食人主义和女性主义翻译ppt课件_第1页
食人主义和女性主义翻译ppt课件_第2页
食人主义和女性主义翻译ppt课件_第3页
食人主义和女性主义翻译ppt课件_第4页
食人主义和女性主义翻译ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

CannibalistApproaches Long standingnotionofthetranslation inferiortotheoriginalRecentworkintranslationstudieshaschallengedthisnotion andamajorsourceofthatchallengecomesfromthedomainsofthefearsomecannibals whichisoriginatedfromBrazil Onceuponatime inthe16thcentury inwhatisnowBrazil membersoftheTupinambatribedevouredaCatholicpriest FatherSardinha ThedevouringofthepriestisnotanillogicalactonthepartoftheTupinamba andmayevenbesaidtohavebeenanactofhomage Inthe1920s agroupofBrazilianwritersreturnedtothatstoryinanattempttorethinktherelationshipwhichLatinAmericanshadwithEurope forEuropewasregardedasthegreatOriginal thestartingpoint andthecolonieswerethereforecopies or translations ofEurope whichtheyweresupposedtoduplicate ThemetaphorofcannibalismisproposedinOswalddeAndrade sManifestoAntropofago 1928 asawayforwardforBrazilianculture Thecannibalisticmetaphorintranslationstudieshascometobeusedtodemonstratetotranslatorswhattheycandowithatext Fromthe1960s withthepoeticalworkofthedeCamposbrothers themetaphorhasbeenusedbythestrongBraziliantranslation studiescommunitytostandfortheexperienceofcolonizationandtranslation thecolonizersandtheirlanguagearedevoured theirlifeforceinvigoratingthedevourers butinanewpurifiedandenergizedformthatisappropriatetotheneedsofthenativepeoples Translation accordingtoHaraldodeCamposwhoseworkisdiscussedindetailbyElseVieiramaybelikenedtoabloodtransfusion wheretheemphasisisonthehealthandnourishmentofthetranslator ForMunday 2001 137 theBraziliancannibalistsarestronglyinfluencedbyWesternthinkers especiallytheexperimentalworkofEzraPoundandWalterBenjamin andtheconceptofthetransformationalstrengthof pure language Forthemoment however itisimportanttobeawarethatthesedifferentpostcolonialwritingsontranslationhavefoundtheirechowithinEuropespecificallyintheIrishcontext FeministApproaches Theissueofgenderasanimportantanalyticalcategoryhasitsrootsinthewomen smovementthatbeganinthelate1960 sinNorthAmericaandWesternEurope Feministsbegantoexaminethesocio culturalprocessesthatdeterminedwoman sinferiorstatusinsociety Later feministtheoristsshiftedtheirfocusfromsocial political orpsychoanalyticalsubjugationsofwomen toexaminationsofthewayslanguageitselfwhichisameansbywhichwomenhavebeenrelegatedtoaninferiorstatus silencingtheirartisticexpression Translationdealswithlanguagetransfer thusissuesofgenderhavenecessarilyimpactedthefieldoftranslationstudies Thefeministtheoristsseeaparallelbetweenthestatusoftranslation whichisoftenconsideredtobederivativeandinferiortooriginalwriting andthatofwomen sooftenrepressedinsocietyandliterature Thecoreoffeministtranslationtheoryseekstoidentifyandcriticizethetangleofconceptswhichrelegatesbothwomenandtranslationtothebottomofthesocialandliteraryladder Forfeministtranslation fidelityistobedirectedtowardneithertheauthornorthereader buttowardthewritingproject aprojectinwhichbothwriterandtranslatorparticipate Thetaskoffeministtranslationtheoristsistoexaminetheprocessesthroughwhichtranslationsustainsandstimulatesgenderconstructs Thismaybedonebyaddressingissuessuchasreevaluationoftranslations interventionistmethods interrogationofgenderedtermsandlinguisticconstructions etc Andbyseekingwaystotransformhistoricallyclich translationpractices Genderawarenessintranslationpracticeposesquestionsaboutthelinksbetweensocialstereotypesandlinguisticforms aboutthepoliticsoflanguageandculturaldifference abouttheethicsoftranslation andaboutrevivinginaccessibleworksforcontemporaryreaders Ithighlightstheimportanceoftheculturalcontextinwhichthetranslationisdone InherGenderinTranslation culturalidentityandthepoliticsoftransmission 1996 SherrySimonstatesthattranslationisnotsimpletransfer butthecontinuationofaprocessofmeaningcreation thecirculationofmeaningwithinarevivingnetworkoftextsandsocialdiscourses Developedthroughthe culturalturn intranslationstudiesin1980s thisideaclearlymovestranslationawayfromutopiannotionsof fidelity tosomeauthoritativeoriginaltext Instead itallowstranslationtobeviewedasaformofrewritingwithinaspecifichistorical social andculturalcontext thiskindofwritingalwaysalsoimplicatesthetranslator ssubjectivity Simonapproachestranslationfromagender studiesangle Sheseesalanguageofsexismintranslationstudies withitsimagesofdominance fidelity faithfulnessandbetrayal GenderisthesubjectiveandideologicalinfluenceontranslationthatSimonisconcernedwith Showinghowthegrowinginfluenceoffeminismscoincidedwiththedevelopinginterestinculturalstudiesandtranslationstudiesinthemid 1980s Simon sbookexplorestheconjunctureoftheserelativelynewfieldsofacademicinvestigation InthetheoreticalfirstchapterofGenderinTranslation Simonexaminestheprojectof feministtranslation asitdevelopedinCanadainthe1970sand1980swhenexperimentalfeministtextsfromQuebecweretranslatedintoEnglish Here sheexploresfeministtheoriesoflanguage onthetraditionallysexistmetaphoricsoftranslation andonthe abusive useoflanguagebyfeministwriters Simon sGenderinTranslationisanimportantandveryreadablebook Itbringsgenderissuesintotranslationstudiesinaseriesofstimulatingtheoreticaldiscussionsandwell documentedcasestudies Italsoexploitscontemporaryinterestsingenderissuestopointtotheimmensefieldoftranslationasinterculturalcommunicationandinfluence asamanipulative abortiveorstrategiccommunicationprocess andasafactorintheevolutionofcommunitiesandpowers AnotherimportantfigurewhoapproachestranslationstudiesfromthefeministperspectiveisLuisevonFlotowwhoseTranslationandGender translatinginthe eraoffeminism 1997 2004 confirmstheleadingroleCanadiansplayinfeministtranslationstudies VonFlotowmanagestounfoldinherworkacomplexargumentaboutrevolutionaryimpactofgenderontranslationpractice historyandtheoryovertherecentthreedecades AccordingtovonFlotow afavorableculturalcontextforfeministtranslationwascreatedaroundthe1970sbythewomen smovement whichbroughtgenderintoacademicdiscussionsandredefinedlanguageasapowerfulpoliticaltool Feministexperimentalwritingcontributedtopoliticizingtranslatorsandinitiatedawaveofnewtranslationpractices includingtranslatingthebody culturalpuns andwordplay assertingthepresenceofthefeministtranslatingsubject andrecoveringwomen swriting lost inpatriarchy Thegoaloffeministtranslation viewedas rewritinginthefeminine istomakewomenvisibleinlanguage Theoriesoftranslationrevealincreasinggenderawareness drawingattentiontothe translation effect asatraceofthetranslator sgenderedagencyinthetext Thisagencyoftenassumestheformofannotationsorcriticalcommentariesaccompanyingthetranslation Feministtheoristsposequestionsaboutth

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论