我的初恋英文翻译.doc_第1页
我的初恋英文翻译.doc_第2页
我的初恋英文翻译.doc_第3页
我的初恋英文翻译.doc_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

My First Crush我的初恋By Colette Sasina作者 柯莱特 沙喜娜No, theres nothing half so sweet in life as loves young dream.Thomas Moore不,我想,没有什么比年少的爱恋清梦更为甜蜜的了,一半都没有。托马斯摩尔The summer I was twelve, I vacationed at my Aunt Alices farm, an hours drive from home. Her house boasted a grand porch with comfortable wooden rocking chairs and an unspoiled view of the surrounding farms. I remember the air, so pure and country fresh, and Rex, her reliable rooster, crowing at the crack of dawn. A small but inviting apple orchard always beckoned me to zigzag in and out of its orderly rows.那年夏,我十二岁,我在爱丽丝姑妈家的农场住着,离我的家有一个小时的车程。她得意地告诉我,那所房子有宽阔敞亮的门廊,门廊上,有着舒适的木制摇椅,放眼四周,原始的农田,一派自然风光。我记得,那时空气是那样纯净,乡村,总是清晰自然的,那只姑妈信赖的公鸡,雷克斯,在黎明时鸣叫。而那个小巧但诱人的苹果园,总是引我在排排果树间来来去去,迷惘了时光。On Sunday morning, I collected eggs from the freshly whitewashed henhouse. As I set the basket on the sideboard, Aunt Alice asked, Could you pick some green beans and summer squash after breakfast? Theyre for my vegetable casserole. Were invited to the Lindsays next door for Sunday dinner.周日的清晨,我从刚刷过白漆的鸡舍取来了一些鸡蛋。当我把鸡蛋篮子放在餐桌上,姑妈问我:“吃完早餐后,能摘些四季豆和夏季南瓜么?隔壁林赛家邀请我们去参加周末晚宴,我想拿它们做些蔬菜砂锅带去分享。”Id be happy to. Thinking about all her country fare, fresh from vines, plants and trees that tasted so much better than city offerings, I donned a wide-brimmed straw hat and headed for the garden. The soft breeze offered relief from summers intense heat. I snapped the green beans easily and cut the sun-yellow squash from its thickening vine. A luscious tomato, heavy with its juicy meat, needed rescue before it rested on the ground. Aunt Alices grand flower garden, a kaleidoscope of bright color, was a stones throw away. Three long-stemmed gladiolas caught my eye. They would be perfect for the dining room table. I made a mental note to wear gloves after encountering two snakes slithering half concealed in the dirt.“我当然很乐意。”我一边回答道,一边开始想着所有姑妈家乡间的一切,时鲜的葡萄,青草和树木吐出清幽爽朗,比城市里的一切绿化都好很多,我戴上宽边草帽,前往花园。微风拂去夏日炎炎的燥热,我轻松地掐下四季豆,从粗壮的藤蔓是拗下黄透了的南瓜。一个肉腴多汁甘甜怡人的番茄,渴望着在烂熟落地前被我摘走。一箭之遥,爱丽丝姑妈的大花园,是色惨斑斓的万花筒。有着三条长茎的剑兰吸引了我的眼球,我想,他们太合适做晚宴的餐桌了。曾遇见过两条蛇虚掩在泥土上,我有了戒备,带上手套去取。Early that afternoon we arrived at the Lindsays farm to a warm reception. I was introduced to the family and quickly took note of a boy about my age and height, freshly scrubbed and lanky, with budding biceps and a hint of an Adams apple. A strand of light brown hair casually hugged his forehead. He had deep blue, widely set eyes hooded with long, curly lashes. His voice was velvety like a fine-tuned cello. The corners of his mouth curled up like a sliver of moon when he smiled. His name was Vincent. He was confident and comfortable. I was shy and smitten.那天下午,我很早到了林赛家,并且被热情的接待了。我被介绍给林赛的家人们,很快,我注意到一个和我年龄相仿,齐高的男孩,他干净而清晰,清瘦但不失精健,有着微凸的二头肌和喉结。一缕淡棕色的发丝,不经意地贴在他的额头上。他宽阔深蓝的眼睛,被细密曲长的睫毛盖住。他的声线柔软得像天鹅绒般,细腻得像大提琴般。当他微笑,他上扬的嘴角如银白色月牙。他的名字叫文森特。他自信,而让人舒适。我的脸上含羞,坠入爱河。After dinner, Vincent, blushing, asked, Would you like to see our farm? I smiled and he reached for my chair. We have a new litter of puppies.晚宴之后,文森特红着脸问我:“你去看看我们家的农场么?”我浅笑示意,他为我拉开椅子,“我们有一窝新生的小狗。”I thanked his mom for the delicious meal as we left the room to tour the outbuildings. He showed me the animals he fed, groomed and loved, talking enthusiastically about the workings of the family farm as we passed precious pups back and forth. I hoped he didnt notice me hanging on his every word. The afternoon passed too quickly. Animals always dictated their keepers schedules. My aunt called out, ending our visit for the evening.我很感谢他妈妈为大家准备的美味佳肴,我们离开了房间,去外面的房屋逛逛。他给我看被他圈养,收拾以及宠爱的动物们,当我们游走在这些珍贵可爱的小幼崽间,他满怀热情地跟我谈论着家里农场的工作。我不想让他察觉,我对他说的一字一句都那么在意。午后时光过得太快了。动物的作息遵循着它们主人的时间表。我的姑妈叫了我,就这样,那晚的拜访结束了。Vincent visited my aunts farm often, but only after he delivered papers and completed morning chores. I daydreamed in the rocking chair on the porch, reflecting on the stirrings in my heart, waiting for him ride up the driveway on his bike. When he did, wed walk through the orchard and the flower gardens, then through the pasture, usually deep in conversation. We shared our interests, compared city to country life and discussed our families and school experiences. I loved listening to his stories. Occasionally Vincent brushed my arm or grabbed my elbow to direct me away from a gopher hole or cow pie.文森特会经常来我姑妈的农场拜访,但是总是在他送完报纸和完成每天清晨例行的工作之后。我在门廊上的摇椅上发呆幻想,恋爱的思绪,已经在我心中萌芽,等待他其上他的自行车上路。他骑车来了,我们会穿过果园,穿过花园,然后我们穿过牧场,谈天说地。我们谈论着彼此的兴趣,聊起乡间和城市的区别,谈起彼此家庭和学校的经历。我爱听他说着他自己的故事。文森特偶然会触碰我的手臂,或者急忙地抓着我的手肘提醒我绕开地上的坑和牛粪。Such was my introduction to puppy love. I was impressed with his unassuming presence and his attitude. Vincent was focused. He possessed a strong sense of himself. I felt safe. His visits were too short as his chores were always waiting.这就是我初恋的故事。我的深刻印象中,他是分度翩翩态度谦逊的。文森特是专心致志的人,他有着强大的内心,我感到安心。因为他的家务活总等着去完成,所以他的拜访总是时光匆匆。On the last day of my vacation, Vincent handed me a wallet-size picture of himself. Im looking forward to seeing you next summer, Colette. His eyes caught mine in a lingering, fond farewell. He gently took my hand in both of his, squeezing tenderly. He turned around, picked up his bike and pedaled down the gravel driveway.在我假期的最后一天,文森特给了我一张放皮夹大小的照片,他说:“柯莱特,我盼望着明年的夏天能再见你。”他望着我,眼神缠绵,满是温柔的送别情意。他轻柔地把我的手放在他两手间,轻轻地握着。他转身,骑上自行车,沿着砾石小路走远。I thought about Vincent often. I shared his picture with my best friend, but kept it in my nightstand away from my twin brothers teasing eyes, and counted the days till next summer. School and good grades were important, since ninth grade was only a year away.我经常想念文森特,和我最好的朋友分享他的照片,可是我把它放在我的床头隐蔽的地方,不想我的孪生兄弟戏谑我和他之间的感情。我数着明年夏天到来的天数。九年的学业只剩一年的时候,学校的生活和优异的成绩变得很重要。Summer finally arrived. I was eager to see Vincent again. Wed take long walks and catch up on our lives. Then maybe. possibly. hopefully. eventually. wed experience our first kiss.夏天终于来了,我期望着再看见文森特,然后我们散步,弥补着我们不能没在一起的时光。然后也许可能希望最后我们会体验初吻的甜蜜。Aunt Alice welcomed me with a big hug and her home-baked cookies. We sat at her kitchen table and chatted easily about family and school. She seemed preoccupied. I asked about the Lindsays. There was an immediate change in her demeanor. She took my hand and took a deep, steadying breath. She looked directly into my eyes and spoke quietly, carefully measuring her words. The Lindsay family is very sad these days. Vincent was delivering newspapers on Van Dyke, close to home. There was a horrible accident. A car hit him. He died - instantly. Im so sorry dear. She stood up and gathered me in a heartfelt hug.爱丽丝姑妈为欢迎我的到来,给了我一个大大的拥抱,并为我烤制了饼干。我们坐在她的厨房餐桌上,随意的谈论着家庭和学校生活,她似乎有点心不在焉。我问道林赛家时,她骤然有些介怀,她握起我的手,深深地吸了口气,看着我的眼睛,安静而慎重言辞地告诉我:“林赛家这些日子很难过,文森特在凡戴克送报纸,离家很近的地方,除了车祸,这是个可怕的事故他立刻就死了。亲爱的,我真的很抱歉。”她站起来,把我抱入一个情感深切的怀中。Shock rushed in. Thank goodness. I responded with a barely audible one-syllable noise like air leaking from a tire. brain fuzzed up, my heart imploded and my eyes brimmed wet. I stood, looked away and staggered to the guest room, burying my head in a pillow to muffle my wrenching sobs. It took a while to wra

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论