商务英语翻译1(第四版下).ppt_第1页
商务英语翻译1(第四版下).ppt_第2页
商务英语翻译1(第四版下).ppt_第3页
商务英语翻译1(第四版下).ppt_第4页
商务英语翻译1(第四版下).ppt_第5页
已阅读5页,还剩173页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语翻译1 第四版下 凌成德 1 Johnfelloffhisbikehisfatherhadboughtforhimandbrokehisleg 约翰从父亲给他买的自行车上摔了下来 把腿折断了 2 Onceyouarein youwouldn tbeallowedtogetout 进来了 就休想出去 2 WehavethepleasureofacknowledgingthereceiptofyourletterdatedFeb 25 whichtellsusthatyouareveryinterestedinourleathershoes ButyouthinkthatthepriceweofferedinFeb 20isonthehighside thereforewecannotconcludethetransaction 3月25日来函收到 得悉贵方对我方的皮鞋很感兴趣 但认为我方2月20日报价偏高 无法成交 第11讲 重复法 1 Repetition重复法重复法 为指代明确为强调或夸张为修辞生动英译汉时 英语承前省去或用其他词代替的词都要在译文中重复出来 重复法实质上是一种增词法 A 为指代明确1 重复名词 1 重复主语或宾语名词 Wehavetoanalyzeandsolveproblems 我们必须分析问题 解决问题 Progressiveanddemocratictendenciesinone sthoughtoftenshowthemselvesinone sspeech 某人思想上的进步倾向和民主倾向常在言语中表现出来 2 重复表语名词 TheAmericaninvasionofPanamaisnotonlytheviolationoftheirprofesseddemocracybutalsoofinternationallaw 美国入侵巴拿马不仅违反他们自己公开声称的民主主义 而且违反了国际法 3 重复介词前的名词 Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration 无知是羡慕的根源 又是恐惧的根源 4 重复先行词名词 定语从句或同位语 Helentmeathousanddollars whichwasexactlytheamountIneeded 他借给我一千美元 这笔钱正好够我用 Hewasleftonadesolateisland wherehestayedforaslongasthreemonths 他被抛到一个荒岛上 在那里他呆了三个月之久 关系副词 TheyconsideredJohn agoodmusician 他们考虑到了约翰 他是一位优秀的音乐家 2 重复动词1 一个动词连接多个宾语或表语时 Peopleforgetyourfacefirst thenyourname 人们先忘记你的面貌 接着忘记你的名字 2 动词加介词连接多个宾语 动省或动介都省时 1 Thenhespokeofeconomicalreformsandopenpolicyontrade ofstabilityandunity andparticularlyofthefourcardinalprinciples 接着他谈到了经济改革和贸易开放政策 谈到了安定团结 并特别谈到了四项基本原则 2 FOBissuitedtoeitherimporterorexporter preferablytheformer 船上交货既适用于出口方 又适用于进口方 尤其是前者 3 Grammardealswiththestructureoflanguage EnglishgrammarwiththestructureofEnglish andFrenchgrammarwiththestructureofFrench andsoon 语法是讨论语言结构的 英语语法讨论英语的结构 法语语法讨论法语的结构 等等 4 Alllivingthingsdependonthesunfortheirgrowth butmanstillspeciallyonwaterandfire besidesthesun fortheirexistence 万物生长靠太阳 但是人类的生存 除靠太阳外 还特别靠水和火 3 重复代词1 前指代词一般可被重复Exchangeofideasisnecessary Forwithoutit itisimpossibletoachievemutualunderstanding 有必要进行思想交流 没有思想交流 便不能达到相互了解 Butthereareclues andtheyseemtobearoutmyearliersuspicion 但是还是有蛛丝马迹可寻的 这些蛛丝马迹看来足以证明我先前的怀疑是有根据的 2 物主代词 its his theiretc Bigfamilieshavetheirowndifficulties 大家庭有大家庭的困难 3 强势关系代词或副词 whoever whenever whereveretc Youmaytakewhateveryoulike 你喜欢什么 就拿什么 4 some andothers some others 的 字结构或 有的 有的 Someareplantingtrees othersarewateringflowers 有的在种树 有的在浇花 种树的在种树 浇花的在浇花 4 内容上 非形式上 重复 B 为了强调 1 原文中有重复 译文中重复 Workwhileyouwork playwhileyouplay 工作时工作 游玩时游玩 Up upwenttheplane 飞机飞上去了 飞上去了 Wearehumanandhumanbeingsarefarfromperfect Tobehumanimpliesthatwewillmakemistakes Butit smorethanthatwefeelhuman Wenowfeelentitled 我们是凡人 而凡人远非十全十美 作为凡人 意味着我们会犯错误 但我们觉得自己是凡人 不仅仅在于会犯错误而已 我们如今感到有权利犯错误 2 对仗重复 译文重复 Nopains nogains 无劳动 无收益 Todoornottodo 做还是不做 3 原文中重复 译文同义词重复 Shelovedgivingorderstotheservantsandtheylovedobeyingher 她喜欢对仆人发号施令 他们也乐意听从她的指挥 DuringtheirstayinBeijing theyvisitedsomeoldfriendsoftheirs visitedseveraluniversitiesandvisitedtheGreatWall他们在北京逗留期间 看望了一些老朋友 参观了几所大学 还游览了长城 C 为了生动 1 运用两个同意或近义四字词组重复 Beforeheknowsit hehaveidledawaysomanyyears 转眼间 很多年就在他游游荡荡 无所事事中过去了 Yearinandyearout therehasbeennochangeatall 年年岁岁 岁岁年年 万物依旧 年年岁岁 岁岁年年 人依旧 物依旧 2 运用叠词 Talkingandlaughing theywalkedtogetherintothehouse 他们说说笑笑地一起进了屋 Youcanmeetallkindsofpeoplethere 在那里 你会遇到形形色色的人 3 运用对偶四字词组 Weshouldnevercherishunrealisticfanciesaboutourcareers 我们对于自己的前程不应有不切实际的胡思乱想 Hecannotbeconceitedwithsuccessnotdiscouragedbyfailure 他不会因成功而得意忘形 也不会因失败而灰心丧气 tongue tied张口结舌grim冷酷无情ignorant愚昧无知 4 其他一些重复法 Liveordie weshallbeloyaltoourcountry 生也罢 死也罢 我们都要忠于我们的祖国 增词重复 I llgo whatshallIbeafraidof 去就去 我怕什么 谓语动词重复 You llhaveenoughtoeatandsufficienttoputon Whatmorewillyouthinkof 要吃有吃 要穿有穿 还想要什么 谓语动词重复 商号的翻译 商号 tradename 主要是指商事主体所有的 在商事交易中使用的 具有明显识别价值的专有名称 商号是一种无形资产 从一家商号的名称可以了解商家的一些信息 例如 BirminghamFoodProductsLimited 公司经营 注册地 伯明翰公司业务范围 食品公司性质 有限公司 常见的英文商号名称有以下三种 1 反映公司生产对象或经营范围 如 PhillipsPetroleumCompany菲利普石油公司 美国 2 用普通名词命名RainBirdInternationalInc 雨鸟国际公司 美国 3 与其产品名称相同Coca ColaEnterpriseInc 可口可乐企业公司 商号的翻译企业拥有一个好的名字会产生一种无形的魅力 名字不单纯是一个符号 其背后蕴藏着丰富的思想寓意 文化背景 是企业理想和实力的展现 成功的商号翻译对企业来说往往至关重要 适当而妥帖的商号翻译是企业开拓国际市场的有力工具 1 商号翻译的原则1 准确 要准确体现商号的原名 避免出现不同公司同名 或同一公司有不同译名的情况 译名尽可能地在音 义上与原名相近 如 CompaqComputercorporation康柏电脑公司 美 2 简洁而响亮 选词尽可能简洁并具有褒义或吉祥的意义 要做到上口 响亮 同时还要特别 具有美感 易于识别和传播 如 Procter Gamble宝洁公司 美国 3 遵从约定俗成 某个商号的译名一旦在人们心中建立 就不要轻易改动 即使原来的译法不合适或不够准确 StandardCharteredBank标准渣打银行 英国 Nestl 雀巢公司 瑞士 FirstNationalCityBank花旗银行 美国 2商号的翻译方法1 音译法 一般用于人名或缩略语构成的公司名称的翻译 汉语译名力求通俗 易懂 雅致 不要用晦涩难懂的字眼 如 BoeingCommercialAirplaneGroup 美国 波音商用飞机集团Hewlett PackardCompany 美国 惠普公司 2 意译法 一般用于翻译以国名 地名或普通名词构成的公司 企业名称 可以体现外来词的原汁原味 如 BritishPetroleumPLC英国石油公司FederalExpressCorporation 美国 联邦快递公司RoyalBankofScotland苏格兰皇家银行 3 沿用法 有的知名品牌汉语译名由来已久 已经成为标准名称 不宜改动或重译 以免造成误会 如 HSBC HongKong ShanghaiBankingCorporationplc 英国 汇丰控股有限公司J P MorganChase Co 美国 J P 摩根大通银行 4 直接引用法 此方法适用于一些以字母命名的商号 这些缩写字母不好翻译或者翻译出来显得繁琐 因此直接引用原名字母缩写 如 SBCCommunicationInc 美国 SBC通讯公司CVS 美国 CVS公司 连锁药店 5 灵活翻译法 由于有的公司名称构词复杂 可以把上述的翻译方法结合起来进行灵活翻译 KingstonTechnologyCompany 美国 金士顿科技公司TUIAG 德国 TUI公司 途易公司 旅游企业 Unilever联合利华公司 英国 2 英语中表示公司的词语的翻译1 Company 公司 常缩写为Co 一般指按公司法规定的程序组织得以营利为目的的社团或公司 Company常常与limited连用 缩写为 Co Ltd 表示有限公司 如 PermanentIndustrialCompany 香港 永祥实业公司FordMotorCompany 美国 福特汽车公司 JapanTelecomCo Ltd 日本 日本电信有限公司Nokia China InvestmentCo Ltd 诺基亚 中国 投资有限公司ChongqingFulingLameiziGroupCo Ltd 重庆涪陵辣妹子集团有限公司 2 Corporation 股份有限公司 缩写为Corp 常用于美国英语 只具有法人资格的公司 相对于Company而言 Corporation一般指比较大的或者业务开展较广的公司 在美国英语中 Inc 常用于公司名称之后 是incorporated的简写形式 HersheyFoodsCorporation 美国 好时食品公司CaltexOilCorp 美国 加德士石油公司 BritishBroadcastingCorporation 英国 英国广播公司NikeInc 美国 耐克公司UnitedAirlinesInc 美国 联合航空公司 3 PLC PublicLimitedCompany 简称PublicCompany 股份有限公司 英国英语 指股票上市进行交易的公司 习惯上缩写为 PLC 或plc 置于公司 企业名称之后 如 BritishPetroleumplc 英国 英国石油公司ImperialChemicalIndustriesPLC 英国 帝国化学工业公司CGNUplc 英国 CGNU公司 4 Store s 百货公司Wal MartStores沃尔玛百货公司GreatUniversalStore大世界百货公司TescoStoresUK英国坦斯科百货公司 5 Line s 轮船 航空 航运等 公司PacificContainerLine太平洋集装箱海运公司SwissInternationalAirLines瑞士国际航空公司DeltaAirlines 美国 德尔塔航空公司TransCanadaPipelines 加拿大 泛加输油管道公司AmericanExportLines 美国 美国出口航运公司CarnivalCruiseLines 美国 嘉年华邮轮公司 6 Airways 航空公司 如 BritishAirwaysPLC 英国航空公司AllNipponAirways全日空航空公司 7 Industries 实业公司 工业公司 如 FarmlandIndustries 美国 农场工业公司FujiHeavyIndustries 日本 富士重工业公司AlliedFoodIndustriesCo 新加坡 联合食品工业公司 8 Associates 联合 公司ChemicalMarketAssociates inc 美国化工市场联合公司SubseaEquipmentAssociatesLtd 海底设备联合有限公司BritishNuclearAssociates英国核子联合公司ManhattanAssociates Inc 美国 曼哈顿联合软件公司 9 Agency公司 代理行HoustonAdvertisingAgency休斯敦广告公司JapanOceanShippingAgency日本外轮代理公司 10 System s 广播 航空 系统 公司TokyoBroadcastingSystem东京广播电视公司MalaysianAirlineSystem马来西亚航空公司ElectronicDataSystems 美国 电子数据系统公司MutualBroadcastingSystem 美国 相互广播公司 12 Products 产品公司 多用于与制造 销售产品有关的公司名称中 如 SnowBrandMilkProducts 日本 雪印乳业公司MotorolaSemiconductorProducts 美国 摩托罗拉半导体公司 13 Enterprise s 企业公司 实业公司 如 NationwideInsuranceEnterprises 美国 全国保险企业公司JMFamilyEnterprises 美国 JM家庭企业公司 14 Group 集团 集团公司 如 AmericanInternationalGroup 美国 美国国际集团GoldmanSachsGroup 美国 高盛公司Royal SunAllianceInsuranceGroup 英国 皇家太阳联合保险公司 15 Holdings 控股公司 如 HSBCHoldingsplc 英国 汇丰控股有限公司FirstFinancialHoldings 台湾 第一控股有限公司AccentureCanadaHoldings埃森哲加拿大控股公司LehmanBrothersHoldings 美国 雷曼兄弟控股公司DaiwaBankHoldings大和银行 16 Laboratories 多指制药公司 如 AbbottLaboratories 美国 雅培制药公司AlconLaboratories 美国 爱尔康公司 17 英文 insurancecorporation insurance underwriters 可指保险公司DevelopmentUnderwritingLtd 开发保险公司 澳 AmericanInternationalAssuranceCo Ltd 美国友邦保险公司AmericanInternationalUnderwritersCorporation美国国际保险公司 18 公司名称中Son s Brothers 等词和符号的翻译国外公司 企业中有时会出现Son s Brothers 等词和符号 一般会将Son s Brothers汉译为 父子公司 兄弟公司 等 而 一般情况下不需要翻译出来 如 TollBrothersInc 美国 托尔兄弟公司E D Smith Sons 加拿大 E D 史密斯父子公司 A G Edwards Sons Inc 美国 A G 爱德华父子公司Chubb SonsInsurance 美国 查布父子保险公司ShawBrothers HK Ltd 香港 邵氏兄弟有限公司 8 4企业名称汉译英一般按照以下顺序 企业注册地址A 企业专名B 企业生产对象或经营范围C 企业的性质D企业注册地址A按地名的原则翻译 以汉语拼音拼写为主 企业专名B可意译 也可音译 音译用汉语拼音 也可按英语拼写方式 企业生产对象或经营范围C必须用意译 并列成分一般用 连接 企业的性质D 例如 1 中国东方科学仪器进出口公司ChinaOrientalScientificInstrumentsImport ExportCorporation 2 中国农业机械进出口联合公司ChinaAgriculturalMachineryImportandExportJointCompany3 中国科学器材公司ChinaScientificInstruments MaterialsCorporation 4 中国工艺品进出口公司ChinaNationalArtsandCraftsImport Export5 中国技术进口公司ChinaNationalTechnologyImportCorporation CNTIC 6 中国粮油食品 集团 有限公司 ChinaNationalCereals OilsandFoodstuffsImportandExportCorporation CNFCO 7 上海协成商务信息咨询有限公司ShanghaiXiechengConsultancyCo Ltd8 南京第二制药厂NanjingNo 2TraditionalChineseMedicineFactory 1 第12讲Negation正 反译法 同义反译法 原文本来是正面说的 译文却从反面着笔 这是由于英汉民族的思维方式和表达方式不同 同一事物或概念在英语中是用肯定式 affirmative 表达的 汉译中可用否定式 negative 表达 反之一样 当然 大多情况下 肯定对应肯定 否定译成否定也可以 比如英语 WetPaint 译成汉语为 油漆未干 而不是 湿油漆 这证明了英汉表达方式上的明显差异 正 反表达 英语肯定 汉语否定英语否定 汉语肯定 A 英语肯定 汉语否定 外贸英语中 有许多词具有或含有否定意义 这减少了否定句的使用 外贸信函中否定句使用较少 英译汉时 可以根据上下文用否定句来表达出英语词汇中含的否定意义 有的英语表达虽然是肯定的 如果正面翻译不通顺时 可以用否定句来翻译 1 动词 一些动词含有否定意义 翻译时可用否定形式 有的动词虽无否定意义 也可从反面角度入手 Fail不 未 失败lack没有 缺乏ignore无视 不重视refuse拒绝 不neglect忽视 不重视overlook忽视 不重视withhold拒给 不给deny否认 不承认 exclude排除 不包含在内refrainfrom忍住 不 勿1 Hehasfailedtheexam 他未能通过考试 2 Weshouldshutourearstogossip 我们不应该听闲话 3 Ifhehadkepthistemper thenegotiationwouldprobablyhavebeenasuccess 要是他不发脾气 谈判可能已成功了 4 Theplanasitisleavesmuchtobedesired 该计划许多地方亟待改进 5 Thedemandforourproductsexceedsthesupply 我们的产品供不应求 2 副词 1 He llcertainlycome 他不会不来 2 Wemaysafelysayso 我们这样说错不了 3 Thesceneryhereisextremelybeautiful 这里的景色美的不得了 4 Shecontinuedtolookabsentlyatthesea 她仍心不在焉地望着大海 3 形容词 1 Iamgladtoseeyousafeandsound 安然无恙 2 Appearanceisdeceptive 外表是靠不住的 3 Herfacehasalostlook 她一脸不知所措的神情 4 Shesaidsimply Theyareallbad 她干脆地说道 他们全不是好东西 5 Theweatheriskeepingdry 天老不下雨 天气一直干旱 6 TheJapaneseofferedfewneworimmediatelymeasures 日本没有提出什么新的或立即见效的措施 7 Tariffsandotherartificialobstacles whichoccurinforeigntrade arelargelyabsentindomestictrade 国际贸易中存在的关税问题及其他人为障碍在国内贸易中是不存在的 4 介词 词组 1 Helivesbeyondhisincome 他的生活入不敷出 2 Hisanswerisquitebesidethepoint 他的回答太文不对题了 3 Thatfellowisfarfrombeinghonest 那家伙很不老实 其他 anythingbut决不freeof不 免 makelight littleof轻视 不重视outofthequestion没问题wouldratherthan宁愿 不 invain没有 5 连词 1 I ratherthanyou shoulddothiswork 该做这项工作的是我 而不是你 2 Shewon tgoawaytillyoupromisetohelpher 你不答应帮助她 她是不会走的 3 Sheisanythingbutabrightstudent 她算不上一位思维敏捷的学生 4 Japanisarelationshipsocietyratherthanatransactionalsociety 日本是一个讲关系的社会 不是一个照章办事的社会 5 Thecommoditydealer unlesshetakesaposition willbesatisfiedwithonlyfive two oronepercentofprofit 商人 只要不是买空卖空者 即便只有5 2 甚至1 的利润也会感到心满意足 takeaposition 商 买空卖空 6 名词 1 Silencereignedalloverforawhile 一时间全场寂静无声 2 Hisreluctancetohelpiswelldisappointing 他不愿出手襄助很另人失望 3 Heisatotalstrangertome 我根本不认识他 4 IntheabsenceofUSintervention thefateofourhigh technologieswillbedeterminedbymarketforces 没有美国政府的干预 我们高技术产业的命运将由市场力量来决定 7 短语 1 Weshouldabstainfromanyexaggerationandvoidphrase making 我们不应吹牛皮 讲空话 2 Youshouldseizetheopportunitytoputinagoodwordforme 你应不失时机地为我说情 3 IloveyoumorethanIcouldsay 我说不出多么爱你 3 SomemembersofWTOseemtothinkthatChinaneedsWTOmorethanWTOneedsChina WTO有些成员似乎认为中国需要WTO 而WTO不需要中国 8 句子 英语句子本身无否定意义 按汉语习惯进行反译 1 Letbygonesbebygones 既往不咎 2 ItissixorsevenhourssinceIhadanythingtoeat drink orsmoke 我已六 七小时没有吃 没有喝 没有烟抽了 3 Hastemakeswaste 欲速则不达 Aswasexpected hefailedagain 不出所料 他又没成功 4 Airistomanwhatwateristofish 人离不开空气 犹如鱼离不开水 5 Inotherwords ahedgecontractinsuresthemanufactureragainstviolentfluctuationsinthepriceofhisrawmaterials 换言之 套头交易可以保证厂商不受原材料价格波动的影响 B 英语否定 汉语肯定 1 动词 1 Alicebegantounloadhertroublesontohermother 爱丽丝开始把自己的烦恼告诉母亲 2 Howcouldyoumisplacethetable 你怎么能把桌子放错位置了呢 2 副词 Theyspokedisapprovinglyofhismethods 他们批评了他的方法 3 形容词 1 Anindirectanswer间接回答2 Hisideasonthesubjectareratherindefinite 他对这个题目的观点相当模糊 4 名词 Hedidn tgetthejobbecauseofhisinexperience 由于缺乏经验 他未能得到那项工作 5 短语 Wemetnoendofinterestingpeople 我们遇到很多有趣的人 6 句子 Wedonotdenythatwehavesomeshortcomingsinourwork 我们承认我们工作中有缺点 我们不否认我们工作中有缺点 Note Thistechniqueshallnotbeusedasaformula Itdependsonconcretesituation espthecontext forexample Thisisatalenoteasytobelieveifyouhaveneverexperiencedforyourself 这个故事 如果不是你亲自经历 真难使人相信 这个故事 如果不是你亲自经历 不容易使人相信 Aseamanknowsthattheseaisall powerful andcan undercertaincircumstances destroymanandtheproductofhisbrainandhand theship 水手们都知道 大海的威力是势不可当的 在某些情况下 它能把人及人所制造的船只统统摧毁掉 Yourlegsareyoungenoughtoholdyou 你的两条腿还不致于老得走不动吧 C 英语比较句中的肯定可译成汉语的否定 ThatismorethanIcantell 那就不是我所能知道的了 Iknowbetterthantoquarrel 我再傻也不会去吵架的 Hisshynessgotthebetterthanhim 他因害羞而不敢说话 D too 的否定译法 1 You redrivingtoofastforsafety 你开车太快 恐不安全2 it stoomuchofagoodthingforascholartobefamousandinvitedtoallmeetingsandceremonies 许多学者出了名 被邀请去参加各种集会和典礼 这并不是好事 反而有害于他们 3 Heistoomuchofacowardtoshoot 他胆子太小了 不敢开枪 E anything oranywhere but 的译法 1 Thatlittlebridgeisanythingbutsafe 那座小桥很不安全 2 Heisanywheretobefoundbutinhisoffice 他总不在办公室里 F 英语部分否定的译法 Allthatglittersisnotgold灿烂之物 不都是黄金 中看未必中用 Allhiswordsarenotcredible notallhiswordarecredible 并不是他说的话都可靠 Everyworkerinthefactoryisnotamodellabor 这个工厂里的工人并不人人都是劳动模范 G 英语双重否定的译法 双重否定有两种形式 1 表示委婉 euphemism 2 表示强调 emphasis 1 foreuphemism Heisnotincapable Heismoreorlesscapable 他不是没有能力的 Heneveropenhismouthbuthetellsalie 他没有说话而不撒谎的 2 foremphasis Hardlyaweekpassedwithoutanearthquakebreakingout没有一星期不爆发一次地震的 Idon tknowheisnotablackguard 我知道他是个恶棍 Itisimpossibleforustoworktoomuch 我们工作越多越好 H 英语反语 irony 译成汉语的反语 Thatthinboyisalwayscalled Fatty Fatty whenheisout那个骨瘦如柴的小男孩一出去 就被喊作 胖子 胖子啊 Thatblackeyeyougotinthefightisathoroughbeauty 你那只被打黑的眼睛可真够美的 I 重复否定译成重复否定Hecannotsleep neitheratnightnorinthedaytime 他睡不着 晚上睡不着 白天也睡不着 Iwouldn tletyoutouchme notifIwasstarving 我不让你碰我 饿死也不让你碰我 Icannotdoit notbutthatastrongermanmight 我不能做此事 但并不是说比我强的人也不能做 J 全部否定 FullNegatives Heisnotarevolutionist 他不是革命者 Heisnorevolutionist 他根本不是革命者 Awhaleisnomoreafishthanahorseis 鲸鱼和马同样不是鱼 Weexpectnothingmorethan only asituationofstabilityandunity 我们只是盼望一个安定团结的局面 K 英语表面肯定 实际否定 译成汉语否定 Bobwantsyoutolendhim200dollars I llseehimfurtherfirst 我才不借给他呢 Heisthelastmantodothejob 他最不适合干这项工作 HemayleaveatonceforallIcare 他尽可立刻离去 我才不管呢 Youmighthavegivenmeahandtoliftthisluggage 你为什么不帮我抬行李啊 Hisbooksgobegging 他的书没人要 L 表强调的否定词的译法 Aspideralwayshaseightlegsandaninsectnevermorethansix 蜘蛛总是八条腿 而昆虫的腿从不超过六条 蜘蛛总是八条腿 而昆虫的腿向来只有六条 正确 never 修饰 morethan 具有强制限制性 nevermorethan neithermorenorlessthan Henevercameanywhereneartoknowingwhatitwas 他根本不懂得这是什么 NoonecanbeinChinaformorethanafewhourswithoutsensinganenormousoptimismeverywhere 任何人在中国呆上几个小时 都会感到处处洋溢着巨大的乐观主义精神 Exercise 1 Beforethereceipthasbeensigned themoneymustnotbepaid 黄色字体部分反译 2 InternationaltradetodaylittleresemblesEuropeancommerceasitexistedbetweenthe16thcenturyandthe19thcentury 反正译 3 Theseexchanges 交易所 arenothingmorethanlocationswherestocksareboughtandsold 反正译 4 Theremaybefactorsthatcompelgovernmenttoplacerestrictionsonforeigntrade 正反译 1 Beforethereceipthasbeensigned themoneymustnotbepaid 黄色字体部分反译 在收据尚未签字以前不得付款 2 InternationaltradetodaylittleresemblesEuropeancommerceasitexistedbetweenthe16thcenturyandthe19thcentury 当今的国际贸易与16到19世纪期间存于欧洲的商业大不相同 3 Theseexchangesarenothingmorethanlocationswherestocksareboughtandsold 反正译 交易所是买卖股票的地方 4 Theremaybefactorsthatcompelgovernmenttoplacerestrictionsonforeigntrade 正反译 也许由于某些因素 政府不得不对外贸加以限制 第13讲分译法与合译法 分译 拆译 英语中长句较多 句中修饰语多且长 使句子结构复杂 有时原文中的一个词或短语很难照原样处理 有必要将其单独译成一个句子 或者是将一个长句一分为二 切分成两个后更多句子 1 单词在语义上的分译 搭配 1 Italkedtohimwithbrutalfrankness 我对他讲的话 虽然逆耳 却是忠言 2 Hehaslongbeenheldincordialcontemptbyhiscolleagues nowthatcontemptwasnolongercordial 长期以来 他的同僚们虽然看不起他 却还是对他有些亲切感 现在 除了看不起之外 亲切感已没有了 3 Andagrowingminorityofwesternintellectualsagreed 越来越多的西方知识分子当时接受这种看法 虽然从数量上来说他们仍是少数 4 Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle groundreply 现在 人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题 因为它安全 不招风险 5 Hestalkedaway butwithagnawinguncertaintyinhisbreast 他傲然阔步地走开 但胸中疑虑不定 十分痛苦 译成词组 构成复谓语 6 Heshookhisheadandhiseyeswerewide thennarrowedinindignation 他连连摇头 眼睛睁得大大的 接着眯成一条缝 怒不可遏 译成分句 英语并列句变成汉语多谓语简单句 7 AmericanprisonersarepermittedtoreceiveRedCrossfoodparcelsandwritecensoredletters 美国囚犯获得允许接受红十字会移送来的成包的食品 并且获得允许写信 但信是要经过检查的 8 Oneproblemintryingtodiscussmyreportingisitssheervolume 我的报告篇幅特长 要对它进行讨论 这就成了一个问题 9 Itwillalsohaveitsownoffices associatesoragentsinthecountrieswithwhichittrades andalongexperienceofdealingwiththemanycategoriesofpeopleinvolvedinimportandexport 他们在那些与他们进行贸易的国家中都设有自己的办事处 联号或者代理 并能与从事进出口业务的各类人打交道 经验堪称丰富 10 WouldBritainandItalybewillingtomatchthoseratesandseetheirowneconomiesplungedeeperintoanalreadypunishingrecession Theanswerturnedouttoberesoundingno 英国和意大利是否愿意相应地提高利率 而使自己已遭到衰退沉重打击的经济跌入深渊呢 回答是 不愿意 而且声音洪亮 理直气壮 2 单词在句法结构上的分译在英语句子中有一种情况 即修饰性词语是作者的主观评论 而被修饰的词语是对事实的客观描述 这种搭配关系不适合汉语的表达方式 需要将修饰词从句子中拆出 另外扩展成单独的子句 1 WerecognizethatChina slong termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth 我们认识到 中国的长期现代化计划以发展经济为重点 这是可以理解的 也是必要的 2 They notsurprisingly didnotrespondatall 他们根本没有答复 这是不足为奇的 3 Thatregionwasthemostclearlyidentifiabletroublespot 那个地区是个麻烦的地方 这是大家都容易看得出来的 4 Ordinarily hewouldhavebeentherethreehoursago 若照往常的情况 他早在三小时前就到那了 变成条件复句 5 Illogically shehadexpectedsomekindofmiraclesolution 她期望有某种奇迹般的解决办法 这是违背逻辑的事 译成句子 全句变成并列复句 3 短语的分译1 Theywereathomeinthehomeoftheirfriends movingconfidentlywithoutfear 他们在朋友家里感到自在 行动时心里踏实 无忧无虑 2 Shanghai oncetheparadiseforadventurers isnowthelargestindustrialbaseinchina 上海曾经是冒险家的乐园 现在是中国最大的工业基地 3 Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears arecordnevertouchedbefore 我头三年写了四本书 打破了以往的记录 4 Themilitaryisforbiddentokillthevessel arelativelyeasytask 军方被禁止击毁这艘潜艇 虽然要击毁它并不怎么费事 5 Hetookahouseonaleaseoftenyears 他租了一栋房子 租期为十年 6 Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellaofallsizesandcolors 门口放着一堆雨伞 少说也有十二把 五颜六色 大小不一 7 Hewaslyingonhissidewatchingher 他侧身躺着 双眼注视着她 译成分句 成为复谓语句 8 Overcomewithsurprise shewasunabletoutteraword 她惊呆了 一句话也说不出 英单变汉复 9 AllthesecretariesintheofficelikeGeorge anicecapablebachelor 乔治单身 正派而且能干 办公室里没有哪个秘书不喜欢他的 10 WinstonChurchill Britain sPrimeMinisterduringtheSecondWorldWar diedin1965 温斯顿 丘吉尔死于1965年 他在二战期间曾任英国首相 11 Withthesundown nightcameon 太阳西下 夜幕降临 12 Thenightwasbeautifulwiththemoonshiningbrightly 皎洁的月光撒满大地 夜晚分外迷人 4 句子的分译 1 句子中某一重要成分译成一个句子1 In1921hismother sdeathwascloselyfollowedbythatofhisthree year olddaughter 1921年 他的母亲去世 紧接着他三岁的女儿也死去 2 Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery 因为他没有遵守安全规则 机器出了故障 3 Hisirritationcouldn twithstandthesilentbeautyofthenight 夜色宁静 美景宜人 他的烦恼不禁烟消云散了 4 Thesocietydismissesmuchofacceptedmodernthinkingabouttheshapeoftheearthassheernonsense 该协会否定现代关于地球形状的公认看法 认为都是一派胡言 5 Therearemanywonderfuls

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论