youhavetoknowsomethingabouttheChineseoperaculture 结构增补 在翻译汉语无主句的时候 除了少数可用被动语态或 Therebe 结构来翻译以外 一般都要根据语境补出主语 使句子完整 四六级翻译要慎用增译法 why 减 省略词语 在中国 烹饪不仅被视为一种技能 而且也被视为一种艺术 InChina cookingisconsideredasnotonlyaskillbutalsoanart 省略重复的词 汉语句子喜欢重复用词 尤其是在强调时 喜欢重复使用主语 谓语或宾语 减 人们常用剪纸美化居家环境 四级样题 Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings 居家环境 范畴词的减译 汉语里有一些较抽象的名词 如 问题 情况 工作 水平 等 有时本身没有实质的意义 翻译时可以省去不译 为驱厄运 迎好运 家家户户都会进行大扫除 六级样题 Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandbringingoodluck 减词的通用原则 我们不必去背省译的规则 只要减词不减意即可注意 省译不等于漏译 进行大扫除 转 词类转译 汉语有哪些词类 通过阅读 人们能更好的学会感恩 有责任心和与人合作 转 Throughreading peoplecanlearnbetterhowtobegrateful responsibleandcooperative 充满感激的 负责任的 合作的 在直译出现困难时 可以考虑转换词性来翻译 各地欢度春节的习俗和传统有很大差异 CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationofSpringFestivalvarywidelyfromplacetoplace 想得高分 有时可以有意地转换词类 差异 分 拆分句子是句法知识薄弱者的法宝 年轻游客数量的不断增加 可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心 年轻游客数量不断增加 这可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心 Thenumberofyoungtravellersiscontinuouslyincreasing Thatcanbeattributedto 分 注意啦 高分汉译英 多合句而不是分句 汉语强调意合 结构较松散 因此简单句较多英语强调形合 结构较严密 因此长句较多 所以汉译英时要根据需要注意利用从句 分词 独立主格 with结构等把汉语短句连成长句 人们还会在门上粘贴红色的对联 couplets 对联的主题为健康 发财和好运 六级样题 对联 对联 Doorswillbedecoratedredcoupletswiththemesofhealth wealthandgoodluck 缩 缩句 先译主干 再添枝叶 年轻游客数量的不断增加 可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心 缩 年轻游客数量的不断增加 可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心 Theincreasecanbeattributedtoincomeandcuriosity Theincreaseofyoungtravellerscanbeattributedtotheirrapidgrowthofincomeandthecuriositytoexploretheoutsideworld 换 换个说法是翻译的根本大法和万能钥匙 换 各地欢度春节的习俗和传统有很大差异 欢度春节 庆祝中国新年CelebrationofChineseNewYear另一部分人认为这是应该的 中国就应该与时俱进 与时俱进 跟上时代的步伐 反说 不要落后 与时俱进 keeppacewithtimes 3 Learnbydoing 请应用 增减转 分缩换 技巧翻译以下段落 许多人喜欢中餐 在中国 烹饪不仅被视为一种技能 而且也被视为一种艺术 精心准备的中餐既可口又好看 烹饪技艺和配料在中国各地差别很大 但好的烹饪都有一个共同点 总是要考虑到颜色 味道 口感和营养 nutrition 由于食物对健康至关重要 好的厨师总是努力在谷物 肉类和蔬菜之间取得平衡 所以中餐既味美又健康 中餐 烹饪 技能 而且也被视为 精心准备的 可口又好看 烹饪技艺和配料 味道 口感 谷物 Reference MostpeoplelikeChinesefood InChina cook ingisconsideredasnotonlyaskillbutalsoanart Thewell preparedChinesefoodisbothdeliciousandgood looking AlthoughcookingmethodsandfoodingredientsvarywildlyindifferentplacesofChina itiscommonforgoodcuisinetotakecolor flavor tasteandnutritionintoaccount Sincefoodiscrucialtohealth agoodchefisinsistentlytryingtoseekbalancebetwee

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论