美国习惯用语.doc_第1页
美国习惯用语.doc_第2页
美国习惯用语.doc_第3页
美国习惯用语.doc_第4页
美国习惯用语.doc_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

96 这下彻底完蛋了今天我们要给大家介绍两个表示毫无希望的习惯用语。我们要讲的第一个常用语是:basket case。Basket的意思就是篮子。比如说,要是一个人在一次事故中失去了四肢,他就变得毫无能力来料理自己的生活,只能让人家把他放在一只篮子里抬来抬去。这种毫无能力和希望的情景就是basket case的意思。Basket case经常被用来形容那些很穷的国家,它们的人民饥寒交迫,毫无希望。有的时候,basket case也是指那些老是亏钱,即将倒闭的企业。我们来举个例子吧:例句-1: Im really worried - our company is losing so much money these days that if things dont get better in the next two months well be a basket case and have to go out of business.这个人说:我真是非常担心,我们公司这些日子亏损了那么多钱,要是在今后两个月里情况没有好转的话,我们就彻底没有希望,只好倒闭了。Basket case也可以用半开玩笑的口气来指个别人,就像下面这个人。他正在找工作,刚刚到一个公司去面谈回来:例句-2: They made me wait so long for the interview that I was a basket case by the time I finally got called in. Ive never been so nervous! I stammered, I stuttered-I almost couldnt remember my own name.这人说:他们让我等了很久才和我面谈。等到他们叫我进去的时候,我根本就不行了。我从来就没有这样紧张过,结结巴巴地说不出话来,差一点连自己的名字都忘了。下面我们要讲的一个习惯用语是:all washed up。大家都知道,wash就是洗东西的洗。但是,all washed up的意思是彻底完蛋,和乾净不乾净毫无关系。下面这位女士在和她妹妹说一个他们都认识的朋友:例句-3: Did you hear that Glorias marriage is all washed up? She found her husband was seeing another woman, so she packed up, took the kids and moved out. Now shes suing for divorce.她说:你听说了没有,格洛里亚发现她的丈夫有外遇,因此她收拾起自己的东西,带着孩子搬出去了。现在,她向法院提出要离婚呢!下面这个例子是关于一个染上恶习、到最后破坏自己生活的人:例句-4: That man over there used to be one of the best players in baseball. But then he started drinking, turned into an alcoholic, and just two years later he was all washed up.这句话的意思是:那边那个人以前是最好的棒球运动员之一。但是,后来他开始喝酒,逐渐酗酒成习。这样,只过了两年,他的棒球生涯也就完蛋了97 又时髦又聪明我想大家一定都很熟悉英文里的smart这个字。Smart这个字可以有好多解释,用在许多地方。它可以解释为很聪明,或者指一个人衣着很时髦,或者形容某个自认为比别人都好的人。今天我们给大家介绍两种最普通的意思,也就是聪明和衣着时髦、漂亮。下面这个例子里说话的人用的是smarter这个字,也就是在smart后面加er,用做比较式的形容词:例句-1: I hate to admit this, but my kid sister is smarter than I am. I barely passed algebra and geometry, but here shes head of her class in both.这个人很谦虚,他说:我虽然不愿意承认这个事实,但是,我的小妹妹确实比我更聪明。我的几何和代数只是勉强及格。可是,她这两门课在班里都是第一。下面是一个弟弟在和哥哥比,他不仅不谦虚,相反地,他听起来很不服气:例句-2: What makes my brother think hes so smart? Sure he did a lot better than I did in college. But if hes all that smart, how come I have a better job and make more money?这个弟弟说:我哥哥凭什么认为自己是那么聪明?是的,他在大学时功课比我好得多。可是,要是他真是那么聪明,那我的工作怎么比他的好,我怎么钱比他赚得多?现在我们来看看smart这个字解释为时髦、或者衣服穿得很漂亮的时候是怎么用的。许多美国人为了赶时髦,他们每个季度都要花好多钱去买几套新衣服,然后把旧衣服送给慈善机构,送给朋友,或乾脆扔掉。当然,大家都喜欢既买到自己喜爱的衣服,又能省钱。因此每当有减价出售的时候,大家争先恐后地去选购。下面是一个人在形容他的朋友,花钱不多但是穿着却很入时:例句-3: The thing I like about Harry is that hes such a smart dresser. He probably doesnt spend any more money on his clothes than I do, but somehow he manages to look so stylish.这人说:我之所以喜欢哈利是因为他在穿衣服方面很聪明。他在衣服方面花的钱可能不比我花的多,但是不知什么缘故他总能穿得看起来很时髦。要是一个人经常去参加正式的社交活动的话,那他就得花更多的钱去买夜礼服。下面是一个年轻女孩既想去参加聚会,但又买不起礼服。她说:例句-4: Id love to go to this party; its the smartest social affair this year. But I cant afford to buy a new gown, and everybody else there will be so smartly dressed.这个女孩说:我很想去参加这个聚会,这是今年最热门的一次社交活动。可是,我买不起新的夜礼服,而所有参加这次聚会的人都会穿得非常漂亮的。 98 做事要有轻重缓急我们经常说做事要看轻重缓急,有的时候不得不把正在做的事或计划要做的事先搁置一边。美国人把这叫做:to put on the back burner。Back就是后边,而burner在这儿的是指做饭的炉子。美国的厨房里,炉台上一般都有四个炉口,前面两个,后面两个。人们往往把很快能煮好的东西放在前面炉子上煮,把一些要慢慢煮的东西放在后面的炉子上。这就是to put on the back burner这个俗语的来源。下面这个例子是一个广告公司的老板在给会计下指示:例句-1: Joe, I know youre working on the Anderson contract, but lets put it on the back burner for now. We need your help on the new Jones contract-its worth more than five million dollars.这个老板说:乔伊,我知道你现在正在处理安德森合同的事情,但是,让我们先把它放一放。我们要你来帮忙处理和琼斯签订的新合同。这个合同价值达五百万美元。每个家庭也经常会把马上想干的事推迟一段时间。下面是一个丈夫在对妻子说话:例句-2: Honey, the boss told me today he cant give me that pay raise I was expecting. Im afraid that means well have to put our plans to buy a bigger house on the back burner until next year.这个丈夫说:亲爱的,老板今天告诉我他不能满足我的愿望给我加工资。所以我们想买栋大房子的计划恐怕不得不等到明年再说了。好多人在做一些事的时候会表现出拖拖拉拉,很不愿意的样子。美国人把这种现象称为:to drag ones feet。你听了下面这位母亲的话就会明白什么是to drag ones feet了:例句-3: Billy and Sally always drag their feet when I tell them its bedtime. They love to watch TV after dinner and theyd stay up till midnight if I didnt chase them off to bed.这位母亲说:每当我叫比利和萨利上床睡觉的时候,他们总是拖拖拉拉。他们喜欢吃完晚饭后看电视,要是我不催着他们上床的话,他们可以一直看到半夜。下面的例子是一个百货公司的雇员正在罢工,要求增加工资。这个公司的经理说:例句-4: The union is dragging its feet on agreeing to a settlement. They think the company is getting desperate to get people back to work because Christmas is coming and thats our busiest time of year.他说:工会拖拖拉拉地不肯就解决方案达成协议。他们认为,公司一定会迫不及待地要雇员回去工作,因为圣诞节快来了,这是我们一年最忙的时候。这回我们给大家介绍了两个俗语,它们是:to put on the back burner和to drag ones feet。To put on the back burner是先搁置在一边的意思;to drag ones feet是拖拖拉拉的意思99 别总是唠唠叨叨的首先我们要讲的是:to turn ones back on someone。从字面上解释,这是把自己的背对着某人。可是,实际上这是指根本不理会某人,或不肯给那个有困难的人任何帮助。下面这个例子是一个弟弟在抱怨他的哥哥:例句-1: I wont ever forgive my older brother-he turned his back on me and refused to lend me any money when I lost my job.这人说:我永远也不会原谅我的大哥哥。当我失去我的工作的时候,他根本不肯帮忙,一点钱都不愿意借给我。这个哥哥也确实不太讲兄弟之情。不过,这恐怕也不是什么少见的事,有时候父亲不认孩子的事还有呢。下面的例子就是一个儿子在说他爸爸:例句-2: My father deserted my mother and me when I was five years old. But I cant turn my back on him now that hes old and sick. So Im paying the rent for him on a little apartment in Los Angeles.他说:当我五岁的时候,我爸爸抛弃了我妈妈和我。可是,现在我爸爸又老又病,我可不能不管。他现在在洛杉矶租了一个小公寓套房,我替他付房租。下面我们要给大家介绍的一个俗语是:to get on someones back。To get on someones back是指对某人唠唠叨叨没完。太太嫌先生不帮忙做家务,先生又嫌太太太唠叨,这个现象可能是没有国界的,哪儿都存在。下面两个例子表达了双方的观点,先听太太的吧:例句-3: I really dont like to get on Henrys back all the time. But after twenty years, you would think hed learn to pick up his clothes and hang them in the closet to help me keep the house neat.太太的话听起来很有理,她说:我实在并不喜欢老是对亨利唠叨。可是,二十年啦,你想他总学会了把自己的衣服拣起来,挂在衣柜里,帮我把屋子弄乾净吧!先生倒也承认太太有道理,但是就是.还是让他自己说吧:例句-4: Helen is always on my back to make me pick up my clothes when I leave them lying around the house. Shes right, of course, but I wish she wouldnt get on my back so much.他说:每次我把衣服随便扔的时候,海伦总是唠唠叨叨,让我把它们拣起来。当然,她是对的。可是,我就是希望她不要那么唠叨个没完。 100 别纠缠不清了大家常常可以听到有的丈夫抱怨说,自己的太太在家里老是唠叨个没完,说他家务事做得不够,衣服到处乱扔等。美国人用一个字来形容这种爱唠叨的现象,那就是:nag。Nag这个字的意思就是没完没了地唠叨,让人听起来很烦燥。但是,这个字不是用来专门形容太太的,它还可以用在其它方面,例如,下面这个例句里的工人把这个字用在他老板身上:例句-1: I like my boss except for one thing - hes always nagging me about getting to work on time. Im never more than five minutes late, and thats only when the bus doesnt show up on time.这个工人说:我的老板什么都挺好,就是老是嘱咐我要按时上班,唠叨个没完。实际上,我即便晚到也从来没有超过五分钟的,而那也只是在公共汽车晚到的时候才会发生。这句话里的nag是个动词,但是,nag也可以用做名词来形容那些不断批评别人,要别人按着他的意志行事的人。下面就是一个例子:例句-2: My wife is such a nag about my smoking - she keeps after me all day long to stop it. You know, Ive been smoking twenty years now and giving up my four packs a day is hard to do.这个人说:我的太太在我抽烟的问题上真是爱唠叨,为了要我戒烟她成天说个没完。可是你要知道,我抽烟已经有二十年啦,要戒掉一天四包烟的习惯可是很难的事。有人老是对你唠叨个没完,你总有一天会感到无法忍耐,你可能会说: Hey, get off my back, will you!这就是说:喂,你别跟我唠叨了,行不行!我们这儿要讲的常用语就是:to get off ones back。下面的例子是一个汽车工人在谈论他的老板:例句-3: Im telling you, if that guy doesnt stop nagging me about working faster, Im going to tell him to get off my back or Ill walk right off the job and let him see how hard it is to find a good mechanic these days.这个工人说:我告诉你,要是那个家伙再来唠叨要我干得更快地话,我就要告诉他别再纠缠不清,否则我就不干了,让他知道现在要找一个真正懂机械的工人是多么的难。To get off ones back还可以指一些对人起限制作用的规章、条例或机构等。下面这个例子就是一个商人在抱怨政府过多的条例:例句-4: Do you know what would help pick up the economy? Just get the government off our backs with all these useless rules and regulations that keep us filling out forms and showing inspectors around.这个人说:你知道什么能够促使经济发展更快吗?就让政府取销所有那些毫无用处的条例和规章就行了,省得我们老是填表格,带着检查员到处看。101 大家应该互相帮助当一只猫生气的时候,它往往把它的背拱起来,嘴里还发出呼呼的声音,显得它随时准备施展它那爪子的威力。美国一个常用语就出自猫的这种形像。这个常用语就是:to get ones back up。To get ones back up就是生气的意思。下面这句话是一个妻子在说他的丈夫:例句-1: One thing really gets my back up - the way my husband leaves his clothes on the bed or on the floor so I have to pick them up all the time.她说:我的丈夫总是把衣服往床上、地上乱扔,我老得把它们拣起来,真叫我生气。可是,妻子的批评使做丈夫的很生气。他对朋友说:例句-2: And theres one thing that really gets my back up: my wife nagging at me to hang my clothes up as soon as I walk in the house at night after a hard day at the office.他说:每天在办公室辛苦地工作了一天,可是晚上一走家门,我老婆就开始唠叨,要我把衣服挂好。这实在让我生气。要是你觉得背上某一个地方痒痒,而你自己又抓不到。这是很难受的。在这种情况下,最好有人替你抓一下。美国人有一个普遍的说法,那就是:to scratch ones back。To scratch ones back从字面上来看就是抓某人的背。它的真正含义是:某人帮了你一下忙,而这个帮你忙的人也期望你下回帮他的忙。因此,to scratch ones back实际上就是:这回你帮我忙,下回我就帮你的忙。例如,一个参议员对他的高级助手说:例句-3: This senator from the 11th district scratched my back when he voted for my bill to cut state income taxes, so its my turn to do him a favor and vote for that bill for more money for roads in his district.这位参议员说:上回在投票通过我提出的有关裁减州所得税的提案时,第十一选区的参议员投了我一票,帮了我的忙。所以,现在是该我帮他忙的时候了,我得投票赞成为他的选区修建公路增加拨款的提案。这种现象在政客当中很普遍,但是做买卖的也要相互给好处,请听这位推销员说的话:例句-4: In my business its important to scratch each others back. Say a customer does me a favor by giving me an extra big order. The next time hes in town I might take him out to dinner and a broadway show.这位推销员说:干我们这行,相互帮忙是很重要的。要是一位顾客订了特别大的一批货,帮了我的忙。下次他再到这个城市来的时候,我可能得请他吃晚饭和到百老汇去看演出。今天我们讲了两个习惯用语:to get ones back up和to scratch ones back。 To get ones back up是生气的意思;to scratch ones back是指某人帮了一下忙,帮忙的人也期待对方下回帮他的忙。102 奇思妙想今天我们要讲两个和人的脑子有关的习惯用语。脑子这个名词翻成英文就是brain。我们首先要给大家介绍的一个常用语是:brainchild。Brainchild是一个字。大家已经知道,brain是指脑子,child就是孩子的意思。在一般口语里,brain和child这两个字合在一起的意思就是:脑子里产生的一个想法。例如,我们可以说:例句-1: The electric light bulb is the brainchild of Thomas Edison, the telephone is the brainchild of Alexander Graham Bell, two 19th-century American inventors.这句话翻成中文就是:电灯泡是爱迪生发明的,电话是贝尔发明的。这两人都是美国十九世纪的发明家。Brainchild不一定要像那些伟大发明家的发明创造。一般人都会有brainchild。下面是一个学生在谈他的老师:例句-2: To set up a foundation in our college to help poor students was the brainchild of our sociology professor.这个学生说:在我们学校里成立一个帮助贫困学生的基金会,这是我们社会学教授想出来的主意。Brainchild是某人头脑里主动产生的产物。那么,要是我们想利用别人的智慧,那该怎么说呢?在这种情况下,美国人经常说:to pick ones brain。Pick这个字的意思就是拣什么东西的拣。To pick ones brain就是向别人了解情况,或是徵求精通某个问题的专家的意见。我们来举个例子。一个报馆的记者正在写一篇报道,介绍新发明的一种特效药。他说:例句-3: I dont understand all this scientific language. Id better go see Doctor Rogers at the medical school and pick his brain; maybe he can make it clear to me.这位记者说:我是不懂这些科学名词。我还是到医学院去请教罗杰斯大夫吧,没准他能把问题给我解释清楚。在美国,to pick ones brain是非常普遍的一种现象,因为美国人喜欢各述己见,进行辩论,然后看看谁的意见更合理。不管世界其他地方上或是在美国发生了什么事,电台和电视台都会请一些专家来谈谈他们对问题的看法,这实际上也是to pick their brains。我们再来举个例子吧:例句-4: People all say that Mary is very smart. Yes, she is. But you have to know the reason why she is smart is because she always picks other peoples brains.这句话是说:人们都说玛丽这个人非常聪明。是的,她确实非常聪明。但是,你们得知道她之所以聪明是因为她老是听取别人的意见。以上我们讲了两个和brain这个字有关的习惯用语,它们是:brainchild和to pick ones brain。Brainchild是指某人想出来的主意;to pick ones brain是徵求别人的看法,或听取专家的意见103 无药可救了世界上到底有没有鬼?真正看见过鬼的人似乎也不多,可是几千年来,许多人一听鬼的故事就毛骨悚然。今天我们要讲两个和鬼这个字有关的俗语,可是大家千万别害怕,你绝不会见到鬼的。鬼这个字在英文里就是:ghost。根据字典里的解释,ghost就是看不见的幽灵,人死了,他的灵魂也就离开了人体。今天要讲的两个俗语就是这个意思。我们先来介绍:to give up the ghost。To give up就是放弃。一个人放弃了灵魂不就是死了吗?To give up the ghost的意思也就是: 死。下面我们来举个例子:例句-1: My poor old aunt was in bed with cancer for six months before she finally gave up the ghost.这个人说:我那可怜的老阿姨得了癌,在床上躺了半年后终于去世了。To give up the ghost不一定指人,它还可以用来说别的东西,就像那些磨损很利害无法修理的机器:例句-2: I need money to buy a new car. My old one is twelve years old and Im afraid its ready to give up the ghost.这个人说:我需要钱去买一辆新车。我那辆老的汽车已经开了十二年,恐怕是要完蛋了。要是你看过美国的西部电影的话,你很可能看到过那种被遗弃的城镇。美国人把它们叫做:ghost town。Ghost town就是一些被遗弃的城镇。一百多年前,成千上万的人都争先恐后到美国西部去淘金,想一夜就变成富翁。当时那里的小城镇都很繁荣,后来,随着淘金活动的结束,人们也就逐个地离开了那里到别处去谋生,这些城镇也就没有生命了。下面的例句是一个人在形容ghost town的凄凉情景:例句-3: These old ghost towns can give you a scary feeling, with the buildings falling apart and the only sound is the moaning of the wind blowing through the deserted streets.这人说:被遗弃的城镇真让你感到害怕。那里的房子东倒西歪,唯一能听到的声音就是在那没有人的街道上风吹的呜呜响声。就是在现代的美国社会中,有些城镇由于经济条件的变化仍然会被遗弃。我们要举的第二个例子就可以说明这种现象:例句-4: I come from a city in Illinois which used to have three big steel plants. But these factories closed twenty years ago and the city has almost become a ghost town with most of the people gone and most of the stores and houses boarded up like a mining town out West.这人说:我的老家是在伊利诺伊州的一个城市。那里原来有三个大钢铁厂。但是,二十年前这些厂就关闭了,那里的大多数人也都搬走了,商店和房屋都钉上了木板,就像西部那些开矿的城镇一样。所以我的老家也几乎成了一个被遗弃的地方。我们今天讲了两个和ghost有关的俗语,它们是:to give up the ghost和ghost town。To give up the ghost是指人死了,或是无可补救的东西。Ghost town是被遗弃的城镇。104 什么是枪手?大家都知道作家就是写书的人。作家在英文里就是writer。那么你知道什么是ghost writer吗?Ghost就是鬼。Ghost writer,难道鬼还能当作家?你可知道,美国人天天都看好多 ghost writer写的东西。可是,这些作家不是鬼,他们都是所谓的黑笔杆。Ghost writer替有名望的人写讲稿或写自传,因为大多数有名望的人没有写作的才能,也没有时间来写。他们雇那些ghost writer来替他们写,然后把成品当做自己的作品来发表。下面说话的人在讲当一个黑笔杆的利和弊:例句-1: Writers like to see their names on books. But ghost writers have to be invisible like real ghosts. But dont feel to sorry for them: they get very well paid for writing under somebody elses name.他说:作家都喜欢在书上看到自己的名字。但是,黑笔杆就得像真的鬼一样让人看不到。可是,他们以别人的名义写东西能赚很多钱,所以也别太同情他们啦。有些人指责一些著名作家,说他们的作品实际上是由黑笔杆替他们写的,是黑笔杆使他们成名的,甚至还有人这样指责世界闻名的莎士比亚。请听下面这句话:例句-2: Shakespeare died almost four hundred years ago but there are still a few people who believe Francis Bacon or somebody else was the ghost writer who really wrote all the plays which have shakespeares name on them.这句话的意思是:莎士比亚大约四百年前就去世了,可是到如今仍然有些人认为莎士比亚的剧本实际上不是他自己写的,而是由弗朗西斯培根或其他什么人替他写的。有不少人说他们不信鬼,但是在某种阴森森的场合,他们也会感到害怕。美国人常用spooky这个字来形容这种感觉。当spooky这个字解释为害怕的时候,这种害怕往往是由于怕鬼而引起的。听了下面这个女孩说的话你就会明白spooky这个字的意思了:例句-3: I dont believe in ghosts. But you know something? I get this spooky feeling every time I walk by this old, deserted house at night where that woman was chopped to death 30 years ago.这个女孩说:我是不相信有鬼的。可是,你知道吗?每当我晚上走过那栋空无一人的老房子,就是三十年前那个女人在里面被人剁成好几块的那栋房子,我就感到毛骨悚然,真害怕。下面说话的这个人看来胆子更小。他说:例句-4: Every time I pass by funeral homes or cemetries, even in broad daylight , I always have that kind of spooky feeling as if ghosts will appear.这个人说:每当我走过殡仪馆或墓地的时候,那怕是大白天,我总是感到阴森森,好像鬼就会出现似的。我们今天给大家讲了ghost writer和spooky。Ghost writer就是黑笔杆的意思。Spooky就是感到阴森森,好像有鬼似的让人感到害怕。105 群策群力美国人在面临难题的时候往往会坐在一起交换意见,找出解决问题的方案。不管是在私营公司,或是在政府机构里,这种现象是常见的。美国人把这种做法叫作:to brainstorm。Brain就是脑子,storm就是暴风雨。Brainstorm是一个字,意思就是:群策群力。比如说,一个电视广告公司为一家汽车制造商录制了一段广告,介绍这家厂生产的1990年新车。可是这个汽车商对广告不满意。于是,广告公司的经理对手下的雇员说:例句-1: Im sorry to tell you our client has turned down the ads we did for him. Lets meet at 2 oclock and brainstorm ideas.这个经理说:我很抱歉我得告诉你们,我们的顾客不喜欢我们替他录制的广告。让我们两点开个会,一起出主意再重新替他做广告。这里的brainstorm是作为动词用的。下面说话的人把brainstorm当做名词用,它的意思是:好主意。他说:例句-2: Say, I just had a brainstorm! In our ads for these new cars, why dont we talk about their safety features and not how fast they go. A lot of people are worried about safety these days.这人说:咳,我有了个好主意!在介绍这些新车的广告里,我们不如不要说它们跑多快,而着重介绍这些车的安全设施。现在许多人都为安全担心。大多数人都很尊敬那些脑子灵活聪明的人。可是,有些聪明的人总觉得自己比周围的人强,处处要表现自己。美国人把这种人称为:egghead。Egg就是鸡蛋,head就是头。Egghead作为一个字是在1952年美国总统大选时开始用的。当时,共和党的候选人是二次世界大战联军的最高司令员艾森豪威尔将军。艾森豪威尔的竞选对手是伊利诺伊州州长、民主党候选人史蒂文森。史蒂文森是个知识分子,他在竞选过程中发表了一系列精心撰写的讲话。可是,这些讲话只有像史蒂文森那样的知识分子才感兴趣,所以共和党人就取笑他说:例句-3: Sure, all the eggheads love Stevenson. But how many eggheads do you think there are?这句话的意思是:当然罗,所有知识分子都喜欢史蒂文森。可是你想想,知识分子一共才有多少呀?最后艾森豪威尔当选为美国总统。不管地位高低,大大小小的eggheads们似乎都是书生气十足。下面是一个人在说他的哥哥:例句-4: I have to tell you that since he went off to college, Bill has turned into a real egghead. Hed rather read a book on physics than see a movie or a good football game on TV.他说:我得告诉你,比尔上了大学后,他真是变成了一个书生气十足的人。他宁可看物理书也不愿去看电影,或看电视上精彩的足球赛。今天我们讲了to brainstorm和egghead这两个词。To brainstorm就是大家群策群力,egghead指的是书生气很足的知识分子。106 胡乱吃点吧今天我们先要给大家介绍一个你肯定会经常用的习惯用语。有的时候你可能会非常忙,忙得都没有时间吃饭。在这种情况下,你一定会临时找点什么东西先填补一下。这在英文里就叫做:to grab a bite。To grab a bite要翻成口语很明显就是:先吃点什么,因此和正式吃一顿饭有很大不同。下面这个说话的人是刚下班回家,正在对他太太说他为什么这么饿:例句-1: Honey, Im so hungry I could eat a horse! I was so busy at work today. I didnt even have time to run out and grab a bite at that Kentucky Fried Chicken place across the street.这位丈夫说:亲爱的,我现在饿得都能把一头马吃下去。今天在办公室里我可真忙,连跑到对马路那个肯德鸡炸鸡铺子里去买点吃的时间都没有。上班时候没时间吃饭是被迫的。可是有些时候,我们往往为了玩,也很乐意放弃吃饭的时间,宁可玩够了再吃。下面就是一个例子:例句-2: We need to hurry if we want to see the 7:30 movie. Lets just stop off and grab a bite to eat at that hamburger joint near the theater.这个人说:要是我们想看七点半那场电影的话,我们得赶快。我们就到电影院附近那个卖汉堡包的地方先吃点东西吧。下面我们要讲的一个俗语是:grubstake。Grub这个字可以解释为食品,但是和stake合在一起的时候,它的意思就变了。美国人在开发西部的时候,往往会找一些会给他们提供食品和工具的人,这样可以使他们有能力开始他们的计划。现在,grubstake这个字已经演变成为开创新的企业所提供的资金或贷款。我们来举个例子:例句-3: My husband and I have worked hard to make our new restaurant a success, but most of all I thank my father for giving us the grubstake to open it.这个人说:我和我的丈夫花了很大力量才使我们新开的饭馆很成功。不过,我更感谢我爸爸为我们提供了开这个饭馆的资金。有这样一个爸爸是很幸运的。下面这个人就没有这种运气,他说:例句-4: I want to quit my job and open a sporting goods shop for myself. But Im having trouble finding anybody to put up a grubstake to help me get started.这个人说:我想辞了我那个工作,自己开一个体育用品店。但是,我找不到人给我一笔贷款来开这个店。我们今天讲了两个美国人常用的俗语。第一个是to grab a bite。To grab a bite意思是由于没有时间吃饭或其他原因在饭前先吃点东西填补一下。我们今天讲的第二个俗语是grubstake。Grubstake是为开创一个企业提供的资金或贷款107 先来点开胃菜吧今天我们要讲的两个常用语大概会使你流口水的。首先,让我们来给大家介绍一个字munch 。Munch这个字的意思是吃零食。好多人都喜欢吃零食,特别是女孩子。不过,美国人不管男女老少,每当他们看电影的时候,他们总是喜欢吃爆米花。每个电影院也都设有卖爆米花和汽水的地方,而且这还是电影院的一大笔收入。下面这个例子就能说明问题:例句-1: One of the real pleasure of life for me is to sit and munch on hot buttered popcorn while I watch a good movie.这句话的意思是:一面看一部好电影,一面吃着加黄油的爆米花,这对我来说才真是生活里的一大乐趣。可是,经常吃零食对那些想保持身材苗条的来说是不行的。请听下面这个例句:例句-2: No wonder Betty has trouble keeping her weight down. Between meals she munches all day long on potato chips, salted peanuts and candy.这个人说:贝蒂吃完饭还是成天吃土豆片、咸花生和糖果,怪不得她没法减肥呢。在美国和其他西方国家,举行正式招待会的时候,或者在正式的晚餐前,主人往往会用一些小点心来款待大家。这种小点心有一个特殊名称,那就是hors doeuvre。大家一定感到这个字的拼法很奇怪,是的,这是字本身是法文,所以它的拼法和一般英文拼法不太一样。Hors doeuvre在法文里的意思是:主菜以外的食品。下面的例子说明了什么是hors doeuvre:例句-3: Last year our company had a great New Years party with a fine sit-down dinner. But this year, with business so bad, we only had a stand-up reception with a few hors doeuvres like cheese on crackers and some cheap wine.这个人听起来是一个公司的雇员。他说:去年,我们公司举行新年晚会时请大家正式吃了一顿晚饭。可是,今年生意不景气,我们只举行了一个招待会,只有一些像咸饼乾加奶酪那样的小点心和便宜的酒。可是,有的hors doeuvres要比咸饼乾加奶酪要高级得多,就像下面这个例子里所说的:例句-4: You should have been at the French Embassy reception last night. The hors doeuvres were so tasty I filled up on them and didnt eat any dinner when I got home.这个人运气很好,他说:你昨天晚上真应该去参加法国使馆的招待会。他们的点心真好吃,我吃了好多,回到家连晚饭都没吃。今天我们讲了两个和吃东西有关的俗语,它们是:munch和hors doeuvres。Munch是吃零食,hors doeuvres是招待会或晚餐前吃的小点心。我们讲了那么多好吃的东西,什么加黄油的爆米花、土豆片、花生、还有法国点心等,让我们大家都去grab a bite吧!否则真的要口水直流了。108 虚张声势我们经常会问别人:你们家里谁说了算?也就是谁作最后决定。美国人经常说:to calls the shots。To call the shots也就是作最后决定、下命令。To call the shot

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论