(英语语言文学专业论文)从修辞角度评析中国英语媒体效果—以英文版《北京周报》Forum栏目为例.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)从修辞角度评析中国英语媒体效果—以英文版《北京周报》Forum栏目为例.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)从修辞角度评析中国英语媒体效果—以英文版《北京周报》Forum栏目为例.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)从修辞角度评析中国英语媒体效果—以英文版《北京周报》Forum栏目为例.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)从修辞角度评析中国英语媒体效果—以英文版《北京周报》Forum栏目为例.pdf_第5页
已阅读5页,还剩70页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)从修辞角度评析中国英语媒体效果—以英文版《北京周报》Forum栏目为例.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

内容提要 当代全球化发展进程凸显了对外传播的战略性地位。由于其跨语 言,跨文化和跨国度的特点,英语媒体在国内发展迅速,已形成一定 的规模。但是有关中国英语媒体传播效果的研究并不多。国内的有 关著作大多是对国际传播的宏观理论研究和有关编译对外传播材料 中出现问题的探讨,缺乏对英语媒体效果展开的微观分析。 另一方面,中国的修辞学研究一直处于边缘化状态,胡范铸认为 其症结在于它与实际言语交际研究脱节。而西方修辞研究已经涉及到 人类生活的各个方面,得到广泛的应用。因此本文拟从西方修辞的角 度,以英文版北京周报f o r u m 栏目为例,从信源、受众、效果方 面对其出现的一些问题分析,并在此基础上提出几点建议,以期得到 抛砖引玉的效果。 关键词对外传播效果英语媒体西方修辞 a b s t r a e t t h ed e v e l o p m e n to fg l o b a l i z a t i o nh a sg i v e np r o m i n e n c et oi n t e i - n a t i o n a l c o m m u n i c a t i o n a se n g l i s hh a sb e c o m ea ni n t e r n a t i o n a l l a n g u a g e ,t h e e n g l i s h - l a n g u a g em e d i ah a v eb e e nb o o m i n gi nc h i n ai nr e c e n td e c a d e s h o w e v e r , t h es p e c i a l i z e dr e s e a r c ho nt h ee f f e c t i v i t yo ft h em e d i ai sr e l a t i v e l y r a r e t h ew r i t i n g sp u b l i s h e da r ee i t h e rs t u d i e so nt h et h e o r e t i c a ls i d eo f i n t e r n a t i o n a lc o m m u n i c a t i o no rs t u d i e so nt h ep r o b l e m si nt h ee d i t i o no f f o r e i g n e r s o r i e n t e dm a t e r i a l s o u rk n o w l e d g ei nt h ea r e ao ft h ee f f e c t i v i t yo f t h em e d i ar e m a i n sas c r a t c h u p o nt h es u r f a c e o nt h eo t h e rh a n d ,t h es t u d yo fr h e t o r i ci nc h i n ai ss t i l li nam a r g i n a l p l a c ew h i l ew e s t e r nr h e t o r i ch a sb e e na p p l i e dt ov a r i o u sf i e l d s h uf a n z h u t h o u g h tt h a ti tr e s u l t e df r o mt h e “a b s e n c e ”o fc h i n e s er h e t o r i ci nt h es t u d i e s o fa c t u a lc o m m u n i c a t i o ns i t u a t i o n s t h e r e f o r e ,i no r d e rt os e ta ne x a m p l ef o r t h ea p p l i c a t i o no fc h i n e s er h e t o r i c ,t h i st h e s i st r i e st oa n a l y z et h ee f f e c t i v i t y o ft h ee n g l i s h l a n g u a g em e d i af r o map e r s p e c t i v eo fw e s t e r nr h e t o r i c w i t h t h ef o r u ms e c t i o no fb e i j i n gr e v i e wa sas a m p l e i tf o c u s e so nt h ef o l l o w i n g a s p e c t s :w h os a y sw h a tt ow h o mw i t hw h a te f f e c t 。i nt h el a s tp a r t ,s e v e r a l s u g g e s t i o n sa r eo f f e r e d ,b a s e do nt h ef o r e g o i n ga n a l y s e s k e yw o r d s t h ee f f e c t i v i t yo fi n t e r n a t i o n a lc o m n m n i c a t i o n : t h ee n g l i s h l a n g u a g em e d i a ;w e s t e r nr h e t o r i c i n t r o d u c t i o n w ea r el i v i n gi na ne r ao fg l o b a l i z a t i o n ,w h i c hh a sa l r e a d yb e c o m ea n u n a v o i d a b l et r e n di nt h ew o r l d i n t e r n a t i o n a lc o m m u n i c a t i o n ,e s p e c i a l l y c r o s s c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n ,h a sb e e ng e t t i n gu n p r e c e d e n t e d l yw i d e s p r e a d a n d d e e p i nt h ew o r l da saw h o l ew i t h i ns u c ha na c t i v ec o n t e x to f g l o b a l i z a t i o n t oe v e r yc o u n t r yi nt h i st r e n d ,h o wt oe f f i c a c i o u s l yp r o d u c ei t s o w nv o i c eo nt h ei n t e r n a t i o n a ls t a g ei saf u n d a m e n t a la n de s s e n t i a lt a s k i ti s u r g e n tf o rc h i n at os t r e n g t h e ni n t e r n a t i o n a lc o m m u n i c a t i o nf o ri tl a g sb e h i n d o t h e rc o u n t r i e sb e c a u s eo fi t sc l o s u r et oi n t e r n a t i o n a li n t e r c o u r s ef o rm a n y y e a r s “l e tt h ew o r l du n d e r s t a n dc h i n a i s am o t t oi nd i r e c t i n gc h i n a s i n t e m a t i o n a lc o m m u n i c a t i o n w i t hm o t i v e st oa c h i e v ei n t e r n a t i o n a lr e c o g n i t i o n t oi m p r o v ep u b l i c i m a g ea n du l t i m a t e l y t oc r e a t eab e n e f i c i a le n v i r o n m e n tf o rc h i n a s c o n s t r u c t i o n ,t h ef o r e i g n e r s o r i e n t e de n g l i s h - l a n g u a g em e d i ah a v eb e e n f l o u r i s h i n gi nc h i n a f i v em a j o ri n t e r n a t i o n a lc o m m u n i c a t i o nb r a n c h e s ( x i n h u an e w sa g e n c y , c h i n an e w ss e r v i c e ,i n t e r n a t i o n a lr a d i ob r o a d c a s t s t a t i o ni nc h i n a , c h i n ad a i l ya n dc c t v - 4 ) h a v eb e e np l a y i n gm a j o rr o l e s i np r o m o t i n gc h i n at ot h ew o r l d w i mt h ea i do fo t h e rc o m m u n i c a t i o nm e a n s i nc h i n a ( w u ,2 0 0 1 :2 9 ) al o to f b o o k sa n da r t i c l e sh a v eb e e np u b l i s h e di ne x p l o r i n gi n t e r n a t i o n a l c o m m u n i c a t i o ni nc h i n a b u tw ef i n dm o s to ft h e mf o c u so nt h em a c r o a s p e c t so fi n t e r n a f i o n a tc o m m u n i c a t i o n ,w h i c h a r et b e o r e t i c a ls t u d i e s b a s i c a l l y , l i k eh o wt oh e l pf o r e i g n e r sk n o wc h i n at 19 8 8 、a n dt h ef i r s l p r o b eo f i n t e r n a t i o n a lc o m m u n i c a t i o n ( 1 9 9 3 ) b yd u a nl i a n c h e n g ,o nt h e m e d i af r o m 口p e r s p e c t i v eo fi n t e r n a t i o n a ir e l a t i o n s h i p ( 2 0 0 0 ) b yz h a n g g u i z h e n ,i n t e r n a t i o n a lc o m m u n i c a t i o na n dn a t i o n a ll m a g e ( 2 0 0 2 ) b yl i u j i n a n ,i n t e r n a t i o n a lc o m m u n i c a t i o na n dm e d i as t u d i e s ( 2 0 0 2 ) a n d i n t e r n a t i o n a lj o u r n a l i s ma n di n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n ( 2 0 0 2 ) b yc a i g u o f e na n ds oo n ,t h er e s ta r ea l m o s to nt h ep r o b l e m si nt h et r a n s l a t i o na n d e d i t i o no ff o r e i g n e r s o r i e n t e dm a t e r i a l s ,l i k ee r t g t i s hn e w sa n dt r a n s l a t i o n b yx um i n g w u ( 2 0 0 2 ) ,e n g l i s hn e w sb yz h a n gj i a n ( 2 0 01 ) ,e d i t i o no f e n g l i s hn e w sb yl i ux u n c h e n g ( 2 0 0 i ) l i t t l eh a sb e e nd o n ei ns t u d y i n gt h e e f f e c t i v i t yo f c e r t a i n j o u r n a lo rt vp r o g r a mo f t h ee n g l i s h l a n g u a g em e d i a o nt h eo t h e rh a n d ,s t u d yo fr h e t o r i ch a sa l w a y sb e e ni nam a r g i n a lp l a c e i nc h i n a c o m p a r i n gw i t hp r e s e n tw e s t e r nr h e t o r i c ,w h i c hi sa p p l i e dn e a r l yt o e v e r yf i e l do fh u m a nl i f e ,s t u d i e so fr h e t o r i ci no u rc o u n t r ya r es t i l ll i m i t e di n h o wt op o l i s hl a n g u a g e h uf a n z h ut h o u g h tr h e t o r i cs e e m st ob e “a b s e n t i n s t u d y i n ga c t u a lc o m m u n i c m i o ns i t u a t i o n s h eh e l dt h a tf o r t h e s a k eo f d e v e l o p i n gr h e t o r i cw em u s te n d e a v o rt oa p p l yi tt op r a c t i c a le v e n t s ( h u , 1 9 9 8 ) t h e r e f o r e ,t h i st h e s i si sat e n t a t i v et r yi nt h ee v a l u a t i o no fac o l u m ni n t h ee n g l i s h - l a n g u a g em e d i ai nc h i n af r o map e r s p e c t i v eo fw e s t e r nr h e t o r i c , w i t hah o p et oa r o u s et h ea w a r e n e s so ft h ep r o b l e m si nt h ee n g l i s h - l a n g u a g e m e d i ai nc h i n aa n ds h e dl i g h ti np r o m o t i n gt h ea p p l i c a t i o no fc h i n e s e r h e t o r i c a c k n o w l e d g e m e n t m ys i n c e r et h a n k sa r ed e v o t e dt op r o f il i uy a m e n gf o rh i s i l l u m i n a t i n g i n s t r u c t i o nf o rt h i st h e s i sa n dh i s p a t i e n c ea n d c o n s i d e r a t i o nf o rm e i na d d i t i o n ,io w em yt h a n k st o m y b e l o v e dh u s b a n df o rh i ss u p p o r ta n de n c o u r a g et om e 摘要 全球化是当今世界发展的总体趋势,对于身处其中的每个国家而言, 如何在世界主流媒体上发出自己的声音,是一个具有深远意义的课题。 国际传播,尤其是跨文化的对外传播,达到了前所未有的广度和深度。 对于中国这个对外传播事业发展相对较晚的国家而言,更是有着战略意 义,“让世界了解中国”的意义不容低估。如何在世界上树立一个改革开 发的、维护和平的、持续发展的、法制国家的、文明进步的、主张人权 的正面国家形象,从而为我国的改革开放创造一个有利的国际舆论环境 显得分外重要。 在这样一种背景下,中国的对外英语媒体发展迅速,已形成了以新 华通讯社、中国新闻社、中国国际广播电台、中国日报、中国电视台四 频道这五大对外窗口为主,并辅以多种手段的总体格局( 吴征,2 0 0 1 :2 9 ) 。 但是纵观国内有关对外传播的研究,不是从宏观上对国际传播的理沦研 究,就是针对外宣材料编译过程中出现问题的探讨,缺少对英语媒体微 观上的效果分析。另一方面,和西方修辞学的显学状态相比,中国的修 辞研究一直处于一种边缘化状态。胡范铸( 1 9 9 8 ) 认为中国的修辞学之所以 在某种程度上陷入了一种“自言自语”,一个重要的原因便是,对于“当 下”社会生活,对于当下的言语交际,修辞学仿佛都不“在场”。他认为 修辞学要走向生活。因此本文拟从西方修辞学的角度,借用其中的一些 理论,以英文版北京周报的f o r u m 栏目为例,对其效果分析,其目 的在于提出一个研究视角,达到抛砖引玉的功效,一方面希望对中国的 英语媒体能有更深入,更深刻的研究,另一方面,也是响应胡老师的号 召,把修辞理论加以实际应用,以期能对中国修辞学的实际应用有一定 借鉴作用。 本文除了引言和结语外分为四章。引语主要介绍了前人所做的研究 与不足之处,以及本文的目的。 第一章中国的对外传播和英语媒体 第一章分为四个部分。前三个部分简单介绍了中国对外传播,中国 对外英语媒体,英文版北京周报的基本情况和特点,最后说明选取 f o r u m 栏目作为样本分析的理由。 对外传播有狭义和广义之分。从狭义角度讲,对外传播主要是指传 播者向外国进行有目的新闻报道行为。从广义角度讲,对外传播也包括 外交政治交流、文化交流、经济交流、人际交流等。因本文目的在于评 柝中国的英语媒体,故采取以下定义:通过中国人自主创办或与境外人 士合作的报纸,刊物,广播,电视,通讯社和网站等传播媒体,以境外 人士为主要传播对象,以让世界了解中国为最终目的而进行的新闻传播 活动( 郭可,2 0 0 2 :2 ) 。 对外传播具有跨国界、跨文化、跨语言三个特性。它在中国大致经 历了三个发展阶段,从1 9 3 0 年起到新中国成立的起步阶段,1 9 4 9 年新 中国成立到1 9 8 0 年的发展和动荡阶段,以及1 9 8 1 年开始至今的逐步成 熟阶段。 在国际传播的浪潮中,中国的英语媒体在近几十年发展迅速,已具 有一定的规模。由于英语语言在全球范围的强势,英语媒体在我国的对 外传播自然是肩负重任,发挥着不可替代的作用。但是在英语媒体的效 果问题上,情况却不容乐观,根据央视英语频道一次网上调查显示,其 9 0 的受众居住在中国,其中又仅有4 为外国观众。受众中约8 0 以“学 英语”为目的,而不是以获取信息为需求。一名中央9 套的资深人士认为 “中国的这些媒体在国外几乎没有影响力”( 陈萌沧,2 0 0 3 ) 。因此本文认 为,现在很有必要对中国英语媒体的传播效果进行反思和评价。 北京周报是一份代表我国政府立场,分析我国政治,经济,文 化现状的新闻性周刊,具有权威性、新闻性和资料性,在我国对外传播 中占有重要地位,被海外读者认为是有关中国报道和论述的最具有权威 性的信息源,可以说是代表我国政府立场的喉舌。 f o r u m 栏目是其中的言论版,之所以选择该栏目做范本分析我国英 语媒体的效果,除了因为北京周报享有的权威性外,还因为该栏目 的特殊形式。西方新闻理论认为媒介“必须承担讨论社会冲突的功能” ( 沃纳赛佛林,2 0 0 1 :3 4 2 ) 。中央电视台国际频道的英语专家戴维拉恩本 认为,很少有人关注中国的外宣刊物,有一个很重要的原因是西方文化 传统中,对于不同观点的争论很重视。但是中国的外宣刊物上争论比较 少,往往是一边倒的说好话( 陈萌沧,2 0 0 3 ) 。因此,该栏目的出现反映 了国内英语媒体的进步。但是对这样一种新形式的栏目,究竟效果如何, 前人展开的研究却寥寥无几。 第二章西方修辞 这一章主要介绍了西方修辞的定义、作用,它与中国修辞学的区 别,以及我们能用其理论来分析和评价f o r u m 栏目的理由,为接下去的 讨论提供一定的理论背景。 “r h e t o r i c ”跟我们汉语里所说的修辞学是很不同的。我们所蜕的修 辞或修辞学,仅相当于c o m p o s i t i o na n dr h e t o r i c ( 作文与修辞) 中的r h e t o r i c , 其中包括措辞、辞格、风格等,可用“语言中心论”来概括,而西方修 辞学重视的是演讲、劝说技巧,是“目的中心论”( 顾日国,1 9 8 9 ) 。或 者说,汉语修辞学注重的是“达意”而西方修辞学则着重于“说服”( 刘 福元,1 9 9 9 ) 。 尽管现在汉语修辞学不仅注重语境对语言形式的制约作用,同时也 开始研究交际参与者如何操纵某些语境因素以达到自己的目的( 孟志刚, 熊莉,2 0 0 4 ) ,但和西方修辞学相比,我们的研究范围仍然比较狭窄。他 们关注的是几乎无所不包的人类交际行为,认为“只要有人在,就有修 辞,修辞是人类固有的行为,融化在人的血液里,体现在人的行为中,人 不可避免的是修辞动物”( 温科学,2 0 0 3 ) 。正是因为其涉及领域的广泛性 和复杂性,要给西方修辞下一个全面统一的定义,却很困难,一直到当 代,学者们仍然在就如何定义这门起源于公元前五世纪西西里岛的学科 而争论得不亦乐乎。因为“任何有关修辞的定义都受其所处历史年代和 当地情况的限制,或者说,这些定义本身就体现了一种修辞行为” ( s c o t t ,1 9 7 2 ) ,所以本文只是提供了“修辞就是通过象征手段影响人们 的思想,感情,态度,行为的一门实践”的工作定义( 刘亚猛,2 0 0 4 :2 ) , 而避免给出一个绝对化的定义。 修辞除了能够检验观念,帮助说服、分配权力、发现事实、界定知 识和建立社团外( h e r r i c k ,2 0 0 1 :7 5 7 6 ) ,在以非暴力手段处理冲突、协调 行为、更新观念、发展文明的一切努力中所发挥的关键作用也是不言而 喻的( 刘亚猛,2 0 0 4 :2 ) 。 修辞性篇章具有如下五个特点:计划性,适切受众、动机性、具有 反应性和追求说服。通过分析,我们发现f o r u m 具有这五个特点,因此 我们认为修辞理论可以应用在对该栏目的分析中。 第三章运用西方修辞理论对f o r u m 栏目分析 在这一章节,本文将用西方修辞的一些理论,从传播者的角度,传 播意图与内容及传播对象与传播效果三个方面对f o r u m 栏目展开分析。 首先,和中国修辞思想的“动之以情,晓之以理”不同,西方修辞 强调说服中修辞者的人格威信,甚至认为“人格在劝说中几乎可以说是 起支配作用的因索”( 刘亚猛,2 0 0 4 :1 6 7 ) 。也就是说修辞者在受众心目 中是否显得公正可信,值得信赖,成了决定他的说服工作是否奏效的“支 配性因素”。 因此,本文先着眼与中国国际形象和北京周报的“威信”这大环境, 再分析f o r u m 栏目自身所展现给目标受众的“威信”。总体而言,中固 现阶段被国际性媒体通过新闻报道和言论所塑造的国家形象是扭曲的, 不真实也不公正的,这和西方媒体对中国常年的“妖魔化”报道不无关 系,尤其是美国新闻媒体从国家利益和经济利益出发,系统性的扭曲中 国国家形象。在这样一种“议程设置”状况下,当西方受众接触我们的 媒体时,其脑海中先入为主的形象必然和我们所希望塑造的真实的中国 形象产生冲突,从这一层来说,我们缺乏“修辞资源”。 西方受众对政府创办的媒体有一种“天然”的不信任感,会采取一 种怀疑的态度,因为他们认为政府办的媒介自然都是倾向政府的,不可 能客观中立,也不会代表老百姓,所以国外受众对我国英语媒体的认同 度并不高( 郭可,2 0 0 2 :6 1 ) 。在媒介是“第四种权力”观点的影响下, 西方人普遍认为新闻机构应该保持其独立的地位,不受任何政府、集团 以及个人的控制( 任金州,2 0 0 3 :1 8 ) 。北京周报是我们政府的喉舌, 虽然被认为是最具权威性的信息源,但正因为是一份政府创办的刊物, 在外国受众中所享有的信任度并不如我们期望的那样高,很多外国人只 是持观望甚至否定的态度。因此,在背景威信不利的条件下,f o r u m 栏 目只有靠自身来扭转这种局面,创建“修辞资源”。通过分析发现,栏目 中鲜有外国受众最忌讳的宣传腔和政治味太浓的报道,编者也不会现身 说教,只是巧妙地通过选择发言者来引导受众感受中国的进步和发展, 从这层面来说,f o r u m 成功的树立了自己的威信。 修辞情境是西方修辞的一个重要概念,认为任何修辞话语的产生都 是对某一特定的情境的一种反应,有情境才会有话语的存在( 胡曙中, 1 9 9 9 : 1 2 6 ) 。任何修辞情境都有三个成分:紧急情况,在决定和行动上 v ;i 受限制的听众,影响演说家并能用来影响听众的限制。 通过分析,本文认为塑造一个正面的中国形象,从而修正被“妖魔 化”的中国形象,让世界听到来自我们中国的声音诈是一种紧急情况 需要英语媒体对此做出正确的反应。但是通过对比北京周报的巾英 文版,我们发现f o r u m 和网络中文版的“百家争鸣”栏目出现的话题是 一模一样的,考虑到中文版承担的功能更多的是提供信息,并非像英文 版那样以说服作为最终目的。不同的目的、不同的受众、不同的紧急情 况,就不应当出现相同的修辞话语。 修辞活动从说写者到读写者之间是一个完整的,不可分割的过程。 但在汉语修辞学研究的历史上,人们一直专注于修辞过程中的语码,而 作为修辞过程中重要因素之一的听读者长期没有得到应有的重视( 温科 学,2 0 0 1 ) 。在栏目中,编者再次忽略了中外受众的不同,照搬中文版, 出现了不合适宜的“修辞三段论”,既前提需要受众自己补充的推理。 由于缺乏中国的文化背景和文化差异,外国受众很难接受其中的一些结 论,不仅达不到“水到渠成”的效果,反倒有可能适得其反引起不必 要的误解。 在感情诉求时,由于受众的文化背景差异,在中文版本中运用该策 略所达到的效果在英文版本中不仅不能实现,反而容易让外国受众对中 国一些政策产生误解。另外,在和受众“同一”的问题上,本应当“针 对交际对象的心理期盼,心理定势与兴趣中心所采取的施言整体规划, 尽量缩小与交际对象的距离,甚至可能站在听读者的立场上去说话”( 高 万云,2 0 0 1 ) ,但是编者在英文版本中仍然照搬中文版本中“同一”策略, 使得它们不仅失去了本来的说服力,还弄巧成拙,大大影响了传播效果。 在分析中,本文就编者的这些明显忽略受众的失误分别做了举例, 所列举的例子选自2 0 0 4 年英文版北京周报l 至4 0 期的f o r u m 栏目, 同时参照了该栏目对应的网络中文版。 v l i i 第四章建议 最后,针对这些问题,本文认为对外传播最重要的原则是针对受众 做到“内外有别”,要了解外国受众心理。简而言之,既“给观众想要的, 在他们想要的时候给他们,而且是以他们想要的形式出现。”( 和轶红, 2 0 0 0 ) 在f o r u m 栏目中主要体现在两方面。首先是在选题上,国内大众 感兴趣的未必外国人有兴趣,国内的焦点在国际上未必是焦点,编者应 针对重点受众是西方中产阶级的特点,挖掘有价值并令其感兴趣的话题, 而不应该照搬中文版本的所有话题。另外,由于中国的经济是世界关注 焦点,重点受众又是在本国有影响力的中产阶级,所以本文认为应该涉 及更多的经济话题。其次,在编辑过程中,编者应充分考虑- n # b 国受众 和中国受众的区别,在运用“修辞三段论”、“感情诉求”、“同一” 等修辞策略时,做相应的调整,以达到最佳修辞效果。 结语部分对本文做了简单的归纳,认为该研究只是一个起步,由于 水平和资料有限,尚不够全面深刻,希望能起一个抛砖引玉的作用。 s y n o p s i s r e c e n td e v e l o p m e n t si nt e c h n o l o g ya r ed r i v i n gu si n t oas t a t eo fg l o b a l i n t e r d e p e n d e n c e ,e i t h e r “o n ew o r l do rn ow o r l d ”( o s g o o d ,1 9 9 0 :2 3 5 ) w i t h i nt h ec o n t e x to fg l o b a l i z a t i o n ,n oc o u n t r yc a na v o i di n t e r n a t i o n a l c o m m u n i c a t i o nw i t h o t h e r s ,e s p e c i a l l y c r o s s - c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n n o w a d a y sc o u n t r i e sa n do r g a n i z a t i o n sl o s en ot i m ei ni n t r o d u c i n gt h e m s e l v e s t ot h eo u t s i d ew o r l d c h i n a ,w h i c hh a se v e rs h u ti t sd o o rt ot h ew o r l df o r t h o u s a n d so fy e a r s ,c a n n o tm a k ei t s e l fa ne x c e p t i o n c o m p a r i n gw i t hw e s t e r n c o u n t r i e s ,c h i n ai sr e l a t i v e l yl a g g i n gb e h i n di ni n t e r n a t i o n a lc o m m u n i c a t i o n , h o wt oh e l pp e o p l eo u to fc h i n ah a v eat r u eu n d e r s t a n d i n go fo u rc o u n t r y ,o f i t sp e o p l ea n ds o c i e t y , i t sp a s ta n dp r e s e n t ,i t sp r o g r e s sa n dp r o b l e m sh a sb e e n w i d e l ya n dk e e n l yc o n s i d e r e dc u r r e n t l y w i t ht h i sm o t i v e ,t h ef o r e i g n e r s o r i e n t e de n g l i s h l a n g u a g em e d i ah a v e b e e nb o o m i n gi nr e c e n ty e a r s a c c o r d i n g l y , e x p e r t sh a v ep u b l i s h e da b u n d a n t b o o k sa n da r t i c l e so ni t h o w e v e r ,t h er e s e a r c ho nt h ee f f e c t i v i t yo ft h e e n g l i s h l a n g u a g em e d i ah a sb e e no v e r l o o k e da ta l lt i m e s o nt h eo t h e rh a n d ,s t u d yo fr h e t o r i ci nc h i n ai sa l w a y si nam a r g i n a l p l a c ef e ri ti sl i m i t e di ns t u d y i n gl a n g u a g ei t s e l fw h i l er h e t o r i ci nt h ew e s t h a sb e e na p p l i e dn e a r l yt oa l lt h ea s p e c t so fh u m a nl i f e h ub e l i e v e dt h a t r h e t o r i cs h o u l dm a k ef o rt h ea c t u a lc o m m u n i c a t i o ns i t u a t i o n s ( h u ,19 9 8 ) t h e r e f o r e ,t h i st h e s i sa i m st oa p p l yw e s t e r nr h e t o r i c a lt h e o r i e st ot h e e v a l u a t i o no ft h ee n g l i s h l a n g u a g em e d i ai nc h i n a t a k i n gt h ef o r u ms e c t i o n o fb e i j i n gr e v i e wa sas a m p l e ,w i t hah o p et oa r o u s et h ea w a r e n e s so ft h e p r o b l e m si nt h ee n g l i s h - l a n g u a g em e d i ai nc h i n aa n ds h e dl i g h ti np r o m o t i n g t h ea p p l i c a t i o no fc h i n e s er h e t o r i c y t h ep r e s e n td i s s e r t a t i o ni sc o m p o s e do fa ni n t r o d u c t i o n ,f o u rc h a p t e r s a n dac o n c l u s i o n ab r i e fi n t r o d u c t i o ni sm a d ea b o u tt h es t u d yo n i n t e r n a t i o n a lc o m m u n i c a t i o nd o n eb e f o r ea sw e l la si t s1 i m i t m i o na n dt h e p u r p o s eo ft h et h e s i s c h a p t e ro n ei s i nf o u rp a r t s t h ef i r s tt h r e ep a n sa r e g e n e m l i n t r o d u c t i o n so fi n t e r n a t i o n a lc o m m u n i c a t i o n ,t h ee n g l i s h - l a n g u a g em e d i ai n o u rc o u n t r ya n db e i j i n gr e v i e w t h el a s tp a r ti sa ne x p l a n a t i o no fw h yt h e f o r u ms e c t i o ni ss i n g l e do u ta st h es a m p l ei nt h es t u d y i n t e r n a t i o n a lc o m m u n i c a t i o nc a r tb ep e r c e i v e df r o mab r o a ds e n s eo ra n a r r o ws e n s e ,i nt h eb r o a ds e n s e ,i ti n c l u d e sa l lt h ec o m m u n i c a t i o n a l a c t i v i t i e s a m o n gc o u n t r i e s w h i l en e w sr e p o r t i n gt o w a r d s f o r e i g n e r s i s s t r e s s e di nt h en a r r o ws e n s e a st h i st h e s i sa i m st oh a v ea ne v a l u a t i o no ft h e e n g l i s h - l a n g u a g em e d i ai nc h i n a ,w ea d o p tt h ed e f i n i t i o nb yg u o ( 2 0 0 2 :2 ) :i t r e f e r st ot h ea c t i v i t yo fn e w sr e p o r t i n g i n t e r n a t i o n a l l y f o rab e t t e r u n d e r s t a n d i n go fc h i n at h r o u g hm e a n so fn e w s p a p e r s ,m a g a z i n e s ,r a d i o b r o a d c a s t ,t vp r o g r a m s ,n e w sa g e n c ni n t e r n e ta n ds oo n i n t e r n a t i o n a lc o m m u n i c a t i o nh a st h r e e c h a r a c t e r i s t i c s :c r o s s c o u n t r y , c r o s s - c u l t u r ea n dc r o s s l a n g u a g e i th a sg o n et h r o u g ht h r e es t a g e si nc h i n a : e a r l ys t a g e ( 1 9 3 0 1 9 4 9 ) ,d e v e l o p i n ga n dt u r b u l e n ts t a g e ( 1 9 4 9 1 9 8 0 ) a n dt h e s t a g et o w a r d sm a t u r i t y ( 1 9 8 1 - p r e s e n t ) ( g u o ,2 0 0 2 :1 4 ) d e v e l o p i n gr a p i d l y , t h ee n g l i s h l a n g u a g em e d i ai nc h i n ap l a ye s s e n t i a l r o l e si np r o m o t i n gc h i n at ot h eo u t s i d ew o r l da n dp r o d u c i n gt h ev o i c eo fo u r c o u n t r y o nt h ei n t e r n a t i o n a l a r e n a h o w e v e g i t se f f e c tc a n n o tb e o v e r e s t i m a t e d as u r v e yo nt h ei n t e r n e tc a r r i e do u tb yt h ee n g l i s hc h a n n e lo f c c t vs h o w e dt h a t9 0 a u d i e n c

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论