北京公共场所双语标识英文译法新标准介绍.doc_第1页
北京公共场所双语标识英文译法新标准介绍.doc_第2页
北京公共场所双语标识英文译法新标准介绍.doc_第3页
北京公共场所双语标识英文译法新标准介绍.doc_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

北京公共场所双语标识英文译法新标准介绍北京公共场所双语标识英文译法新标准介绍(2006-04-28)来源;主持人:我们的外语周是5月13、14日在朝阳公园,欢迎大家积极参加。近期除了有外语周的活动,还有BETS考试的活动,我们近期讲外语组委会还推出另外一个活动,叫做“北京公共场所双语标识英文译法的新标准”,现在请陈教授给我们介绍一下新的标准,好不好。陈琳:说起这个,也是目前我们在市政府外办和组委会组织下,也是我们的工作之一,就是所谓道路标牌啊,景点的介绍等等,当然目前主要是外语的规范化的问题。因为过去呢,咱们也有很多的不同的外语的翻译,可是也可能是我们过去历史的情况吧,会存在着一些各种各样的不规范的地方,甚至里面还有一些错误什么的。所以,我们为了2008年让全世界的朋友,让他们不至于在各方面引起不便。另外一方面也是我刚才说的,我们要成为国际化大都市,比如道路标牌,商店的标牌等等这些都要规范化,不要有任何让外国人看着不懂,或者引起误会这样的情况这样的,所以这是一个很大的工作。这个工作现在好象在北京市具体的是由我们副市长主持的吧。刘洋:这个工作主要是北京市为了迎接2008年奥运会,也为了营造比较好的环境,我市新修订的城市总体规划的需要,也是去年规定,利用2006和2007年集中开展北京市公共场所双语标识的规范工作,北京市为此专门成立了整治领导小组,由两位副市长领导,办公室设在市政府外办,同时成立了工作领导小组,有43家成员单位,16个政府部门,还有一些职能部门组成,成立1个工作组主要由道路交通,旅游景区,商业,文博,文化设施,地铁公交,医疗卫生,体育场馆,环卫设施,还有综合组,成立这些组,主要是考虑到未来,可能是这些方面,都是比较多地接触英语的部门,也是英语标识应用比较多的。可能在应用和施工当中,造成一些翻译不一致,或者是施工当中有一些拼写错误,形成了一些社会上多有议论,或者多有反应的一些不规范的英语标识,我想可能很多网友也会反应这样的问题。为此,市政府决定花两年的时间,进行集中专项整治,也希望能够通过这个专项整治工作,使北京市公共场所的双语标识,特别是使英语标识达到规范统一,这种双语标识基本还是要采用国际通用的图形标志为主,和汉语标识为主,英文只是作为一个辅助的标致,但是要达到整齐划一,我们专门聘请了陈教授为首的三十位中外专家,作为我们标识规范领导小组的专家顾问团。也是所有的,凡是用英文的,我们都要对它进行规范,主要掌握两条,第一条根据需要,确实有需要用英文的地方,我们就加上英文,并不是所有的标牌都加上英文,不是很必要。第一,就是有必要的加上英文,变成双语的,第二个,凡是用英文的,用双语的,这个外语的部分必须是规范的。这两条是我们的原则。我们请各个部门,各个组都有一些牵头的部门和配合的部门,我们请各个部门把本部门本系统需要的翻译成英文的标牌都拿出来,我们请专家进行核准,不光是语言专家,我还是请一些双语标识专业人士参与,组成一个不同人士的专家小组研究,像道路交通小组这部分我们已经把这个标准拿出来了,同时还设立北京市地方标准,公共场所道路交通部分的英文地方译法,其他部门我们也将在规范以后,申请北京市的双语标识不同专业范围的英文译法的标准,列为地方标准以后,这样就可以达到有法可依。将来我们也会对各个部门进行检查,如果你没有按照统一的标准设置标牌标识,应该讲是不规范的,将来要进行调整的。这个工作要花两年的时间完成。2006年上半年,主要的工作是把标准进行整理归纳研究,或者请专家核准把关,报批以后,申请为北京市的地方标准,下半年主要开始进行更换。明年上半年要开始进行检查,明年下半年,那就是最后的检查验收了,我们希望2007年年底,北京市的公共场所主要的地方标牌标识得到规范了。另外,我们还要细化一些,比如旅游景点和商店,还包括将来的一些饭店也需要进行规范,比如饭店的菜单,这个菜单反应有很多问题。经常有热心的市民,包括外国朋友,给市政府写信,说到某个餐馆,很不错的餐馆,说菜单上的英文看不懂,既不是中文也不是英文,包括很多用词上很不严肃的一些词语,这些情况我们想陆陆续续,逐步深入。也不光是我刚才提到的九个方面,还要更深入一些,更多的还是靠社会各界的支持,市政府也特别支持,也特别花大力气把这项工作完成,也是特别希望借这次北京奥运会的举办,把北京市公共场所的标识得到规范,我们也希望北京市的市民还有各界人士对这个认可,也不希望更多的人对这个标识标牌提一些意见了。当然我们也欢迎市民多多参与这个工作,市民的参与办法可以通过我们的网站发布的标准,另外根据我们的工作安排,这个标准已经有了,比如我们在下半年开始更换,热心的市民可以参与,去看,比如哪儿还没有改,你可以督促,可以加强我们的工作。网友:如果发现了错误的标识的话,怎么和讲外语办联系,或者怎么告诉相关的专家们?刘洋:可以登录我们的网站,我们的网站有这种聊天互动的留言区。主持人:我们可以登录网站,通过这个留言区把您发现的错误标识提出来,然后我们的专家经过研究会修改的。那么,我们现在推出的第一部分标准是道路交通的,另外也陆陆续续还会提出其他的,像宾馆饭店等等,陆陆续续接下来新的标准,对吧?刘洋:对,起码四个标准要出的,一个是旅游景区,还有一个是商业服务的,还有一个是体育场馆的,再一个是医疗卫生这些方面,我想都会分别出的,这些都是去的外国朋友比较多的,也是咱们平常经常见到的,我想有了这些标准以后,其他行业可以做一些参照了。网友:我们这次标准是采用以英式翻译为标准,还是以美式翻译用词为标准?陈教授。陈琳:首先一条我们是用国际上通用的标准为标准,这样大家就可以更好地接受,你刚才说的,确实也有这个问题,有的时候一个词,比如高速路,美式英语和英式英语语法上都有一些的区别,我们还是按照国际上用得比较多的,也不是偏一方面的。主持人:对,大家对内容非常好奇,您能不能给我们举一个简单的例子,比如网站上看到咱们明确标注了哪些街道要用STREET,还有哪些用其他的一些标识,需要我们专家们认证。你能不能给我们详细的讲一下?陈琳:说到道路的话,我们第一份材料是有明确的规定,比较大的,像长安街这样的规模的道路是比较宽的大街,就叫Avenue,一般的大街就用Street。现在在咱们的道路中,胡同用得相当多,这样一些我们也可以从俗,叫他胡同,这个字说不定有一天会进入英语辞典,很难说的。另外比如斜街,我们讨论了很长的时间,斜街怎么办呢,byway,我们就用这个.主持人:现在我们有一些标识是用英文名字的,比如有一些街道有一些名字,比如叫苹果街,我们怎么说呢?陈琳:我们不是采用意译,我们一

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论