七级语文下册 16 三峡教案1 长版.doc_第1页
七级语文下册 16 三峡教案1 长版.doc_第2页
七级语文下册 16 三峡教案1 长版.doc_第3页
七级语文下册 16 三峡教案1 长版.doc_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

16.三峡教学目标:1积累文言词语,在反复诵读中增强文言语感。2理解文意。3把握文章脉络,学习本文抓住特征描写景物的方法。4.感知三峡之美,激发学生热爱祖国壮美山河的感情。教学重点:1积累文言词语,在反复诵读中增强文言语感。2理解文意。3把握文章脉络,学习本文抓住特征描写景物的方法。教学难点:把握文章脉络,学习本文抓住特征描写景物的方法。课时安排:三课时教学过程:第一课时一、导入唐代诗人李白有一首诗早发白帝城,写了三峡的风光,请同学们齐声朗诵。早发白帝城李白朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。今天我们走进另一篇文章,来更细致地领略三峡的景色。二、介绍三峡:长江三峡,中国10大风景名胜之一,中国40佳旅游风景之首。长江三峡西起重庆奉节的白帝城,东到湖北宜昌的南津关,是瞿塘峡、巫峡和西陵峡三段峡谷的总称,是长江上最为奇秀壮丽的画廊,全长192公里也就是常说的“三大峡”。瞿塘峡雄踞长江三峡之首,西起白帝城,东至巫山大溪镇,全长8公里,以其雄伟壮观而著称。瞿塘峡锁全川水的险要气势。瞿塘峡在三峡中虽然最短,却是一幅神奇的自然画卷和文化艺术走廊。巫峡自巫山县城东大宁河起,至巴东县官渡口止,全长46公里,有大峡之称,以幽深秀丽称奇于天下。巫峡两岸群峰,以十二峰为奇,它们各具特色,尤以神女峰最为纤丽奇俏。“秀峰岂止十二座,更有零星百万峰”。西陵峡滩多流急,以“险”出名,以“奇”著称,“奇”、“险”化为西陵峡的壮美。整个峡区都是高山、峡谷、险滩、暗礁。峡中有峡、滩中有滩,大滩含小滩,自古三峡船夫世世代代在此与险滩激流相搏。三、走近作者1请一位同学为大家朗读一下关于本文作者及代表作品的介绍。郦道元:字善长。范阳涿鹿人,南北朝北魏时的地理学家,散文作家。他一生好学不倦,博览群书,学识渊博,对祖国河山十分热爱,对地理风物精切钻研。他的著作很多,最有名的是水经注。水经注是给水经所作的注文。水经是记述我国河流水道的一部专著,书中列举大小水道137条,内容简略。郦道元作注时大为扩展,介绍了1252条河流,除记载水道变迁沿革外,还记述了两岸的山陵城邑、风土人情、珍物异事。水经注对研究我国古代历史、地理有很大参考价值。2教师点明水经、水经注与水经疏三者之间的关系。四、初读课文,读准字音。1.听范读,标注生字字音。2.教师明确读音。3.自由朗读。4.分组齐读。五、再读课文,理顺文章大意。(一)学习文言文的翻译方法。(a)三个标准:“信、达、雅”“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。(b)两个原则:直译为主,意译为辅直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。(c)五个步骤:审、切、连、验、誊1、审。分析译句前后内容,把握译句大概意思;看清译句的长短,停顿,标点,语气;审清译句的语法现象。可先抄出来,圈注。2、切。将译句以词为单位逐一切分开来,然后逐字翻译。3、连。按现代汉语的语法习惯将逐一解释出来的词义连缀。4、验。将译好的句子代入语境,看语义、语气、对象等是否吻合。5、誊。将草稿纸上的译句誊写在答卷上。做到“三清”(卷面清洁、字迹清楚、笔画清晰)。(d)具体方法:1、留保留法。即文言文中的专有名词,如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名,等等,或与现代汉语意思相同的词语,不必翻译。1 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(岳阳楼记)这里除了“春、谪守”之外,都要保留。2 黔无驴,有好事者船载以入。(黔之驴)黔州那个地方,从未有过驴子,有个喜欢多事的人,用船载了一头驴子到那里去。(“驴”、“船”古今的词义完全相同,翻译时不能改变它的原意。)2、删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。1 战于长勺,公将鼓之。(曹刿论战)句中的“之”是个音节助词,可不译出来。2 “夫战,勇气也。”“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。(曹刿论战)3 “孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。3、补(补充法)文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。1 六王毕,四海一。(统一)2 古今一也,人与我同耳。(相同、一样)3 祖母刘(氏)(怜)悯臣孤(独)弱(小),躬亲抚养。1 口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。(口技)那个表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一张桌子、一把椅子、一把纸扇、一块醒木罢了。(口技)2 五步一楼,十步一阁五步一座高楼,十步一座亭阁;(阿房宫赋)3 “一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。(曹刿论战)4、换(替换法)将单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点也是难点所在。)即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。最常见的是用现代汉语中的双音节词调换文言文的单音节词;有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。)1) 璧有瑕,请指示王。(廉颇蔺相如列传)和氏璧上有瑕疵,请允许我指出来给大王看。2) 断其喉,尽其肉,乃去。(黔之驴)咬断了它的喉咙,吃尽了它的肉,才离去。(“断、喉、尽、去”均为一个字换为两个字)5、调(调整法)包括:主谓倒装、定语后置、状语后置、宾语前置等。在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序。1 生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之。(韩愈师说)。生在我前面的人,他们懂得的道理本来比我早,我跟从他并且拜他为师。2 求可使报秦之人寻找可以出使去回复秦国的人3 还自扬州。(伤仲永)(状语后置)从扬州回家。6、变变,就是变通。遇到活用词时,应灵活地译出该词的活用意义。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。文言文中的比喻,借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。另外对古文中特殊的语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论