已阅读5页,还剩12页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
广东科学职业技术学院继续教育学院毕业设计(论文) 题 目 商务英语的特点及翻译技巧 函授站(学习中心) 东莞市高地培训中心 商务英语 专业 12 级(春)层次 专科 学 生 姓 名 : 指 导 教 师 : 毕业设计(论文)任务书函授站(学习中心)东莞市高地培训中心年级层次 12级 学生姓名 专业 指导教师 工作单位 设计(论文)题目: 商务英语的特点及翻译技巧 设计(论文)主要内容:在中国的市场更加深入地融入到国际经济社会之中时,国内人才市场由于大批外资公司的登陆,对商务英语的人才的需求也愈来愈大。不过我们再次要说明商务英语并不是万能的,也不是独立存在的,许多外企需要员工具有更加专业性的英语能力“职业英语”,也称商务英语,商务英语作为一种特定的教程,强调的不仅仅是语言的水平,而是一种实际综合素质的提高。B E C会帮助学员学会如何利用英语语言达到更高的职业目标。要求完成的主要任务: 根据论文写作要求完成:毕业论文(或设计说明书)装订顺序:封面任务书中文摘要英文摘要目录绪论正文结论(或结束语)致谢参考文献附录封底等工作;指导教师签名 函授站(学习中心)负责人签名 函授站(学习中心)盖章摘 要商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。而这些商务活动包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。1在这些活动中使用的英语统称为商务英语(Business English)。关键词: 商务英语; 语言特点; 翻译技巧;AbstractAs the world continues to deepen economic integration and expansion of international business having become increasingly frequent, the role of Business English is becoming increasingly significant, the paper business English as a practical tool for English language point of view. Its significant features, as well as the English translation of the corresponding Chinese translation skills to carry out a brief analysis, which helps business people to learn better English, better for business communication, international economic and trade success.Key words: business English; features; English-Chinese translation; translation skills显示对应的拉丁字符的拼音字典 - 查看字典详细内容目 录毕业设计(论文)任务书2设计(论文)主要内容:2要求完成的主要任务:2摘 要3Abstract4目 录51、商务英语的特点61.1、商务英语的文体风格71.2、商务英语语言特点71.2.1、商务英语的文体风格71.2.2、商务英语的文体风格71.2.3、商务英语的文体风格71.2.4、商务英语的文体风格81.2.5、商务英语的文体风格81.3、商务英语的文化意识102、商务英语音译汉翻译技巧102.1、正确的选择词义102.2 、增词法112.3 、省略法112.4 、正译和反译法122.5 、句子转换法122.6 、词性转换13结 论15致 谢16参考文献17商务英语的特点及翻译技巧绪论随着世界经济一体化的不断深化和扩展,国际商务活动日益频繁,商务英语的作用也变得日益显著,商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语的一种。商务英语有其特殊特点,商务英语翻译也有其特殊性。本文对于商务英语的特点进行了最基本的论述,并简要分析了相应的翻译技巧,以帮助我们更好地进行商务沟通,取得国际经济贸易的成功。1、商务英语的特点随着外资企业的不断增多,越来越多的中国人开始在外企里工作。虽然工作性质,工作场地有所不同,但是他们都会遇到同样的问题,就是如何从事涉外的经济贸易活动,如何在外商经营的企业里占有一席之地。语言差异无疑是这些人所遇到的最大的障碍,在我们熟知的生活英语、学术英语之外,商务英语是现代外资企业中最重要的交流工具。从客观上看商务英语比较直白、要求严谨准确,趣味性不强。但是工作类语言和工作是相辅相成的,所有人都需要工作或面临着工作,因此它成为了生存语言和发展语言,对谁都不可或缺。国外把标准化的商务英语作为选择非英语为母语国家员工的标准,成为进入国际化企业的通途。由此可见,解决这个问题就需要实行商务英语的“专业化”。 商务英语是需要在企业中实用的,那么各个企业特别是目前进入国内的国际企业,都有自己的企业文化和理念。是中国职员在外商开办的企业里工作时使用的最为基本的,也是最为重要的工具。因此,具有受过商务英语这种特殊培训的背景的学员,对企业的商务背景理解更为深入,交流更为有效自由,在国际企业中就更能得到的认可。 商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性,归根到底,实用性是商务英语最大的特点。这是其他英语培训课程中没有的。 商务英语的学习者范围是非常广泛的。其中包括有在外资企业工作的员工、身处国际商务环境的从业人员、要出国深造的人,有一定的英语基础,但在英语使用过程还欠熟练的从业人士,企业的领导者和决策者以及对商务英语学习有要求的大学生,将来希望从事商务工作的商业专科大专院校学生。 它提高的不仅只是说话和语言的能力而是生活和生存的能力。商务英语对任何人来说都是有重要意义的,它都是在关键的地方起重要作用的。1.1、商务英语的文体风格商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。 风格朴实,明白易懂。商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不含糊其辞。措辞礼貌,礼貌是国际商务英语应用文中非常重要的语言特点。汉语的商务用语有时缺少必要的客气,常见的礼貌用语往往只是一个“请”字。商务英语则比较讲究客套,随处可见礼貌的客套。例如,汉语中仅有的一个请字,商务英语中要用“We would appreciate” “It would be appreciated”,“We would be glad to”之类的结构来表达。因此汉英翻译时切忌照原文字面硬译,添加常用礼貌客套结构,注意措辞婉转。1.2、商务英语语言特点1.2.1、专业性 商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。商务英语的词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如B/L(bill of lading)提单,Exp. &Imp. Inc( export-import incorporated) 进出口公司,for ex:(foreign exchange)外汇,a firm offer实盘等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。 1.2.2、书卷词语的使用商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇。1.2.3、用词简单国际商务活动非常讲究效率,使用简单的词语有助于人们进行交流,而复杂偏僻的词不易于理解,会给双方沟通增加障碍。从以下的例子中可以看出简单的词语更易于人们理解。 Complex or rare wordsSimple words account for by the fact that caused by add the point that add that at a price of $10 at $10 attempts try deliberationthought in the majority of cases most tangiblereal visualize see 1.2.4、普通词汇特殊意义商务英语词汇中使用了大量的普通词汇,这些普通词在商务英语中有其特殊的含义,只有了解这些词的专业意义才能应用自如。例如: We allow a proper discount according to the quantity ordered. As to the terms of payment we usually require L/C payable by sight draft. 译:按照订货数量的多少,我方可以给予适当的折扣,至于支付方式,我方通常要求以即期信用证支付。这里“sight draft”是“即期信用证”的意思,是商务英语中的意义,而在一般的英语词汇中,“sight”表示“视力,看见”,“draft”表示“起草,草案”,若是按照普通英语词汇的含义来理解整个句子就会让人摸不着头脑。类似的词汇还有:balance(差额)、collection(托收)、a firm offer(实盘)、particular average(单独海损)、policy(保险单)、endorse in blank(空白背书)、tender(投标)、on sale(特价)、margin(利润,押金)等。 1.2.5、新词的不断出现商务英语作为一门综合类语言学科,与当今的政治、经济、文化和科技活动紧密相关,并随着时代的发展而发展。许多反映当代经济贸易的新思路、新概念及其先进技术等新词汇不断涌现,且大多属于复合词语。比如“Internet”这词,意指“国际互联网”,在以前的词典中没有出现过,它是随着全球经济一体化,信息技术、数字化及网络体系的产生与运用,而出现的新名词。此类词汇还有cybercash(电子货币)、virtual world(虚拟世界)、hacker(黑客)e-business(电子商务)、e-baking(电子银行)、multinational(跨国公司)等新词汇。又如随着公司企业管理方式变革,出现了CEO(首席执行官)这样的新词汇。 商务英语和我们日常交流所使用的英语有很多不同: 第一,单词的含义发生变化。在BEC商务英语中,很多单词的意思都发生了很大的变化,下面给大家列举一些单词。 1. 比如minute这个单词,大家都是知道这个单词表示的是“分钟”,例如:Ill meet you at the car in five minutes。但是在商务英语中,这个词却有其他的含义“会议记录”,例如:Will you take the minutes? (你可以记会议记录吗?)。 2. 比如margin这个词,日常英语中表示“边缘,边际”,例如:Someone had scribbled a note in the margin。但是在商务英语中,它则表示“利润”,例如:Margins are lowand many companies are struggling。 3. 再比如balance,日常英语中表示“平衡”,Ive got a good sense of balance and learnt to ski quite quickly. 但是在商务英语中,这个单词则表示“负债”的意思,The balance is due at the end of the month. Balance sheet即为公司三大财务报表之一的资产负债表。 所以,同学在学习商务英语的时候要注意辨析单词在不同语境中含义的变化,多阅读商务英语类文章,积累词汇量。 第二个特点为,商务英语中经常会使用一个单词的很多个词性。例如: 1. approach. 这个单词有两个词性,大多数考生可能都知道这个单词有动词词性,表示“靠近,接近”,另外为名词词性,表示“方法”,其实作为动词approach还有一个含义是“处理”,相当于deal with, 如:It might be possible to approach the problem in a different way。 2. address,名词词性为“地址”,动词词性则表示“处理”,如:Our products address the needs of real users。 3. launch,动词词性为“发射,发布,发行产品”,名词为“发射和发行”,The company hopes to launch the new drug by next October。 在商务英语中,经常会使用单词的众多含义和词性,这也是体现了语言的多样性和灵活性的特点,因此,考生在学习商务英语,或者平时积累英语知识的时候,要注意了解词汇的各个词性和用法,含义。 1.3、商务英语的文化意识在西方由于种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展程度等因素的不同,构成了各不相同的文化体系,从而人们的观念传统,思维方式,价值取向以及语言表达等也大相径庭。在一种文化中被看成是自信和有专业能力的行为,在另一种文化有可能被视为傲慢或对对方缺乏兴趣的表现。在一种文化中被看作是柔弱的东西,如自我批评,修正自己的观点或从多种视角来看问题等,在跨文化交际中有可能是实现共同交际目的的最重要的前提之一。在商界,因为公司主管们不熟悉客户所在国的风俗习惯和文化传统而蒙受损失的事屡屡发生。因此商务英语的学习者必须意识到许多文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响,避免出现文化冲突。2、 商务英语音译汉翻译技巧 翻译是一种跨语言,跨文化的信息与情感的交流过程。而商务英语翻译是商务知识和英语翻译的综合。因而具有独特性。了解商务英语语言特点是进行商务英语翻译的前提。作为一名成功的商务英语翻译人员还应灵活运用商务英语翻译的标准。从翻译材料的体裁上看,翻译可分为政治文献,文艺作品,科技资料,商务公文,广告等几大类。各类体裁的翻译都必须遵循翻译的一般准则和规律,但具体到某一体裁翻译则有不同于其他体裁翻译的特殊要求。讲到翻译我们知道这不是一件轻而易举的事情,一篇译文质量如何,一般首先考虑到的是将原文内容准确无误地传达出来的程度如何。翻译时在作品的品种格调方面,既应对原文注意恰当的认识,又必须在译文上做到“恰当”的处理,而这里的恰当情况就千变万化。所以掌握一定的翻译技巧对译文的质量起着至重要的作用.,下面就从几个方面谈谈翻译的技巧:2.1、正确的选择词义(1)、英语单词的词义比较灵活,一个词可以具有几种不同的含义。一个词的词义往往取决于与它搭配部分的词对它的制约。比如articles在下列词组中具有的不同含义:There is a good market for these articles.这些商品畅销。There is a poor market for these articles.这些商品滞销。There is no market for these articles.这些商品无销路。(2)、有时,一个词的词义很难仅仅依靠该词在行文中的搭配,组合关系来判断,还必须联系上下文,统观全句,全段才能确定这个词所具有的含义。例如下列句子中matter所表示的意义:Your bicycles find a ready market here.你们的自行车在此地销路很好。They talked over at great length the matter of how to increase the sale of your products.他们详细地讨论了怎样增加你方产品的销售。2.2、增词法翻译中加字主要是指将原文的省略之处加以增补,避免意思表达不清楚;或是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。增词一般有以下几种情况:增加动词,增加形容词,增加副词,增加名词,增加语气助词,增加概括词,增加承上启下的词,增加表达时间的词。例如: (1).You have got to be firm, sympathetic. 你必须要保持坚强,同时还要有同情心。(增加承上启下的词) (2).What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。使译文表达出来能够达到语法上、语感上的通顺流利。2.3、省略法省略译法在英语译成汉语时将某些词不译出,同样可以表达出原文的含义,也就是说,将可有可无、不合汉语习惯以及显得多余的词省略掉,并不影响汉语意思的表达,且忠实于原文。例如:AThe horse is a useful animal. 马是有用的动物。BWe live and learn. 活到老,学到老。CI can do it, and so can you. 我能做,你也能做。DIf winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?EYou can never tell. 很难说。2. 4、正译和反译法英译汉中的正译和反译法显然是指用与英语相同的语序或表达方式译成汉语或是把句子按照与英语相反的语序或表达方式译成汉语;抑或是将英语句子用肯定的汉语或是否定式的汉语表达出来。所谓“反”就是从反面表达如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised.从正面着笔可译作:十分遗憾, 到货包装与贵方承诺的相差很大。也可以从反面着笔处理:十分遗憾, 到货包装与贵方承诺的大不一样。一般说来, 我们译词时多以正译为主,即以肯定译肯定或以否定译否定的方法处理。但从正面翻译并非任何时候都能行得通。英语中有不少词语,如只从正面翻译就可能无法下笔,或者译出来也相当勉强,很难达到既确切又通顺的效果。这种情况下,考虑从反面着笔,即以肯定译否定或以否定译肯定的方法处理,则可译的非常顺手。我们可以逐步地练习使用反译法。其好处在于我们可以更加生动地、突出地、通顺地表达出作者的意思,更加符合中国人的逻辑思维。例如: “Dont stop speaking.” She said.(反面表达) 她说:“继续讲下去。”(正面表达) 我们的一般按字面意思去翻译,虽然意思正确,可这却不符合中国人的语言习惯。我们如果从反面表达出来,反而更通顺。2. 5、句子转换法由于英汉句子在句子结构、句序和句子内容上有一定的差别,在翻译时,为了将英语句子用地道的汉语表达出来,适应中国人的阅读习惯,在句子结构、句序、句子内容上需要进行一些转变。句子转换可有以下几种情况: (1)、英语简单句转换成汉语复合句。 His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University. 他高考取得优异的成绩,这使他得以免费进入北京大学。 (2)、英语复合句子转换成汉语简单句。 While we were operating the machines, we were very careful. 我们在操作机器时非常小心。 (3)、英语被动、主动句子结构转变成汉语主动、被动结构。 His mother was devastated by his behavior. 他的行为让他妈妈伤透了心。(被动变主动) (4)、后置部分前置。 I went out for a walk after I had my dinner last night. 昨晚吃过饭,我出去散步了。 句子转换自然也要根据汉语语序、汉语语法以及我们中国人的习惯进行变化。这就要求学生要有一定的语感。翻译好英文句子,其前提是要对汉语句子有一定的了解和掌握。 英译汉有很多方法技巧,要提高翻译水平,需要多做练习,综合使用各种技巧,在练习中逐渐提高。2. 6、词性转换在翻译中,将原文中的某一词类转换为译文的另一词类,如在英译汉中,将英语的名词译成汉语的动词,将英语的形容词译成汉语的副词等,这就叫做词性转换。1.英语名词译为汉语动词例如:We find it a necessity to change the countrys economic developing pattern.译文:我们发现必须要改变国家的经济发展模式。“necessity”在此译作“必须要”2.英语名词译为汉语形容词 例如:Independence of thinking is an absolute necessity in study.译文:独立思考对学习是绝对必要的。“n
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 一年级心理健康课教案
- 2024年实习报告范文3000字30篇
- 黑龙江公务员面试模拟74
- 职业技术学院《金属切削原理与刀具》课程标准
- 2014年4月19日上午浙江省A类综合类公务员面试真题
- 吉林申论模拟60
- 2024年林地转让合同之五
- 建筑工程砖面层施工工艺质量管理标准化指导图示
- 2024年工厂租房合同范本
- 2024年楼盘商铺买卖合同范本
- SPSS期末统计分析报告
- 平遥县铸造业产业发展规
- 液化气站反恐防暴演练方案
- 苗德海教授-岩溶隧道建设风险及防治对策解析课件
- 高速公路作业安全常识及要求
- 2023年收银审核员-收银审核员技师考试题库+答案
- 2023关爱残疾人关爱残疾日帮残助残知识讲座
- 2016新编过盈量与装配力计算公式
- 《建筑施工高处作业安全技术规范》(-)-全文
- 妊娠患者非产科手术麻醉专家讲座
- 家具制造业生产管理制度大全
评论
0/150
提交评论