


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
浅谈翻译批评 摘要:随着跨文化交际活动的日益频繁,翻译成为关注的焦点。作为翻译学的重要组成部分,翻译批评也逐渐成为热门话题。但是目前的翻译批评研究仍然面临着种种问题,实力还比较薄弱。本文在简述翻译批评的定义的基础上,从翻译批评的现状出发,探讨存在的问题,分析翻译批评的方法,并对今后的发展提出一点想法。关键词:翻译批评,定义,现状,问题,方法Abstract: With the growing cross-culture activities, translation has attracted much attention. As an important component of translation studies, translation criticism is a hot topic. But the modern translation criticism is still the weakness of translation studies. Based upon the definition of translation criticism, from the point of the current situation of translation criticism, the paper deals with the problems and analyses the methods, and then puts forward some ideas.Key Words: Translation Criticism, Definition,Current Situation,Problems,Methods随着翻译理论和翻译实践的不断创新和发展,翻译批评越来越受到关注。翻译批评在促进翻译事业的发展上占据着重要地位,具有深刻的影响。由于翻译批评主体的批评标准、自身修养以及理解不同等各种原因,当前的翻译批评界还面临着各种问题。翻译批评是翻译学研究的重要组成部分。它不是简单的赞美或是挑毛病。本文着重从以下几个方面浅谈一下对翻译批评的认识。 翻译批评的定义 翻译批评主要讨论如何对译文进行科学、客观、系统的评估。但是,如何对翻译批评进行科学定义,可谓仁者见仁,智者见智。在中国翻译词典中,对翻译批评的明确定义是:从广义上讲,翻译批评即参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价,评价的标准因社会历史背景而异,评价旨在促使译作最大限度地忠实于原作,并具有良好的社会价值。 许钧指出,“有翻译,就会有翻译批评,这应该是必然的的事。”翻译批评反映了人们进一步认识翻译和提高翻译水平的努力,它的作用逐渐受到重视。只是批评是否合理、有价值,那就不一定了。在国内多种翻译刊物上关于翻译的种种讨论,都是在进行翻译批评,也是对翻译批评本身的探讨。王佐良将翻译研究分为三大类,即翻译理论探讨、译文品评、译史研究,其中译文品评即是翻译批评的内容。 翻译批评的现状 翻译批评的质量不容乐观。因为盲目追求速度和经济效益,作品往往没有经过字斟句酌的研究就出版,造成了翻译批评作品整体质量下降。而我国翻译批评现在有两项倾向,一是过死,一是过活。前者只是处于翻译批评的基本层次,只要对照原文与译文,挑出其中的错误就可以了。后者往往是把握不好主观印象的度,过于灵活,过于自由随意,纯粹是感想式的。评价一部译作好不好,必须认真阅读原文,进行条分缕析的对照。但是仅仅局限于二者的对照还是不够的。 翻译批评的问题 概念混淆。不分翻译标准与批评标准,把译者遵循的翻译原则和翻译批评的原则混淆。无论是哪个译者,都要按照忠实于原文的标准,翻译标准是静态的客观的,不以时间为转移。而翻译批评的标准是动态的,是译作产生之后,批评者控制的。所以二者是不同的。要全面的评价译作,主要依赖广大的译入语读者,而这类读者会以什么态度和标准去评价译作,是因人而异的。 批评的范围太局限。翻译批评局限于语言和文本,忽视了外部因素,比如译作的文化背景原因等。西方的文化学派主张从文化因素考虑。Bassnett指出,译者和理论研究者都不能只满足于翻译中的语言分析和文本对照而忽视文化因素的存在。翻译批评如果只突出批评者个人的爱好,脱离了文化语境,就会造成大家孤芳自赏,互相批评的后果,违背了翻译批评的初衷。 缺乏理论支撑。许均指出,“实践的偏差或混乱,往往源自于理论的贫乏或谬误。”进行翻译批评,必须有理论的支撑。翻译批评必须建立在理论研究的基础上,二者互相支持,互相促进。而我国的翻译批评过于重视批评实践,不重视批评理论的研究,尚未建立一套完整的理论体系,因此批评往往不全面,不客观。 翻译批评的方法 语言分析。翻译批评要尊重原文和译文,仔细品读,认真对照,在研究透彻语言层面的意义后,再着手进行批评。也就是说,翻译批评要以语言形式为基础,对译本进行多层次多角度的分析。 文化分析。关注的焦点是翻译过程中文化信息的传达。文学翻译活动是不同民族的文化之间的对话,文化差异为这种对话设置了无形的障碍。从文化批评的角度来看,译文应当正确地最大限度地传达原作所包含的文化信息,正确处理文化对话中的种种关系,巧妙地表达异国的成语俗语和风习。 译本比较。译本比较可分为平行比较和复译比较。平行比较是把同时出现的两个以上的译本,放在一起进行比较研究,分析不同译者的得失。复译比较是将新译作和旧译作进行比较,看看是新译是否超过了旧译。衡量一个新译本的优劣,主要是看它有无新的创造。 总结 翻译批评是连接翻译理论和翻译实践的桥梁,也是翻译事业的重要组成部分。本文分析了翻译批评的现状和所遇到的问题,进而提出了翻译批评的方法。现在,人们越来越注意到接受者的作用,不仅仅是看到原文与译文之间的对照,而且逐渐考虑到文化因素、读者因素、交际因素等诸因素对翻译的影响。在目前翻译事业蓬勃发展的情形下,翻译批评要想发挥其重要作用,需要每个翻译批评者本着热心负责的态度,严格遵循翻译批评的标准,运用科学的翻译批评方法进行翻译批评这一活动,以推动我国翻译事业健康发展。 参考文献:1 温秀颖翻译理论与实践之间的纽带翻译批评上海科技翻译,():2 许钧关于文学翻译批评的思考中国翻译,():3 许钧论翻译武汉:湖北教育出版社,4 王克非关于翻译批评的思考兼谈文学翻译批评研究外语教学与研究,():5 黄琼英近十年来的翻译批评山东师大外国语学院学报,():6 姜治文,文军翻译批评论重庆:重庆大学出版社,7 Bassnett, Susan. Translation Studies M . London and NewYork: Rout
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中国高速压片机行业发展前景与投资规划研究研究报告
- 2025至2030康复辅具行业运行状况监测及未来投资方向研究报告
- 2025至2030中国花生干果市场行情预测与运行前景展望研究报告
- 2025至2030中国木本食用油行业营销渠道及市场行情走势研究报告
- 2025-2030食品植物药行业市场现状供需分析及重点企业投资评估规划分析研究报告
- 2025-2030面食产业行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2025-2030防守曲棍球头行业市场现状供需分析及重点企业投资评估规划分析研究报告
- 2025-2030锂电池行业市场深度调研及发展规划与投资前景研究报告
- 2025-2030酒精饮料行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2025-2030辣椒种植行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- LY/T 3302-2022人造板生产木粉尘燃爆防控技术规范
- 函数的单调性说课课件-中职技工学校中国劳动社会保障出版社数学第七版上册
- 高考与四级英语的差距词汇
- 水土保持工程质量评定规程sl3362006
- 提升员工质量意识培训课件
- 苯乙酸安全技术说明书(msds)
- 【建模教程】-建模-数学建模夏令营
- DB37-T 2040-2023 金属矿山尾矿干排安全技术规范
- 高中英语高频词汇拓展延伸
- 2023版思想道德与法治专题6遵守道德规范锤炼道德品格PPT
- 2023上海高考生物试卷(含答案)
评论
0/150
提交评论