大学英语四级新题型-段落翻译模拟题-11篇.doc_第1页
大学英语四级新题型-段落翻译模拟题-11篇.doc_第2页
大学英语四级新题型-段落翻译模拟题-11篇.doc_第3页
大学英语四级新题型-段落翻译模拟题-11篇.doc_第4页
大学英语四级新题型-段落翻译模拟题-11篇.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语四级翻译练习第一篇 农业中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。水稻rice和小麦wheat等农作物都原产自originate from/derive from中国。新中国成立后,政府十分重视农业生产,不断加大农业投入investment.input,加速了农业生产的现代化进程boost/strengthen/improve the process of agricultural modernization。因此,中国农业取得了辉煌的成就。中国各种农产品的产量增长很快,谷物、棉花cotton、花生(Peanut)的总产量均居世界首位rank the first in the world。依靠占世界不足10%的耕地 (cultivatableland),中国养活了世界1/5以上的人口。1.第2句为无被动标识词的被动句,翻译时要用被动语态,可译作Cropssuchasriceandwheatwere firstproducedinChina。2.第3句中的动作“十分重视”、“不断加大”是“新中国成立后”持续发生的动作,故该句用现在完成进行时态。仔细分析发现,“十分重视,不断加大”为两个并列的动作作谓语,而“加速了”则表结果,可处理为结果状语,故本句译为thegovernmenthasbeenpayingcloseattentionto.andincreasing.to speedup。3.第4句中的“中国农业取得了辉煌的成就”可理解为“中国在农业方面取得了成就”,故可译为Chinahasmade greatachievements 、progressinagriculture。该句也可用“辉煌的成就”作主语,用被动语态表达,译作great achievementshavebeenmadeinChinasagriculture。4.翻译最后一句“依靠,中国”时,可将后半句处理成主句,前半句为状语,用介词短语Withlessthan tenparentoftheworldscultivatableland来表达,使句子主次分明、结构简洁紧凑。参考答案:Chinaisabigagriculturalcountryandalsooneoftheworldsagriculturalorigins.Cropssuchas riceandwheatwerefirstproducedinChina.AfterthefoundingofNewChina,thegovernment hasbeenpayingcloseattentiontoagricultureandincreasinginvestmenttospeedupthe modernizationofagriculturalproduction.Therefore,Chinahasmadegreatachievementsin agriculture.Theoutputsofvariousagriculturalproductsgrowatafastrateandthetotal outputofgrains,cottonandpeanutstops/rank the first in theworld.Withlessthantenpercentoftheworlds cultivatable land,Chinamanagestofeedoverone-fifthoftheworldspopulation.第二篇 龙的形象 中国人一直以自己是龙的传人(descendent)为豪。这种情感在中国文化和社会的各个方面都有所体现。从远古时代起,龙就被看作是具有庇佑能力并能影响人们生活的动物。古代的皇帝被看作是“真龙天子”,象征着尊严和权力。在民间流传着许多关于龙的传说和故事。还有各种与龙相关的民俗活动,其中最受欢迎的就是赛龙舟(DragonBoatRace)。1.第3句中的定语“具有庇佑能力并能影响人们生活的”较长,可将其处理成后置定语,用介词短语来表达;“具有.能力并能.”可合译成apowerto.and.;“动物”译为creature(生物、创造物)比animal更确切,因为“龙”并不是真正存在。2.第4句中“象征着尊严和权利”是对“真龙天子”的补充说明,可将其处理成同位语,译为asymbolof dignityandpower。3.倒数第2句为无主语句,省略了主语“人们”,该主语不需要被强调说明,故此句可译为被动句式,即Many legendsandstories.arespread.。“关于龙的”可处理成后置定语,用介词短语aboutdragon表达。“在民间”为状语,可译作amongthepeople,置于句末。4.最后一句中的“其中”一词表示赛龙舟属于前面提到的folkactivities,故“其中赛龙舟”可处理成非限制性定语从句,用amongwhich来引导,译为amongwhichthemostwelcomedoneis.。参考答案:Chinesepeoplehavebeenproudofbeingthedescendentsofthedragon.Thisemotionis reflectedineveryaspectofChinesecultureandsociety.Fromprimitivetimes,thedragonhas beenregardedasacreaturewiththepowertoprotectandinfluencepeopleslives.The emperorsinancienttimeswereregardedastherealdragonfromtheheaven,asymbolof dignityandpower.Manylegendsandstoriesaboutdragonarespreadamongthepeople. Therearealsovariousfolkactivitiesrelatedtodragon,amongwhichthemostwelcomedoneis DragonBoatRace.第三篇 空气质量7月底,中国环境保护部(ChinasEnvironmentProtectionMinistry)发布了今年上半年空气质量状况报告。报告称,除了拉萨(Lhasa)、海口、舟山和惠州四个城市,我国其他主要大城市的空气质量均未达标。造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。空气污染状况的不断恶化严重威胁公众的健康。一位官员表示,一份旨在控制空气污染的方案将在年内公布。1.第1句中的定语“今年上半年空气质量状况”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语onairqualityinthe firsthalfofthisyear来表达,汉语中表示范畴的“状况”一词按英文表达习惯可以省译。2.第2句中的“我国其他主要大城市的空气质量均未达标”如果逐字对译则语句生硬,表达效果平平。翻译时, 宜采用“否定前移”的方法,对主语“我国其他大城市”进行否定,谓语则变为肯定,译为noothermajorcity.isupto.。3.第3句“造成这一结果的原因有很多,其中包括”可直译为many reasonsleadtotheconsequence, including.,但为了突出原文中的两个原因,可将原因置于句首,译作growingmotorvehicles.area among.factorscontributingtotheconsequence。4.最后句中的定语“旨在控制空气污染的”表目的,故用不定式短语tocontro1airPollution来表达。参考答案:AttheendofJuly,ChinasEnvironmentProtectionMinistryreleased/posted/announcedareportonairqualityin thefirsthalfofthisyear. the latter/second half of the year Accordingtothereport,exceptfourcities,namelyLhasa,Haikou, ZhoushanandHuizhou,noothermajorcityinthecountryisuptothestandardofairquality. Growingmotorvehiclesandindustrialoutput/productsareamongavarietyoffactorscontributingto thisconsequence.Worseningairpollutioncomposesaseriousthreattothehealthofthe public.Anofficialsaidascheme/plantocontrolairpollutionwouldbepublishedwithintheyear. 由于中国北方重度雾霾(heavysmog)持续不散,公众越发关注空气污染问题。一些网民(netizen)甚至对污染的程度表达了愤怒情绪。治理空气污染迫在眉睫。中国多个城市实行汽车限购,希望此举一方面能缓解交通拥堵,一方面能控制空气污染。中国政府准备推出一个长期计划来控制导致严重污染的行业。政府也将额外支出60亿元人民币来改善北方地区的空气质量。1.在第1句中,“公众”表达为thepublic,做主语时,谓语动词用单、复数都可以;作为一个整体,谓语动词用单数;强调每一个具体成员,谓讲动词用复数。“由于中国北方”表原因,故处理成愿意状语从句,译作Sincedue to the lasting/lingering heavysmogstayscontinuallyinnorthernChina, 地点状语“中国北方”置于句末。2.第8句中的“迫在眉睫”套用句itisextremelyurgenttodo.来表达。主语“治理空气污染”用不定式来表达目的,译作tocontrolairpollution。3.第4句中的“希望此举一方面能,一方面能”处理为主句“中国多个城市已经限制购车”(ManyChinese citieshaveimposedlimitsoncarpurchases)的伴随动作,用现在分词短语hopingtoease.and meanwhilecontrol.来表达,使译文流畅、衔接紧密。4.倒数第2句中的“来控制导致严重污染的行业”为目的状语,用动词不定式短语来表达tocontrol industries.,其中定语“导致严重污染的”较长,故将其处理成定语从句,译作whichcauseheavy pollution,置于被修饰语industries之后。SinceheavysmogstayscontinuallyinnorthernChina,thepublicisincreasinglyconcerned aboutairpollution,Somenetizensevenexpresstheirangeroverthepollutionlevels.Its extremelyurgenttocontrolairpollution.ManyChinesecitieshaveimposedlimitsoncar purchases,hopingtoease/relievethetrafficjam,andmeanwhilecontrolairpollution.TheChinese governmentislaunchingalong-termplantocontrolindustrieswhichcauseheavypollution.It isalsospendinganadditionalsixbillionyuanontheimprovementofairqualityinthe northernregion.第四篇 智能手机智能手机日益渗入人们的生活。许多年轻人似乎一刻也离不开它。在大街上,经常可以看到一些年轻人不停地用智能手机拍照,添加一段说明,然后放到微博(microblog)或微信(WeChat)上。的确,智能手机为人们的沟通提供了前所未有的便利:它让人们能随时随地与朋友互动,分享新鲜事。但是,相关学者对此也表示了担忧。因为智能手机反而使身边的人疏远了。1.笫1句中的“日益”用副词increasingly来表达,比短语moreandmore来得精彩。2.第2句“许多年轻人似乎一刻也离不开它”套用句型比seemsthat来表达,更符合英语表达习惯。3.第3句中的“一些年轻人不停地用智能手机拍照”如果逐字对译为some youngpeoplecantstopusing theirsmartphonestotakepictures,则稍显生涩。把“不停地”译成bebusydoingsth.“用智能手机”置 于句末作状语ontheirsmartphones,符合英语表达习惯。“然后放到微博或微信上”中的“然后”表明先后顺序,可直译为andthen,但英语中更常用before“在之前”来表达动作的先后顺序,这种说法更地道。4.第4句中的“提供了便利:它让人们能随时随地与朋友互动,分享新鲜事”,此句冒号后的内容为“提供便利”的具体形式,故可用by引导的介词短语表达。“随时随地个是时间状语,另一个是地点状语。在英语表达习惯里,时间状语比地点状语更为远离中心语,因此译为anywhereanytime。Smartphoneincreasinglypenetratesintopeopleslives.Itseemsthatmanyyoungpeoplecant liveamomentwithoutit.Inthestreets,wecanoftenseethatyoungpeoplearebusytaking picturesandtypingsomeinformationontheirsmartphones,beforepostingthemontheir microblogsorWeChat.Indeed,smartphonesprovidegreatconvenienceforpeoplebyletting theminteractwithfriendsanywhereanytimeandsharesomethingnew.However,somescholars concernedegressconcerntowardsitSmartphonesaredrivingtheirixsereawayfrompeople aroundthem.alienatedisolated 第五篇 十二生肖为了让人们更好地记住年份,我们的祖先用12只动物来代表年份。即“十二生肖”(ChineseZodiac)。每一年由一种动物代表,每隔12年进行一个循环,从鼠开始,以猪为结尾。每一种动物还有其独特的文化内涵 (culturalconnotation。例如,牛年出生的人据说“勤奋、冷静、可靠”,虎年出生的人则“强大、勇敢、但又急躁”。十二生肖在亚洲的其他国家,如韩国和日本也很流行。1.第1句中的“为了让人们更好地记住年份”,如果直译成inordertomakepeopleremembertheyears moreeasily。表达不够地道,有中国式英语的感觉。“让人们”是汉语中约定俗成的表达,翻译时可“省译”,此处表达为toordertoremember即可。“即十二生肖”可紧跟上文,用which引导的非限制性定语从句来表达。2.第2句中的“每隔12年进行一个循环”可以用every12yearscomesinacircle表达,主语every12years为整体念的单数名词。“从鼠开始,以猪为结尾”用现在分词短语beginningwithRatandendingwithPig来表达,作“循环”的后置定语。3.第4句中的“牛年出生的”宜处理成后置定语,用分词短语born intheYearofOx来表达。“据说”译为is saidto.。4.翻译最后一句时,先译出主干(TheChineseZodiacremainspopular)。地点状语“在亚洲的其他国家”用介词短语inotherAsiancountries来表达。Inordertoremembertheyearsmoreeasily,ourancestorsusedtwelveanimalstorepresent theyears,whichiscalledtheChineseZodiac.Everyyearisrepresentedbyananimaland every12yearscomesinacirclebeginningwithRatandendingwithPig.Eachanimalhasits uniqueculturalconnotations.Forexample,apersonbornintheYearofOxissaidtobehardworking,calm,andreliable,whilethepersonbornintheYearofTigerispowerful,brave,and impatient.TheChineseZodiacremainspopularaswellinotherAsiancountries,suchasKorea andJapan.第六篇 农民工中国的农民工(migrantworker)是从农村到城市来寻找工作的农民。他们在建筑工地、工厂、饭店以及家政服务业寻求工作。这些农民工推动着中国经济的快速增长。据报道,去年中国有1.67亿农民工。这个庞大的群体时常面临着被拖欠工资(payarrears)、缺乏工伤赔偿(workplaceworkplaceinjury compensation)和医疗保障,以及子女上学难等诸多问题。近几年,中国政府日益改善农民工的权益。1.第1句中的定语“从农村到城市来寻找工作的”较长,故将其处理成后置定语,译作fromcountryside lookingforjobsinthecities。2.仔细分析后发现,第2句和第3句之间的关联性较强,宜将第3句处理成主干(theypowerthecountrys fast-growingeconomy),第2句处理为方式状语,用介词短语byworkingin来表达,结构清晰、逻辑性强。3.第4句“据报道,去年中国有1.67亿农民工”可译为Itisreportedthattherewere167millionmigrant workersinChinalastyear,但这样还不如将“据报道”处理为副词来得简洁,表达为Therewere reportedly167millionmigrantworkersinChinalastyear。4.第5句“这个庞大的群体.诸多问题”较长,翻译时,先翻出主干(thehugegroupfacesvarious problems),同位语“被拖欠工资、缺乏工伤赔偿和医疗保障,以及子女上学难等”用suchas引出。“子女上学难” 实则为“缺少教育资源”,为使结构平行和表达简洁,可译作alackofworkplaceinjury compensation,healthcareandschoolingfortheirchildren.Chinasmigrantworkersarefarmersfromthecountrysidelookingforjobsinthecities.They powerthecountrysfastgrowingeconomybyworkinginconstructionsites,factories, restaurantsandhomeservicesindustry.Therewerereportedly167millionmigrantworkersin China lastyear.Thehugegroupoftenfacesvariousproblemssuchaspayarrearsandalackof workplaceinjurycompensation,healthcareandschoolingfortheirchildren.Inrecentyears, theChinesegovernmenthasbeenImprovingmigrantworkersrights.第七篇 铁路发展中国的铁路建设始于清朝(theQingDynasty)末年。自新中国成立后,中国的铁路得到了飞速发展。目前中国拥有仅次于美国和俄罗斯的全球第三大铁路网。在中国,铁路是国家重要的基翅设施(infrastructure)、大众化的交通工具。每逢寒暑假、节假日,总会出现“一票难求”的现象。据报道,中国将优先发展西部地区,特别是贫困地区的铁路,引导当地人民走向致富之路。第2句“中国的铁路得到了飞速发展”如果直译为Chineserailwayhasdevelopedrapidly则显平淡,此处可用see表示“(时代等)以为特点,历经”的意义,将其译为Chineserailwayseenrapiddevelopment,这样译文更生动地道。2.第3句中的定语“仅次于美国和俄罗斯的”较长,故将其处理成后置定语,表达为onlysecondtotheUnitedStatesandRussia.3.第5句“总会出现一票难求的现象”是汉语中的无主语句,其常见的处理方式有:增添主语;译为被动语态;译成therebe结抅;使用形式主语it。结合该句,可使用形式主语it,译成itisdifficulttogetatrainticket;或并充出主语译为Chinesetravelersfinditdifficultto.,“一票难求”可用finditdifficulttodosth.句型来表达。4.最后一句中的“优先发展”和“引导当地人民走向致富之路”在原文中是并列结构,但实际上后者表目的,故将其译作目的状语toleadtowealthforlocalpeople,“引导走向致富之路”用短语leadtowealth比直译为leadpeopletothepathofwealth更简洁地道。RailwayconstructioninChinabeganinthelateQingDynasty.Chineserailwayhasseenrapid developmentsincethefoundingofNewChina.Currently,Chinahastheworldsthirdlargest railwaynetworkonlysecondtotheUnitedStateandRussia.Railwayisanimportant infrastructureofthecountryandapopulartraffictool.Duringthesummerandwinter vacations,andnationalholidays,Chinesetravelersalwaysfindit difficulttogetatrainticket.It isreportedthatChinawillprioritize/give priority to railwaydevelopmentinwesternregions,particularthe poor areas,toleadtowealthforlocalpeople.第八篇 中国式婚礼中国传统婚礼反映着中国的哲学思想。婚礼上总是用红色的东西来表达祝福和尊重。这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征。婚姻不仅是一对新人的结合,也象征着两个家庭的结合。邀请亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和礼节(formality)。婚礼上奏乐的声音通常很响,响到足以让自然“听到”,同时也证明婚姻的重要性。1.翻译第2句“婚礼上总是用红色的东西.”时,为符合英语表达习惯,应“增译”出动作执行者,表达为peoplealwaysfill.withredthings。“来表达祝福和尊重”表目的,故将其译作目的状语toexpressblessingsandrespects。2.仔细分析可发现,第3句“这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征”中的“这”指代前面句的论述,故可以将此句和前一句合译,用表原因的连词for引出状语从句forthey.。“红色”在翻译时要增译thecolor才符合英语“形合”的特点。定语“幸福、成功和好运的”较长,故将其处理成后置定语,用of引出,表达为ofhaziness,success,andgoodluck。3.第5句中的主语“邀请亲朋好友来参加婚礼”可用分词短语InvitingrelativesandMendstothewedding来表达。主谓人称和数相一致的原则,此处主语是指一件事情,故谓语用第三人称单数形式。4.最后一句“声音通常很响,响到足以.”,如果逐字对译为thesoundisalwaysloud,andloudenoughto.译文显晦涩,按英语避免重复的表达习惯,“省译”一个loud。TraditionalChineseweddingsreflectChinesephilosophy.Peoplealways filltheirweddingswith redthingstoexpressblessingsandrespects,fortheyregardthecolorredasthesymbolof happiness,success,andgoodluckAmarriageisnotonlyacombinationofthecouplebutalso thesymboloftheunityoftwofamilies.Invitingrelativesandfriendstotheweddingsymbolizes therelationshipsandtheformalitybetweenpeople.Thesoundofmusicalinstrumentsinthe weddingusuallyloudenoughtomakenatureknowandtodemonstratetheimportanceofthe marriage.第九篇 胡同胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。最早的胡同出现在元朝(theYuanDynasty),如今大部分胡同是在明清时代(theMingandQingDynasties)形成的。据专家考证,“胡同”一词源 干蒙古语(Mongolian)的“井”。自古以来胡同都是北京城里普通市民生息的场所,可以说是北京平民文化的代表。但随着人口的增加,很多古老的胡同已经消失,取而代之的是现代化的却没有特色的高楼大厦。1.第1句中的“有着与北京城一样久远的历史”用介词短语withahistoryaslongasthatofBeringcity来表达,以插入语形式置于主语之后,这样整个句子的中心更突出。2.第2句“最早的胡同出现在”翻译时转换成“胡同最早出现在”(Hutongfirstappeared.)更符合英语的表达习惯。“胡同是在明、清时代形成的”虽然形式上是主动的,但意义上却表被动,故翻译时转换成被动讲态,译作HutongswereformedduringtheMingandQingDynasties。3.第4句“自古以来胡同都是.”用完成时态Hutonghasalwaysbeen.与sinceancienttimes搭配,很好地表达了这种状态的延续性。4.最后一句中的“取而代之的是现代化的却没有特色的高楼大厦”如果逐字对译为andarereplacedbythemodernbutnotcharacterizedhigh-risebuildings则显生硬,不如选用意为“给.让出地方”的短语tomakewayfor来作前一个分句的目的状语,这样译文更生动流畅。Hutong,withahistoryaslongasthatofBeijingcity,isamajorfeatureofBeijing.Hutongfirst appearedduringtheYuanDynasty,andmostoftodaysHutongswereformedduringtheMingandQingDynasties.Accordingtoexperts,thewordHutongcamefromMongolianlanguage, meaningawell.Hutonghasalwaysbeenthelivingplaceforordinaryresidentssinceancient timesanditssaidtobearepresentativeofBeijingcivilianculture.However,withtheincrease ofthepopulation,manyoldHutongshavedisappearedtomakewayformodembutnot characterizedhigh-risebuildings.风水风水(Fengshui)是一门使人与环境达到和谐的艺术,是中国哲学在环境上的反映。人们相信自然环境影响人的命运。他们期望通过调整建筑的设计与布局,达到人与环境和谐,并使人得益于环境。风水也有迷信(superstition)的一面。如今风水在中国城市的年轻人中已不太时兴,但在中国的农村、香港、台湾地区以及新加坡和马来西亚,风水仍然流行。1.第1句含有两个分句,翻译时可把前一个分句“是艺术”看作“风水”的同位语译出,后一个分句作为句子的主干。定语“一门使人与环境达到和谐的”和“中国哲学在环境上的”都较长,可采用“n+of+. ”的所有格形式,表所属。2.第3句分句较多,信息较零散,但仔细分析可发现达到人与环境和谐,并使人得益于环境”是目的,而“通过调整建筑的设计与摆设”是方式,故翻译本句时宜改变句子的语序,把表示目的内容作为句子的主干,而“通过调整”则译成through引导的方式状语置后。3.第4句“风水也有迷信的一面”,可译成“beof+n.”的结构,强调“具有.特性”。4.在最后一句中,地点状语“在马来西亚”很长,故翻译时将其置于句末,避免句子头重脚轻,也更符合英语的表达习惯。Fengshui,anartofharmonizingpeoplewiththeirenvironment,isthereflectionofChinese philosophyinenvironment.Peoplebelievethatthenaturalenvironmentaffectspeoples fortunes.Theyexpecttoachieveharmonywiththeenvironment,andbenefitfromit throughadjustingthedesignandlayoutoftheirhouses.Fengshuiisal

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论