《主要翻译方法》PPT课件.ppt_第1页
《主要翻译方法》PPT课件.ppt_第2页
《主要翻译方法》PPT课件.ppt_第3页
《主要翻译方法》PPT课件.ppt_第4页
《主要翻译方法》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

MajorTranslationApproaches,AREVISION,TheDefinitionofTranslationRomanJackobsonDuboisandNidaThePrincipleofTranslation严复刘重德&Tytler,MajorTranslationApproaches,Outlineliteraltranslationandliberaltranslationforeignizationanddomesticationtheprocessoftranslationinformationretrieving,literaltranslationandliberaltranslation,TheNegrolivesonalonelyislandofpovertyinthemidstofavastoceanofmaterialprosperity.译文一:黑人依然生活在物质富裕的汪洋大海中贫乏的孤岛上。译文二:黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管放眼四周,是一片繁华景象。,LiteraltranslationandLiberalTranslation,OriginandEarlyTimes:SeptuagintRomantimes:TranslationofGreekclassicsCicero:“解说员”与“演说家”式翻译“数硬币”与“称硬币”TranslationofBible,LiteraltranslationandLiberalTranslation,MiddleAgeswordforwordtranslationandtoretainthelanguagecharactersofLatinRenaissance:developmentoffreetranslation,LiteraltranslationandLiberalTranslation,17-19CenturyFrance:thedisputebetweenliteraltranslationandliberaltranslationLiberalTranslation:Bellesinfideles,LiteraltranslationandLiberalTranslation,ModernTimes:Benjamin:wordforwordtranslationistheidealisttranslationapproachCatford:ScaleandCategory,LiteraltranslationandLiberalTranslation,ARelativeConcept:TwoExtremes:“死译”与“乱译”,DomesticationandForeignization,aswiseasSolomon像所罗门国王一样有智慧智如诸葛亮carrycoaltoNewcastle把煤运到纽卡斯尔运槟榔到广东allroadsleadtoRomekilltwobirdswithonestone,DomesticationandForeignization,OriginSchleiermacher:Eitherthetranslatorleavesthewriteraloneasmuchaspossibleandmovesthereadertowardthewriter,orheleavesthereaderaloneasmuchaspossibleandmovesthewritertowardthereader,DomesticationandForeignization,Venuti归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”异化法是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境”,DomesticationandForeignization,“归化法”在中国的流行林纾(1852-1924)巴黎茶花女遗事黑奴吁天录全篇的古文,开口“余”,闭口“汝”,笑时“艳若朝霞”,哭曰“雪涕”。,DomesticationandForeignization,语言形式上的归化:适应中国读者的口味语言习惯阅读习惯写作手法的归化:轻细节,重情节伦理价值观的归化:“举皓腕,余即而亲之”“此西俗男女相见之礼也”,DomesticationandForeignization,“异化派”的争论鲁迅:要“欧化”不要归化,翻译“必须有异国情调,就是所谓洋气”。尺(foot)趺得里(mile)迷黎橄榄(olive)呵黎夫卡无花果(fig)佛额刘英凯:归化翻译的歧路:归化译法“抹杀”了原作的“民族特点”,将异国情调“同化于归宿语言”,“必然是对原文的歪曲”。,DomesticationandForeignization,归化与异化并用互补EG.Hemovedinthedirectionofhisdesire,chantingApachescalp-music.(StephenCrane,TheBrideComestotheYellowSky)他唱着阿帕切头皮曲,朝他理想的方向走去了。At11:15thismorning,thePrimeMinister,speakingtothenationfromNumberTenDowningStreet,announcedthatGreatBritainisatwarwithGermany.今天上午11点15分,首相在唐宁街10号向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。今天上午11点15分,首相在唐宁街10号英国首相府邸向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。,LiteralorLiberal?,WHOISTRANSLATINGWHAT,FORWHOM,WHEN,WHERE,WHYANDINWHATCIRCUMSTANCES?,TheProcessofTranslation,E.A.Nida分析头脑图像的形成译入语表达,TheProcessofTranslation,分析所指意义:用来描述客观世界,不参杂人对客观世界的情感和态度。EG.Take3tabletsaday.PutthediskintodriveA.,TheProcessofTranslation,分析关联意义:从大环境滋生出的社会的文化的意义Workwhileyouworkandplaywhileyouplay.Thisistheonlywaytobehappyandgay.同志,TheProcessofTranslation,分析结构意义:语言本身结构所蕴含的意义诗歌:RogerMcGough,TheProcessofTranslation,Cummings:,TheProcessofTranslation,分析结构意义句子简洁与否:海明威的冰山理论词性的不同:temporalandfunctionalTemporalityandfunctionality,TheProcessofTranslation,头脑中图像的形成Turnoffthecomputer.Democracywillwin.,TheProcessofTranslation,译入语表达靠近原文作者还是译入语读者?,Oneofthosesoberandrathermelancholydays,inthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbby.,1.Thedaywassoberandmelancholy2.Itisautumn3.Theshadowsofmorningandeveningmingletogether4.Theshadowsthrowagloomoverthedeclineoftheyear.5.IrambledaboutWestminsterAbby6.Ipassedseveralhours,TheProcessofTranslation,WestminsterAbbey,TheProcessofTranslation,Oneofthosesoberandrathermelancholydays,inthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbby.,在晚秋暗淡而悲哀的一天,当曙光和夜色几乎混而为一,而将这年终酝酿成一片凄凉的时分,我在那威治明士德院里徘徊,消磨了数小时的光阴。,TheProcessofTranslation,Oneofthosesoberandrathermelancholydays,inthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbby.,时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去信步走了几个钟头。,TheProcessofTranslation,Oneofthosesoberandrathermelancholydays,inthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,Ipassedseveralhoursinramblin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论