黄金冶炼工业英语的特点及翻译.pdf_第1页
黄金冶炼工业英语的特点及翻译.pdf_第2页
黄金冶炼工业英语的特点及翻译.pdf_第3页
黄金冶炼工业英语的特点及翻译.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

黄金冶炼工业英语的特点及翻译 王 辉 潍坊医学院 rainbowlady1975 yahoo com cn 潍坊市 261042 摘 要 本文介绍了黄金冶炼工业英语翻译及其主要特点 重要性 并指出它在今后我国黄金冶炼工业的 发展中将会发挥日益重要的作用 关键词 黄金冶炼 英语翻译 特点 Abstract The article discusses features and i mportance of English translations of Chinese documents of gold re finery industry in China and argues that English translation w illplay an increasingly more i mportant role in the development of gold refinery industry in the country K eyW ords gold refinery industry translation features 引 言 黄金是一种贵金属 价值含量比较高 由 于黄金具有开采不易 开采成本高 物理特性良 好等特点 因此在长期的社会历史发展中黄金 不但被人类用作装饰 而且还被赋予了货币价 值功能 直到 20世纪 70年代 黄金才从直接 的货币作用中分离出来 即黄金非货币化 但 作为贵金属 黄金目前依然是世界主要的国际 储备 对于黄金冶炼英语的翻译方面 具体是指 发生在工业范围内 为黄金冶炼工业服务和利 用的 英汉语转换的口笔译活动 从某个方面 来讲 黄金冶炼工业英语翻译应属企业翻译的 范畴 除了与公共英语的翻译有某些共同点 外 更重要的是要与该专业的自身特点相结 合 它具有以下几个突出特点 1 涉及范围广泛 黄金冶炼工业英语翻译由于其生产工艺复 杂所涉及的范围广泛 专业多 如有色金属冶 炼 包括原料采购 冶炼加工 浮选 精炼提纯 上市交易等各个环节 化工耐火材料 金属压 力加工 铸造 电气自动化 环保 机械 财务 计 算机等诸多专业 而且还涉及企业的市场拓 展 经营管理 经贸往来 法律文件等多方面的 翻译活动 如 例 1 To test the potential blinding ability of the pregnant cyanide liquor under w inter condi tions thisw illbe achieved by comparing the filtra tion ti mes between zinc cyanide liquor filtered at nor mal ambient summer temperature w ith cyanide liquor which has been chilled 译文 为了实验冬季氰化贵液置换出现的 潜在堵塞问题 通过比较夏天环境正常温度下 和寒冷温度下锌粉化氰液置换之间的置换次数 而得出实验结果 例 2 This contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Seller Both parties shall abide by the contractual stipulations The Seller must ship the gold ingots w ithin one month of the date of signing this con trac t i e not later than October 18 译文 本合同自买方和卖方签署之日生效 双方都应遵守合同规定 本合同签字之日一个 月内 即不迟于 10月 18日 卖方必须将金锭 装船 例 3According to InternationalF inancialRe porting Standards PartyA is to design a compre hensive reporting system for Party B The system is able to incorporate the Chinese accounting soft ware data base to produce western style financial state m ents onmonthly basis 译文 根据国际财务报表标准 甲方为乙方 设计一个综合的报表系统 该系统能结合中国 的会计软件数据库每月制作西式的财务综述 以上 3个例句均是笔者在实际工作中遇到 的 分别涉及黄金冶炼生产工艺 商务合同以 第 21卷 2期 2008年 5月 中国科技翻译 CHINESE SCI ENCE 并且主动语态在结构上不利于句子 8 中国科技翻译 21卷 扩展 表达内容有限 重点不够突出 要克服 上述不足 须借助于被动语态 因为被动语态 能够避免提及动作的执行者 行文显得客观 同 时 还能够使句子在结构上有较大调节余地 利 于采用修辞手段 扩展名词短语 使用名词化 结构 扩大句子信息量 这样 重要的概念 问 题 事实 结构等位于句首 重点突出 便于读 者阅读 理解 因此 在黄金冶炼英语中 被动 句出现的频率很高 例 8 The pregnant solution is first clarified through filters such as horizontal leaf type clari fiers By using a precoat syste m w ith diatoma ceous earth an extremely clear solution can be produced The specific design criteria for these types of filters vary w ith the turbidity of the leach solutions To avoid m ajor upsets in the circui t t wo filters should be online while another is being cleaned precoated and readied to go online as the next filter goes out of service The solids re moved by these filters are of no value and are backflushed to tails 译文 先用过滤器比如水平叶状的澄清器 把贵液澄清 通过预涂滤料系统 利用硅藻 土 可以得到相当清澈的溶液 这些过滤器的 具体设计标准随浸出溶液的浑浊度的不同而变 化 为了避免在流程中出现大的问题 在第三 台过滤器被清洗 被预涂滤料层 随时准备与另 一台机器进行联机操作时 两台过滤器应当能 够联机 被这些过滤器去除的固体没有任何价 值 被反向冲到尾矿 5 长 句 黄金冶炼英语翻译中频繁使用长句 确保 了句子结构及表意的严谨性 但由于句中有若 干从句 修饰词等 有时会显得臃肿 晦涩 这无 疑增加了理解和翻译的难度 由于中英两种语 言思维 表达方式不同 翻译长句不能照句直 译 应在充分理解各短句 修饰词 连接词所传 递含义的基础上 把握句子的中心思想及中英 文表达习惯和逻辑关系上的区别 对原句进行 处理 例如 例 9 Connect up the cooled funnel to the vac uu m syste m and weigh the dry filter paper and i m mediately filter the cyanide liquor taken from the refrigerator and start a stopwatch and ti me how long it takes to filter the 1 litre of cool cyanide liq uor Measure and record the final te mperature of the liquor 译文 把已冷却的漏斗和真空系统相连 称 出干滤纸的重量 并将从冰箱取出的氰化贵液 立即过滤 用秒表计录置换 1升冷却氰化液的 时间 测量并记录液体最终温度 例 10 Except as other w ise provided in this Agreemen tif any dispute or difference whatever shall arise between the Partiesw ith respect to or a rising out of this Agree m ent or any part of it w ith respect to its construction effect or any matter connected w ith or arising out of it or w ith respect to its operation or deter m ination or the right or a duty of any party in connectionw ith it then in any case the same shall be settled by an expert to be appointed by agreement between the Parties or in default of such agreement thematterw ill be settled in the courtwhere Party B is located 译文 除非协议中另有规定 如果双方产生 分歧 无论是关于协议本身还是履行协议过程 中关于协议的遣词造句 效力 或者是关于协议 的执行 决定或某方的权利义务产生的问题 都 应由双方都同意的指定的专家解决 如未达成 协议 应到乙方所在地的法院解决 6 简洁精确 黄金冶炼英语属于科技英语范畴 具有科 技英语的共同特征 重点突出 言简意赅 条理 完整 形式规范 多使用缩写词如 BACOX bacteria oxidation plant 氧化厂 CI L cyanide leaching plant 氰化厂 CCD counter current decantation 逆流倾析洗涤浓密机 PPT pre cipitate thickener中和渣浓密机 PPT precipi tate pressure filter中和渣压滤机 MC Merrill Crowe Process 置换 PPE personal protective equipment 劳 保 Redox Reduction oxidation potential 氧化还原电位 无论是金精矿的取样 称重 细菌生物给料的时间 所有用语必须精辟 简练 严谨准确 一般说来 对于时间的记录应 精确到秒 对于重量的计量也应精确到毫克 对 于其它化学物质的描述均应规范准确 不得冗 赘 例 11 Toll treatment fee If the gold content in sludge is more than 2 75 and the silver content ismore than 45 the gold and silver toll 下转第 6页 9 2期 王 辉 黄金冶炼工业英语的特点及翻译 的明确性和连贯性 例 5A new kind of computer cheap s mall light is attracting increasing attention 译文 一种新型电脑正在越来越引起人们 的注意 它造价低 体积小 重量轻 分析 原文借助 cheap smal llight 三个 并列的形容词就能清楚地说明新型电脑的特 性 译文中若不增加 造价 体积 重量 等词汇 将之紧密衔接起来 读者将会对译文不知所云 此处适当词汇的增加恰到好处地衔接了句子前 后的语义关系 更有助于读者顺利地阅读和理 解原文 3 4省略源语衔接手段 科技英语翻译实践中 除了进行适当的复 现 重写 增译之外 有时还需作必要的省略 使 译文简洁晓畅 文约而意丰 例 6 Evidently se m i conductors have a lesser conducting capacity thanmetals 译文 半导体的导电能力显然比金属差 分析 在本例中 原文用一个 have 将句子 前后语义衔接得非常紧密 但在译文中却将 have 具有 略去不译 以突出句子的主要内 容 lesser 导电能力较差 此处译者采用省 略源语衔接手段的策略 使得译文更加符合汉 语表达习惯 可谓 省略一词 却译得恰到好处 4 结 语 词汇衔接手段是借助意义把语篇中的语言 成分连接起来的一种非结构性的形式衔接手 段 认识词汇衔接手段是进行科技英语语篇翻 译的基础 Mona Baker认为 一个好的译者最 终应使译文本身有足够程度的词汇衔接 译者 作出不同于原文的细微变化 有时较大的改变 常常是难免的 对科技英语语篇中的词汇衔接 机制进行更深入的研究 在准确把握原文意义 的基础上 依据目的语的表达习惯将源语的衔 接手段进行复现 重写 增译或省略 建立目的 语的衔接方式 达到篇章的衔接与连贯 以帮 助读者更好地理解词汇语义与连贯的关系 从 而更准确地把握科技英语语篇的信息与交际意 图 5 参考文献 1 M A K Halliday Hasan Cohesion in English London Longman 1976 2 Hoey M Patterns of Lex is in T ext Oxford University Press 1991 3 陈曦容 论商务语篇连贯中的词汇衔接 哈尔滨学院学 报 2005 10 86 89 4 郭建中 重写 科普文体翻译的一个实验 中国科技翻译 2007 2 1 6 5 韩琴 科技英语特点及其翻译 中国科技翻译 2007 3 5 9 6 侯家旭 论语篇连贯中的词汇衔接 安徽农业大学学报 2000 3 7 胡壮麟 语篇的衔接与连贯 上海 上海外语教育出版社 1994 8 李银芳 科技英语增译原则 中国科技翻译 2007 2 19 21 9 柳君丽 英语语篇中的词汇衔接与词义解读 北京理工大 学学报 社会科学版 2004 4 69 70 10怒安 傅雷谈翻译 辽宁教育出版社 2005 85 11思果 翻译新究 中国对外翻译出版公司 2001 3 上接第 9页 treating fee to be paid by Party B to Party A is RMB65 0 per kilogram of gold and silver m etal content in the refined gold product and silver dore If the gold content of the sludge is l

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论