




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
科技英语翻译解读摘要:本文主要以非英语专业的工程技术人员的角度,对科技英语翻译的特点进行解读。同时说明这方面的人才更能满足企业发展。关键词:科技英语翻译 特点 概述科技英语因为文体本身以陈述客观事实为主,所以便决定了其特点是结构严谨、逻辑严密、文体多样,轻重适当,用词精确,而且专业语汇丰富,具有极强的科学性和严肃性。换句话说,科学就是老老实实的学问,容不得半点浮夸和虚假,因此科技英语翻译以”忠实”为主要标准,并要求专业术语表达准确,在此基础上达到“流畅”。例如:原文:the improvement tool to implement the large scale, revolutionary changes (kaikaku) requires to move from batch and queue production to continuous one-piece flow pulled by takt time.翻译:规模、革命性改变(突破性改善( kaikaku )的改进工具要求从批次和排队生产转移到由节拍时间拉动的持续整体流程。 科技英语特点解读:作为非英语专业的技术人员在从事科技英语翻译时,由于对于本行业的术语以及专业词语比较了解,因此首要需要了解的就是科技英语的特点,即:名词句式要记牢,被动语态用的好;复杂长句那么多,后置定语少不了;分词代替从句妙,复杂构词别忘了。 众所周知,科技英语中使用频率最高的就是被动语态,根据英国利兹大学john swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。这是因为被动句用行为、活动、作用、事实等作为主语,在句中是第一个出现的词语,比较醒目。例如:attention must be paid to the working temperature of the machine. 注意机器的工作温度而很少说:you must pay attention to the working temperature of the machine .被动句有两种译法:译成被动句,译成主动句。译成被动句:译文可以加译“被、为”等助词,再翻译谓语,这些助词在汉语中都表示被动的意思,例如:it is said that据说译成主动句:将英语句中的主语译成汉语中的宾语,;加译“人们、我们”等主语;将被动意义译成主动意义,例如:it is considered that人们认为熟悉被动语句是了解科技英语的第一步。笔者在初次接触科技英语时,便发现大部分的句式都是被动语态,这应该说是科技英语最突出的一个特点。科技英语具有“两多”:后置定语多、复杂长句多;(1)后置定语多:按定语所处的位置可将定语分为前置定语和后置定语。科技英语准确且严密,所以频繁使用后置定语。笔者在接触科技英语过程中发现,对于后置定语的理解,可以采用“就近原则”,即从句跟随在哪个名词后面,一般就用来修饰哪个名词。后置定语一般有:介词短语,形容词,非限定动词等作后置定语:(2)复杂长句多:科技文章要求客观、叙述准确,因此科技英语中常使用长句,一句话里经常包含四五或更多个分句。译成汉语时,必须按照汉语习惯分解成分句,才能条理清楚。例如:this practice describes established shearography procedures that are currently used by industry and federal agencies that have demonstrated utility in quality assurance of polymer matrix composites, sandwich core material, and filament-wound pressure vessels during product process design and optimization, manufacturing process control, post manufacture inspection, and in service inspection.译文本规范描述了企业和联邦机构当前使用的散斑干涉测试程序。在聚合物复合材料,夹心材料和复合材料缠绕压力容器的产品设计优化,制造工艺控制、制造后检测和售后检测中的质量保证中,该程序已经证明其作用。分词代替从句科技文章要求行文简练,为此,往往使用分词短语、不定式短语、介词十动名词短语代替从句,这样可缩短句子,句子简单醒目。构词特点科技英语构词法除了常用的转化、派生、合成之外,还有缩略词、符号和字母形象词。而对于缩略词按照行业的不同而不尽相同,准确的对于缩略词进行翻译是保证科技英语翻译忠实于原文的一个重要指标。笔者认为科技英语翻译工作人员需要对于行业的专业词汇进行总结和积累。例如航空英语中最常见的是带aer, aeri, air, aero(空气、天空)的词,还有一些缩略词:nr/nf(旋翼转速),adf(无线电罗盘),vhf/hf(甚高频/高频)等,这些词都是经常用的词,需要积累。科技英语翻译过程解读笔者认为,科技英语翻译步骤为:理解、汉语表达、校对修饰,这三个步骤是层层递进的。对于科技英语而言,理解句子意思是最基本也是最主要的,就算翻译的内容和汉语习惯有出入,但是只要句意理解正确,也不影响阅读,若无法正确理解句子意思,那么句子的汉语表达再完美,可是句子理解有误,也是没有用的。结束语现在世界上许多国家对于科技英语人才的培养越来越重视。对于从事科技英语翻译方面的人员来说,分为两类,一种是英语方面的专业人员,一种是通过了国家英语四、六级考试的非英语专业的工程技术人员
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年中考语文一轮复习:应用文 练习题(含答案)
- 电梯清洗抱闸施工方案
- 2025年中考语文写作复习:备考作文主题《山花烂漫时》演绎张桂梅的“燃灯精神”
- 石材露台改造施工方案
- 市政防滑路面施工方案
- 2025年法律援助测试题及答案
- 低介电常数聚酰亚胺
- 4年级下册英语手抄报1到5单元
- 4-庚氧基-1-丁醇用途
- 钢塑门施工方案
- 有机金属化学1
- JIT标准作业作业指导书
- 土壤固化土施工技术导则
- VAR模型Johansen协整检验在eviews中的具体操作步骤及结果解释
- 冷冻面团项目市场分析
- 混凝土面板堆石坝接缝止水
- 加油站法律法规符合性评价
- 5外科--丹毒下肢丹毒中医诊疗方案2017年版
- 锚索锚杆计算表格(含下滑力及锚杆锚索受力及伸长值计算)
- 数学物理方法第十一章PPT课件
- (完整版)汉字偏旁部首名称表最新(精华版)
评论
0/150
提交评论