全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
影片名翻译中的创造性叛逆 康 冰 哈尔滨师范大学 西语学院 黑龙江 哈尔滨150080 摘 要 创造性叛逆作为文学翻译的本质特征已被广泛接受 但目前鲜少有人对影视翻译尤其是影片名翻译 中的创造性叛逆进行研究 本文将以符号学翻译法为理论依据 从语言符号系统的三维关系中探寻影片名翻译中 创造性叛逆的必然性及可行性 关键词 创造性叛逆 符号学 影片名 必然性 可行性 意大利人有一个谚语 叫 Traduttore traditore 直译过来 叫 翻译者即反逆者 从 忠诚 到 叛 逆 似乎构成了翻译的两个极端 忠诚 在实践中常 常令译者顾此失彼 而 叛逆 在理智上又让读者难以 接受 这种两难的窘境相信是每一个从事翻译的人都 会遇到的 如果说创造性叛逆是文学翻译的本质特 征 那么作为文学翻译的一个分支 影视翻译也离不开 创造性叛逆 尤其是影片名的翻译 一部好的影片之所 以能吸引成千上万的观众 与其寓意深刻 回味无穷的 片名有着直接的联系 片名 是影视片的品牌商标 看 似简单却是作者颇费神思的产物 寥寥数词凝聚着整 个作品的精髓 影片名无论从其语言特点 文化蕴含 或是其功能来看 都无形中给译者的实际操作带来巨 大的困难 而创造性叛逆这一论题的提出 无疑为译者 提供了更为广阔的思维空间 因为 它不仅延长作品 的生命 而且又赋予它第二次生命 本文将以符号 学为理论依据 对影片名翻译中的创造性叛逆进行分 析 一 符号学理论与影片名翻译 美国翻译理论家奈达 Nida 认为在各种翻译法 中 社会符号学翻译法是最具优点最为全面的一种 按照社会符号学翻译法的基本理论 语言是一种独特 的符号系统 语言系统中最重要的是语义 它体现了语 言的功能 英国翻译理论家纽马克 Newmark 认为语 言具有六种功能 表情功能 expressive function 信息 功能 informative function 祈使功能 vocative func2 tion 美感功能 aesthetic function 酬应功能 phatic function 元语言功能 metalingual function 电影片 名是一种专有名词 它是编剧精心构思的产物 既能高 度概括影片的主题或内容 又能强烈激发读者的观看 欲望 因此 它主要具有信息功能 祈使功能以及美感 功能 那么语言符号是如何传达这些功能的呢 事实 上 符号学理论对符号的意义作了最全面的概括 认为 意义是符号 所指物和解释体三者之间错综复杂的关 系网 并根据三者之间的关系把符号的意义分为所指 意义 语用意义和言内意义 影视片名语言内涵丰富 意蕴深厚 因此我们可以把符号学理论应用到影片名 翻译上来 这样 既可以解释翻译过程中的 忠诚 现 象 又可以合理解释 叛逆 现象 二 影片名翻译中创造性叛逆的必然性分析 对于影片名翻译而言 其意义的生成与表现形式 是紧密结合在一起的 不同的表现形式会导致不同的 意义生成 译者选择表现形式时 要考虑到意义生成 的制约因素 即 在翻译中 一部作品必须被置于另一 个参照体系中 也就是说 在不同的语言符号系统中 词语与意义的参照关系是有别的 正是这一重大差别 使机械的变异势必成为 叛逆 的行为 一般来说 语言符号具备三种意义 指称意义 体现语言符号与所指对象之间的关系 言内意义 体现语言符号之间的关系 语用意义 体现符号与解 释者之间的关系 大多数影片名既具指称意义 又具 备言内意义和语用意义 翻译时 译者务必审慎解码 了解文本在原文参照体系中的意义 力求透彻全面地 理解原文 然后根据需要 重新编码 力求使译文与原 文语义相符 功能相似 实现其在译文参照体系中意义 的再生 例如 White Nights改编于陀思妥耶夫斯基的同名小说 照其指称意义 应译成为 白夜 但要知道 这个词 组 根据它的法文词源 其言内意义应为 A nightwith2 out sleep 一夜无眠 再加上电影中男女主人公总是 在晚上谈情说爱 最后一晚是个雪夜 这样英文原名实 收稿日期 2008 09 21 作者简介 康冰 1978 女 汉族 辽宁本溪人 哈尔滨师范大学西语学院研究生 主要从事翻译学研究 461 继 续 教 育 研 究 ji xu jiao yu yan jiu 2009年第1期 有双关之意 所以综合指称意义 言内意义 和语用意 义该片名翻译过来应为 不眠之夜 如只译出指称 意义 白夜 则有些牵强 令人费解 这时就需要在指 称意义基础上进行适当调整 译为汉语的四字结构 意 义蕴含丰富 引起观众的无限遐思 再如 Blood and Sand 碧血黄沙 这个译名堪称 是片名翻译的一大经典了 一个 碧 字 一个 黄 字 的增加在形式上是对原名的背叛 事实上译名是把原 名的气氛渲染出来了 翻译是不同符号系统之间的转换 并不是在真空 中进行 翻译活动总是在一系列的制约因素中进行 例 如 作者的创作背景 译文读者的不同要求和喜好 译 者的主观倾向和目的 这些因素给 翻译者即反逆者 铺上了一层现实的土壤 具体而言 在电影片名的翻 译中 叛逆 的必然性和必要性显得尤为突出 三 影片名翻译中创造性叛逆的可行性分析 影片名翻译中的创造性叛逆从理论上看有其必然 性 从实践上看则有其可行性 如何理解呢 我们不 妨从影片名翻译中 创造性叛逆 的几种表现入手 一 第一类表现是译名在原名框架内作一定程 度的背叛 译名没有离开原名的字面意思 只是字词 选择上做了简单的增添或减删 从符号学的角度来 看 指称意义基本能完成传递信息功能 但译者往往苦 于 客观存在的语言文化障碍 从而使译者不得不做 出一定程度的 叛逆 但是经过这种语言上的叛逆 往往得到功能上的忠实 这一类翻译当属正宗的传统 的翻译 例如 Ali 拳王阿里 原片名是以影片主角为题 Ali在 美国是家喻户晓的人物 普通观众一看影片名就会联 想到这位横扫拳坛的重量级人物 猜测到影片将要讲 述的故事 而中国百姓在影片放映之际可能对其有所 了解得不多 直译为 阿里 并不能引起人们的关注 所以添加了 拳王 二字 使片名在译名的文化环境中 清晰化 另外 阿甘正传 Forrest Gump 沉默的羔羊 Silence of theLambs 房倒屋塌 BringingDown the House 青山翠谷 How GreenWasMy Valley 西 线无战事 All quiet On the Western Front 英伦战 火 Fire Over England 埃及艳后 Cleopatra 莫 扎特 Amadeus 西北偏北 North by Northwest 巴顿将军 Patton 柔情怜意 Tender Mercies 美国往事 Once Upon a Time in America 心田 Places in the Heart 雨中曲 Singingin the Rain 夺宝骑兵 Raiders of the LostArk 等等都属此类 二 片名翻译中 由于语言符号的参照体系不 同 指称意义大都不能满足语言功能的传达 所以 如 果译者对译名的理解有别于原名 那么 译者就有可能 添加了原名没有但自己想要表达的信息 删减了原名 有但自己想要舍弃的信息 但是在这类译名中终究可 见原名的影子 尽管它们时隐时现 若即若离 例如 1 小鬼当家 Home Alone 原名是 单独在家 的意思 译名结合影片内容 将片名意思深化 把影片的主人公和主题提到了片名 上 译名所增加的内容无法在原名中找到原型 只能 在影片中去找到译名的可行性 2 Face Off夺面双雄 这部影片获得了1998年的奥斯卡奖 影片围绕正 反两个人物用化学药品变脸换成了对方的面容从而展 开斗争的故事 情节跌宕起伏 惊心动魄 最终是正义 战胜了邪恶 Face off 原指的就是 变脸 译名 夺面双雄 既用 夺面 二字表达了 变脸 的意思 又用 双雄 来点清影片的两个主人公 整个 片名富有动感 把影片的气势氛围都译出来了 一般说来这种翻译都在功能表达上摒弃或超越了 原名的某些方面 译者们往往结合影片的内容 主题和 基调 把带个性化色彩的取向反应到了译名当中 大 多数好的译名都采用了这种形式的叛逆 如 风月俏佳人 Pretty Woman 人鬼情未 了 Ghost 魂断蓝桥 Waterloo Bridge 廊桥遗 梦 the Bridge of Madison County 忍无可忍 E 2 nough 泳池的诱惑 Swi mfan 舞台生涯 Lime2 light 窈窕淑女 My FairLady 热情如火 Some Like It Hot 母女情深 Ter ms ofEndear ment 关 山飞渡 Stagecoach 爱情重伤 Damage 啼笑 姻缘 My Big Fat Greek Wedding 情迷巧克力 LikeWater for Chocalate 修女也疯狂 SisterAct 等等 三 还有些译名根本就找不到原名的任何影子 如 布拉格之恋 The Unbearable Lightness of Be2 ing 西贡风云 The Quiet American 侠骨柔情 My Darling Clenentine 碟中谍 Mission I mpossi2 be 北非谍影 Casablanca 埃及古墓之谜 Out of Time 亡命鸳鸯 Flesh and Bone 蝴蝶梦 Rebecca 彗星美人 All about Eve 窈窕奶爸 Mrs Doubtfire 金枝玉叶 Roman Holiday 等等 这种翻译对原名的彻底背叛往往不为人所接受 然而 译名的广为流传却已经证明了它的可行性 这实在是 由片名翻译的特殊性所至 只要意义的三维关系在译 名中得到正确的再现 我们就认为它是可接受的 四 叛逆 的 度 倘若叛逆失度 翻译必将走向它的反面 在失度 的叛逆中失去方向 最终违背翻译的神圣使命 我 561 2009年第1期 继 续 教 育 研 究 们知道 我们之所以能肯定 创造性叛逆 之说的理论 价值 在于它不仅仅反映了翻译活动的本身局限 还在 于 创造性 这一词对 叛逆 的本质限定 换言之 其 价值主要在于 创造性 而影片名翻译的 创造性 何在 如何认定 创造性 在今天看来 理论上仍存在 着一定程度的分歧 由于思想认识上的不一致和理论 上的分歧 在实践上必然会造成混乱 确实 我们已经 看到 有的译者以 创造 之名 行 背叛 之实 翻译 时 随心所欲地加以处理 尤其是涉及形象比喻 情感 表述细腻 语言表达形式独特的文字 往往添油加醋或 大而化之 包惠南曾在 文化语境与语言翻译 中总结过当 今电影片名翻译的一些不良现象 大 字当头 血 字飞溅 魔鬼 出没 情 意外露 也就是说有些译 名尽量使用 大 血 死 鬼 情 等强烈刺激观众 感观的字眼 有些译名则声势浩大 过分夸张 最终带 给观众的是严重的失落感和被愚弄感 此类种种都属 叛逆 过度 如 飞越疯人院 被翻译成 飞越杜鹃 窝 再如有人把 The Rounders 译成 双侠勇擒胭脂 虎 该电影内容是沿着两个居无定所的老牛仔驯马 及捉野牛的经历而发展成的 根本就没有什么 胭脂 虎 出现 更不要说什么 勇擒 了 叛逆 并非天马行空 必须遵守一定的规则 译 者在解码时必须牢记原文只是语言符号系统反映的许 多符号系统的集合 这些符号系统彼此依存 对其意义 理解不能脱离它们之间的关系 译者在编码时必须牢 记 由于异语和原语所反映出的差异 尤其是心理文化 和语言文化的差异 原文的指称 言内和语用三种意义 移植到译文中时会不可避免地遇到各种障碍 译者应 设法消除障碍 将交流过程中信息的失真减少到最小 再有 就是译者的翻译态度问题 有些译者为了满足 发起者 过分热切的 盈利 原望 不惜采取媚俗之 态 在片名上大做文章以望能吸引观众 这种作法是万 不可取的 五 结语 总之 由于原语和译语的不同特色和各民族的差 异 把片名从一种语言转化为另一种语言并非易事 而 是一个艰难的再创造过程 但是创造性叛逆并不是要 否定 忠实 的翻译标准 而是要通过对 创造性叛逆 这一命题的阐释来认识和协调 忠实 与 叛逆 的矛 盾 以使译者在翻译实践中更好地运用 忠实 标准 把握 创造性叛逆 限度 参考文献 1 王美华 于沛译 埃斯卡皮 文学社会学 1987 137 2 陈宏薇 汉英翻译基础 上海 上海外语教育出版社 1998 3 许钧 翻译论 武汉 湖北教育出版社 2006 4 包惠南 文化语境与语言翻译 中国对外翻译出版公 司 2001 5 董明 翻译 创造性叛逆 北京 中央编译出版社 2006 6 贺莺 电影片名的翻译理论和方法 J 外语教学 2001 1 Creative Treason in Film Title Translation Kang Bing Faculty ofWestern Languages and Cultures Harbin NormalUniversity Harbin Heilongjiang 150080 Abstract Creative Treason has been taken on broadly as the substantive characteristics in literary translation Scholars seldom study it in film title transition This article
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 策划宣传设备合同
- 餐厅盒饭合同模板
- 材料供应运输合同范本
- 病人外出安全协议书
- 北京市人事局入职合同
- 山西省2024八年级物理上册第三章物态变化中考聚焦课件新版新人教版
- 期末试题-2024-2025学年人教PEP版英语六年级上册 (含答案)
- 21 B光的衍射 光的偏振 激光 中档版2025新课改-高中物理-选修第1册(21讲)
- 浙江省宁波市余姚市子陵教育集团2024-2025学年八年级(上)期中数学试卷(含答案)
- 地矿地震仪器行业相关投资计划提议
- 中国建筑史(东南大学朱教授)建筑 考研 笔记 【自己一个
- 电力管道资料表格(共30页)
- 大班科学活动教案《豆豆家族》含PPT课件
- 【精品试卷】部编人教版(统编)一年级上册语文第一单元测试卷含答案
- 金属有机化学ppt课件
- 铜包铝线标准
- 数学说题稿(共4页)
- 门球协会章程
- 应急管理试题库
- 《各类事故应急处置卡》
- 缘起、流变与现状:当前中国古诗词艺术歌曲的发展思考
评论
0/150
提交评论