全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
文章编号 1671 9662 2007 01 0079 03 奈达动态对等理论在文学翻译中的运用 试析文学翻译中文化意象的歪曲与失缺 孙吉力 西安外国语大学 陕西 西安 710061 摘要 动态对等原则是奈达翻译理论中的一个经典 虽然已臻于完美 但当将其运用于文学翻译中 文化意象的处理时常常会陷入一种两难的局面 那就是在读者的反应与文化的传递中无法抉 择 文章试从文化意象缺失和歪曲的角度对动态对等原则在文学翻译中的应用进行尝试性 的分析 关键词 文学翻译 动态对等理论 文化意象 文化传递 中图分类号 H315 9文献标识码 A 0引言 信 达 雅 作为翻译的三原则在中国翻译界盛行已 久 随着改革开放的深入 越来越多的国外翻译理论与标准 也被引进到国内 其中 尤京 奈达博士作为 美国翻译理论 之父 其理论尤为推崇 他的一些理论如 动态对等 功 能对等 原则更被人们所广泛讨论并接受 这些理论不仅 丰富了翻译理论 而且对翻译实践的发展有着长足深远的 影响 动态对等原则主张在一定的情况下对原文的形式作 相应的调整而保留原文的内容 以期在目标语读者中获得 与源语读者相同的反应 所以受传统文艺批评理论的影 响 文本的文学形式较之内容常常被忽视 但在很大程度上 正是形式使得文学作品文学化 文学语言常有其自身特定 的遣词造句的方式或语法结构 从而表达了特定的含义 文学作品翻译质量的高低 很大程度上取决于译者对原作 形式的更改或保留程度 文章将简要讨论动态对等原则在 文学翻译中的应用 并且进一步论证文学翻译中意象保留 的重要性及常用手段与技巧 1动态对等原则及意象的定义 1 1动态对等原则 关于翻译的实质 奈达提出了著名的动态对等原则 随 后发展为功能对等原则 翻译存在于用最接近源语的接 受语重现源语的信息 首先是意义对等 其次是风格对等 Nida Charles R Taber The Theory and Practice of Translation 2004 5 谭载喜 新编奈达论翻译 1999 6 周凤鸣 论文化意象在翻译中的处理 期刊论文 湖北广播电视大学学报 2003 04 7 刘华文 言象之辩与意象之合 2004 03 8 刘宓庆 当代翻译理论 1999 引证文献 2条 引证文献 2条 1 常晖 石春燕 翻译中内容 形式对等问题初探 以文学作品翻译为例 期刊论文 河南科技大学学报
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论