(英语语言文学专业论文)中英文政治新闻语篇中转述引语的对比探析.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)中英文政治新闻语篇中转述引语的对比探析.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)中英文政治新闻语篇中转述引语的对比探析.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)中英文政治新闻语篇中转述引语的对比探析.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)中英文政治新闻语篇中转述引语的对比探析.pdf_第5页
已阅读5页,还剩57页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 近年来由于大众传播媒体的影响越来越广泛,而新闻作为其信息传播的最主 要途径已为越来越多人关注,人们对其的研究也越来越多。批评性语篇分析正是 在这一浪潮下出现的。它旨在通过对大众语篇的研究来揭示语言、权利和意识形 态之间的多重关系。转述引语更由于其在新闻语篇中的重要地位而成为新闻语篇 研究中的一个重要方面。 然而对于转述引语的早期研究大多局限于小说等文学作品,且传统研究着重 描述直接引语和间接引语之间的纯粹机械性的形式转换。后来人们认识到将转述 引语的性质和功能与其所处的语篇和社会历史语境分开研究是片面狭隘的,所以 现在对它们的研究大多建立在对具体的语篇和语境的分析上。 本文采用f a i r c l o u g h 提出的批评性语篇分析框架,从转述方式和消息来源两 个方面对比了新华日报与今日美国在报导法国骚乱这一事件时所使用的 转述引语。我们发现虽然新华日报中过渡性引语和不能辨认出处的消息来源 的出现频率明显高于今日美国,但得到的总体印象是中国报道更多的是关注 事件本身,而美国报道更重视对这一事件爆发根源的挖掘,以至于显示出点谴 责法国政府的倾向。 全文共分六章,外加引言和结论两个部分。第一章简单回顾了转述引语研究 的历史。第二章概述了批评性语篇分析的理论框架。第三章介绍了本文的研究方 法和语料搜集方法。第四章是对转述方式的对比分析。第五章着重讨论了消息来 源。第六章就前两章得出的差异存在的原因作了一个探讨,试图从文化和社会惯 例的角度给出一个合理的解释。 结论部分扼要总结了全文的主要观点,并简单讨论了本文的理论和实践意 义,指出其不足之处和后续研究的方向。 关键词:批评语言学,意识形态,政治新闻语篇,转述引语 a b s t r a c t o w i n gt ot h ew i d e s p r e a di n f l u e n c eo fm a s sm e d i a , n e w s ,a sam a i nm e a n so f d i f f u s i n gi n f o r m a t i o n ,b e c o m e st h es u b j e c to fag r e a td e a lo fi n t e l l e c t u a ls c r u t i n y u n d e rt h i st r e n d ,c r i t i c a ld i s c o u r s ea n a l y s i sc a m ei n t ob e i n g , a i m i n ga td i s c l o s i n gt h e r e l a t i o n s h i p sb e t w e e nl a n g u a g e ,p o w e ra n di d e o l o g yt h r o u g ht h es t u d i e so np u b l i c d i s c o u r s e s w h a ti so fp a r t i c u l a ri n t e r e s th e r ei st h es p e e c h r e p o r t i n gi nn e w s d i s c o u r s e sb e c a u s eo ft h ee s s e n t i a lr o l ei tp l a y si nn e w sr e p o r t i n g h o w e v e rt h ee a r l ys t u d i e so ns p e e c hr e p o r t i n ga r er e s t r i c t e dt ot h ed o m a i no f g r a m m a rs t u d ya n dl i t e r a r ys t u d y c o n t e m p o r a r ys t u d i e so fs p e e c hr e p o r t i n gh a v e s i g n i f i c a n t l y s h i f t e dt h e i rf o c u s e sf r o mt h et r a d i t i o n a lc o n c e r nw i t h s y n t a c t i c o p e r a t i o n st ot h es i t u a t e da c c o u n t so fs p e e c hr e p o r t i n gw h i c ha r es e n s i t i v et o h i s t o r i c a la n ds o c i a lc o n t e x t sa n dd i s c o u r s et y p e s t h u si n t h i st h e s i s ,w ew i l lt a k ea d i s c o u r s e - p r a g m a t i cp e r s p e c t i v e t h ep r e s e n ts t u d ym a i n l yd r a w so nf a i r c l o u g h st h r e e - d i m e n s i o n a lf r a m e w o r ko f c r i t i c a ld i s c o u r s ea n a l y s i s t h ec o m p a r i s o nb e t w e e nt h es p e e c hr e p o r t i n gi nx i n h u a d a i l ya n du s at o d a yo nt h er e p o r t i n go ff r e n c hu n r e s ti sc o n d u c t e df r o mt w o p e r s p e c t i v e s :m o d e so fs p e e c hr e p o r t i n ga n dn e w ss o u r c e s o u ri n v e s t i g a t i o nr e v e a l s t h a tx i n h u ad a i l yi si n c l i n e dt ou s em o r eu n i d e n t i f i e ds o u r c e sa n dt h em o d eo f s l i p p i n gt h a nu s at o d a y h o w e v e r , t h eg e n e r a li m p r e s s i o nw eg e ti st h a tc h i n e s e r e p o r t sa r em o r ec o n c e r n e dw i t ht h ee v e n ta ss u c hw h i l ea m e r i c a nr e p o r t sf o c u so n t h er e a s o n sf o rt h eu n r e s t ,b e i n gal i t t l eb i tc r i t i c a lo ft h ef r e n c hg o v e r n m e n t t h ew h o l et h e s i sc o n s i s t so fs i xc h a p t e r sp l u sa ni n t r o d u c t i o na n dac o n c l u s i o n c h a p t e ro n ei sar e t r o s p e c t i o no ft h es t u d i e so ns p e e c hr e p o r t i n g c h a p t e rt w oi sa b r i e fi n t r o d u c t i o nt oc r i t i c a ld i s c o u r s ea n a l y s i s c h a p t e rt h r e ed e a l sw i t ht h ed a t a c o l l e c t i o na n dr e s e a r c hm e t h o d o l o g y c h a p t e rf o u rd e v o t e st ot h ec o m p a r i s o no f r e p o r t i n gm o d e s c h a p t e rf i v ei sa b o u tt h ec o m p a r i s o no fn e w ss o u r c e s c h a p t e rs i x p r o b e si n t oc u l t u r a la n d i n s t i t u t i o n a lc o n v e n t i o n s ,s e e k i n gt oi n t e r p r e tt h ed i s c r e p a n c y b e t w e e nt h es p e e c hr e p o r t i n gi nx i n h u ad a i l ya n du s at o d a y t h ew h o l et h e s i si sc o n c l u d e dw i t has u m m a r yo ft h em a i np o i n t sa n dab r i e f l i d i s c u s s i o no ft h et h e o r e t i c a la n dp r a c t i c a ls i g n i f i c a n c eo ft h i st h e s i s l i m i t a t i o n sa n d t h ed i r e c t i o no ff u r t h e rs t u d ya r ea l s op o i n t e do u t k e yw o r d s :c r i t i c a ll i n g u i s t i c s ,i d e o l o g y , p o l i t i c a ln e w sd i s c o u r s e ,s p e e c hr e p o r t i n g i l i 前言 近年来,语篇分析越来越多地出现在各学科的研究中。学者们从不同的学术 角度出发定义语篇,在不同意义上进行语篇分析,语篇或被视为认知事物,或被 视为社会事物。当把语篇看作社会事物时,通常有两种研究思路:批评性语篇分 析和非批评性语篇分析。传统的方法是非批评性的,旨在客观的描述句子之间的 衔接、连贯和会话中的开启、结尾和话轮的替换。但自1 9 7 9 年英国语言学家r o g e r f o w l e r 和g u n t h e rk r e s s 对语言研究中的实证主义倾向提出质疑后,语篇分析 越来越注重其实用性及语言的社会作用。k r e s s 认为语言并不像以往语言学家所 宣称的那样是一种客观透明的传播媒介,而是种社会实践,是社会过程的介入 力量,并以大众传媒语篇为例进行分析,开创了批评性语篇分析的理论模式。这 一理论旨在“透过表面的语言形式,从语言学、社会学、心理学和传播学的角度 揭示语言、权力和意识形态的关系”( 辛斌,2 0 0 0 ) 。 进入2 0 世纪以来,随着大众传播媒体的迅猛发展,传媒在人们的生活中扮 演着愈来愈重要的角色,而新闻作为其信息传播的最主要途径已为越来越多人关 注,对其研究也越来越多。转述引语更由于其在新闻语篇中的重要地位而成为新 闻语篇研究中的一个重要方面。国外从事这方面研究的学者有很多,其中最有影 响的几位是f o w l e r ,f a i r c l o u g h ,v a n 。d i j k 等。在国内的研究中,只有辛斌教 授对英语新闻语篇中的转述引语进行了较详细地分析,并通过与纽约时报中 转述引语使用的对比,对中国日报中转述引语的特点作了一个尝试性的总结。 目前国内还没有学者对中英文报纸中转述引语的使用特点作过对比。本文在这个 方面作了一个初步性的尝试,以f a k c l o u g h 提出的批评性语篇分析方法为理论框 架,探讨了新华日报与今日美国在报导法国骚乱这一事件时所使用的转 述引语的不同及其所产生的不同影响,并由此进一步探讨了产生此种差异的文化 和社会根源。 全文共分六章,外加引言和结论两个部分。在引言部分我们对写作本文的目 的及意图作了一个简单的论述。本文的写作意图之一为坚持批评语言学的开创宗 旨,将对语篇的研究从纯粹的语言结构及形式的研究上升到从语义、社会和历史 的角度进行研究,揭示语言、权利和意识形态的关系。另一目的为显示新闻语篇 i v 是如何利用转述引语的选择、使用来表达不同的意识形态意义的,并使报纸阅读 者意识到权力组织是如何利用媒体语言来加强主流意识形态控制的,以此来提高 他们对报纸中意识形态的反控制力。本文试图回答这几个问题:在报导法国骚乱 这一事件时,新华日报和今日美国所传达出的意识形态意义是否相同? 其转述引语的使用特点是否相同? 我们如何才能解释这种表达和意识形态意义 上的异同点? 第一章简单回顾了转述引语研究的历史。国外对新闻语篇中转述引语的研究 存在两种方法( b a y n h a m ,1 9 9 6 ) ,即传统的和语篇语用的。传统方法纯粹从句法 学角度来研究言语的引述,着眼于直接引语向间接引语转化时句子结构和语法形 式上的变化。v o l o s i n o v ( 1 9 7 3 ) 尖锐地批评了这种“将转述引语从一种形式变为另 一种形式的机械的纯粹语法模式”。他对直接和间接引语的讨论着眼于其语篇语 用功能,将转述引语解释为“言语内的言语,话语内的话语,同时又是关于言语 的言语和关于话语的话语”。他特别强调引语与转述语境或引述者话语之间动态 的作用关系,这种动态关系可从三个方面进行考察:( 1 ) 引语和引述者的话语在 多大程度上是界限分明的,即引述者在多大程度上把引语的“声音”与自己的生 意融为一体或相互分开;( 2 ) 转述语境在多大程度上支配或影响对引语的理解; ( 3 ) 引语在多大程度上表达了原话的人际功能意义:这些也将会是本文考察的 内容。在文学作品的研究中,l e e c h 和s h o r t 提出了一个比较完整的言语和思想 转述模型,而在新闻语篇的研究中,一f a i r c l o u g h 和v a l l d i j k 是这个领域的先驱。 第二章概述了批评性语篇分析的理论框架。批评性语篇分析,或者称为“批 评语言学”,产生于上世纪七十年代末期,是批评理论在语言学上的一个分支, 是一种“工具语言学”。它是旨在把语言和语言使用与其意识形态意义联系起来 的一种分析。它从后结构主义,社会学,人类学和法兰克福学派中借鉴了它的大 部分概念,并从功能语法,叙述学,言语行为理论等学科中借鉴了分析工具。“批 评”,“权力”和“意识形态”等概念是其中心概念,但是在这里“意识形态”不 含任何“虚假”、“歪曲”等贬义,它是指“人们安排和证明自己生活的方式”( f o w l e r , 1 9 9 1 b :9 2 ) , 因而“批评”也不含一般意义上所说的“抱怨”和“挑剔”之意, 而是指“解释”或“评论”。 第三章介绍了本文的研究方法和语料搜集方法。我们首先介绍了f a i r c l o u g h v 的批评性语篇分析框架的三个层次:描述,阐释和说明,指出这三个层次既互相 独立又互相融合,本文的分析将建立在这个框架之上。根据f a i r l c o u g h 在对新闻 语篇研究时提出的“显著互文性”和“合成互文性”概念,我们将把转述引语视 为新闻语篇“显著互文性”的体现。k r z e s z o w s k i ( 1 9 8 9 ) $ 匕出,在比较研究中,我 们要保证语料的可比性,即所选语篇要同一体裁或题材。因此在语料的选择上, 我们抽取了新华日报和今日美国中的部分国际政治报道,即1 1 月2 7 日 至1 2 月1 5 日对法国骚乱的连续报导,共1 3 篇中文报道和1 0 篇英文报道。 第四章和第五章是本文的核心。在第四章中,我们首先对l e e c h 和s h o r t 的 言语转述模型做了一个简单的讨论。l e e c h 和s h o r t 区分了五种言语转述方式: 直接引语,间接引语,自由直接引语,自由间接引语和言语行为的叙述性报道。 我们发现报纸中还经常出现一种情况,报道者会在引用他人话语时在直接引语和 间接引语之间转换,有时在一句话中还会出现好几次转换,我们将这种转述方式 称之为过渡性引语。由于自由直接引语在本质上属于直接引语,而自由间接引语 和言语行为的叙述性报道实质上是间接引语的变体,为了简化统计过程,我们区 分了三种转述方式:直接引语,间接引语和过渡性引语。统计计算结果显示出两 种趋势:其一,中美报纸都倾向于使用间接引语,这一特性在新华日报中表 现更为明显;其二,今日美国中直接引语的使用频率明显高于新华日报, 前者大约是后者的两倍,而在新华日报中过渡性引语的出现频率比今日美 国高很多。我们知道,直接引语可以使报道显得更公正客观,所以理论上讲今 日美国的报道应该要比新华日报的报道更客观。但通过对这些转述方式所 处具体语境的分析,结果却显示出新华日报的报道更全面、客观。 第五章着重讨论了消息来源。我们首先回顾了国内外学者对于消息来源的研 究和贡献。v a nd i j k ( 1 9 8 8 ) 在分析荷兰报纸的新闻报道时确认出1 2 种消息来源; b e l l ( 1 9 9 1 ) 根据他自己写作新闻的经历,列出了他经常使用的8 种消息来源; g e i s ( 1 9 8 7 ) 区分了三类消息来源( 明确指代的消息来源,非明确指代的消息来源 和无指代的消息来源) ;张健( 1 9 9 4 ) 也区分了三类消息来源( 具体确切的消息来 源,含蓄不露的消息来源和似真非真的消息来源) 。我们对g e i s 和张健的结论进 行了调整,区分了三种消息来源:明确的消息来源,非明确的消息来源和不能辨 认出处的消息来源。最后我们进行了统计计算,结果显示出两种倾向:一是两国 报纸都倾向于使用明确的消息来源;二是不能辨认出处的消息来源在新华日报 中的使用频率远高于今日美国。但通过对这些消息来源所处的具体语境的分 析,结果也显示出与第四章相符 根据第四章和第五章的结论,我们发现中美报纸在报导法国骚乱这一事件时 所采用的转述方式和消息来源都有所不同。于是在第六章中我们对这一差异存在 的原因进行了探讨,结果发现两国的不同历史文化背景和新闻机构的不同操作方 式导致了差异的产生。 文章的结论部分扼要总结了全文的主要观点,并简单讨论了本文的理论和实 践意义,指出本文的努力,一方面表明新闻语篇从来不是中立的,而是充斥着各 种意识形态意义,因而我们在阅读报纸时应采用批评性的阅读方式,另一方面帮 助中国的第二语言学习者认识到语言学习不应仅仅是词汇语法的学习,而更应该 是社会历史文化的学习。当然,本文的分析还是存在一定局限性的,如:我们只 对比分析了新闻语篇中转述引语的转述方式和消息来源,而对于另一个相当重要 的方面转述动词却未加考察,且新闻来源也比较单一,语料仅选自两国主流报纸 中的各一种,这有可能造成由于写作方式在同一家报纸中的模式化而影响我们结 论的普遍适用性。因此上述各局限因素应在后续研究中作进一步的讨论和阐释。 学位论文独创性声明 本人郑重声明: 1 、坚持以“求实、创新”的科学精神从事研究工作。 2 、本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成 果。 3 、本论文中除引文外,所有实验、数据和有关材料均是真实的。 4 、本论文中除引文和致谢的内容外,不包含其他人或其它机构已 经发表或撰写过的研究成果。 5 、其他同志对本研究所做的贡献均已在论文中作了声明并表示了 谢意。 作者签名:铝堑上 日期:2 壁垒6 :支 学位论文使用授权声明 本人完全了解南京师范大学有关保留、使用学位论文的规定,学 校有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电 子版和纸质版;有权将学位论文用于非赢利耳的的少量复制并允许论 文进入学校图书馆被查阅;有权将学位论文的内容编入有关数据库进 行检索;有权将学位论文的标题和摘要汇编出版保密的学位论文在 解密后适用本规定。 作者签名:镅 包 日期:2 塑6 :s a c k n o w l e d g e m e n t s ia mg r e a t l yi n d e b t e dt om ys u p e r v i s o r , p r o f x i nb i n ,w h oh a sg i v e nm et h e m o s tp r e c i o u sa d v i c e ,i n s p i r i n gi d e a sa n ds u p p o r t f r o mt h ev e r yb e g i n n i n go f m a t e r i a ic o l l e c t i o nt ot h er e v i s i o n so ft h ed r a f tv e r s i o n sa n df r o mt h ei n i t i a t i o no f t h ev i e w p o i n tt ot h es y s t e m a t i ca n a l y s i so ft h ed a t a ,m ys u p e r v i s o rh a sg i v e nm e i n v a l u a b l ei n s t r u c t i o n sa n dh e l p s p e c i a lt h a n k sg ot op r o f e s s o rl i n e l ld a v i s ,w h oh a se n l i g h t e n e dm eal o ti n t h e s et h r e ey e a r sa n dw h oa l s oh a ss h o w nm u c hc o n c e r nf o rm yt h e s i s ia ma l s o v e r yg r a t e f u lt oa l lt h et e a c h e r si nt h es c h o o lo ff o r e i g nl a n g u a g e sa n dc u l t u r e s o fo u ru n i v e r s i t y , f o rt h e yh a v eh e l p e dm eal o ti nv a h o u sw a y si nt h e s et h r e e y e a r s m yg r a t i t u d ea l s og o e st om yf r i e n d s ,m i s sl ul e i n a ,m i s sp e n gx u e r o n g ,m i s s f e n gz h e , a n dm i s ss h e nl e iw h o h a v eo f f e r e dm eal o to fh e l p b e s i d e s ,m yt h e s i sh a sb e n e f i t e df r o mal a r g en u m b e ro fr e l a t e dw o r k sl i s t e di n t h er e f e r e n c e s ia mg r a t e f u lt ot h e mf o rp e r m i s s i o nt oq u o t ef r o mt h e i rw o r k s a n dit h a n km yb e l o v e dp a r e n t sf o rt h e i rd e a r l yl o v ea n de n c o u r a g e m e n ti n m y t h e s i sw r i t i n ga n di nm yl i f e i n t r o d u c t i o n w ea r en o w l i v i n gi na ni n f o r m a t i o na g e n e w sp l a y sav e r yi m p o r t a n tr o l ei no u r l i f e w ea r eb o m b e db yv a r i o u sn e w sr e p o r t sw h e n e v e rw er e a d n e w s p a p e r s , m a g a z i n e sa n dw h e n e v e rw ew a t c ht v s n e w so p e n saw i n d o wf o ru st h r o u g h w h i c hw eg e tt ok n o wt h ew o r l d t h e r e b yi tc o m e sa sn os u r p r i s et h a ti ti st h es u b j e c t o fag r e a td e a lo fi n t e l l e c t u a ls c r u t i n y y e t ,w h a ti sn e w s ? t h ed e f i n i t i o no fn e w sv a r i e sf r o mp e r s o nt op e r s o n a c c o r d i n gt oo x f o r de n g l i s hd i c t i o n a r y , n e w si sd e f i n e da st i d i n g s ;t h er e p o r to r a c c o u n to fr e c e n te v e n t so ro c c u e n c e s b r o u g h tt oo r c o m i n gt oo n ea sn e w i n f o r m a t i o n ;n e wo c c u r r e n c e sa sas n m e ao fr e p o r to rt a l k a si so b v i o u sf r o mt h e d i c t i o n a r yd e f i n i t i o n , n e w si sn o tt h en e w s w o r h ye v e n ti t s e l f , b u tr a t h e rt h e “r e p o r t ” o r “a c c o u n t ”o fa ne v e n t a c c o r d i n gt of o w l e r ( 1 9 9 1 a ) ,n e w sm e d i as e l e c te v e n t st o b er e p o r t e da l o n gac o m p l e xs e to fc r i t e r i ao fn e w s w o r t h i n e s s t h u so n l yi fac e r t a i n e v e n ti sf i r s t l ys e l e c t e d ,c a ni tt h e nu n d e r g oa p r o c e s so ft r a n s f o r m a t i o na si ti sc o d e d f o rp u b l i c a t i o n a n dt h e s ec r i t e r i a ,w h i c ha r ep r o b a b l ym o r eo rl e s su n c o n s c i o u si n e d i t o r i a lp r a c t i c e a r er e f e r r e dt oa s “n e w sv a l u e s ”t h a ta r e “c u l t u r a l r a t h e rt h a n n a t u r a l ”t h e ya r ea l s od e c i d e db yt h es o c i a l ,p o l i t i c a la n de c o n o m i cc o n s i d e r a t i o n s , l i k em a k i n gap r o f i t ,e s t a b l i s h i n ga n dm a i n t a i n i n gr e l a t i o n sw i t ho t h e ri n d u s t r i e s , p r o t e c t i n gt h ei n t e r e s t so ft h en a t i o na n dt h ed o m i n a n tg r o u p s ,e t c c o n s e q u e n t l y , t h e p r o c e s so fn e w sp r o d u c t i o ni sa ni d e o l o g i c a lp r o c e s sa n di ti ss u b j e c t i v et os o m e e x t e n t j u s ta ss t u a r th a l ls u g g e s t st h a t “n e w s i st h ee n dp r o d u c to fac o m p l e x p r o c e s sw h i c hb e g i n sw i t has y s t e m a t i cs o r t i n ga n ds e l e c t i n go fe v e n t sa n dt o p i c s a c c o r d i n gt oas o c i a l l yc o n s t r u c t e ds e to fc a t e g o r i e s ”( c i t e di b i d :1 2 ) i nt h i sp o i n t ,t h e i d e o l o g i e sb e h i n dn e w sr e p o r t sw i l la l w a y sk e 印s i d eb ys i d ew i t ht h ep r o m i n e n t s o c i a lv a l u e s ,w h i c hw i l lr e s u l ti nt h en e w sr e p o r t s ,f r o md i f f e r e n tc o u n t r i e sw i t h d i f f e r e n tc u l t u r e s ,b e a r i n gd i f f e r e n ti d e o l o g i e s i nt h i st h e s i s ,1w i l lt r yt om a k ea c o m p a r i s o nb e t w e e nt h en e w sd i s c o u r s e sw r i t t e ni ne n g l i s ha n dc h i n e s es oa st o v e r i f yo rf a l s i f yi t sv a l i d i t y w h e nd o i n gd i s c o u r s ea n a l y s i s ,t h e r ea r eav a r i e t yo fa p p r o a c h e si ne a c ho fa 1 n u m b e ro fd i s c i p l i n e s a c c o r d i n gt ot h en a t u r eo ft h e i rs o c i a lo r i e n t a t i o nt od i s c o u r s e , t h e s ea p p r o a c h e sc a nb er o u g h l yd i v i d e di n t ot w og r o u p s :t h en o n c r i t i c a lo n e sa n d t h ec r i t i c a lo n e s n o n - c r i t i c a la p p r o a c h e sp u r e l yf o c u so nd e s c r i p t i o no fs y n t a c t i ca n d t e x t u a ls t r u c t u r e s ,c o h e s i o na n dc o h e r e n c e ,e t c h o w e v e r , a n a l y s e sa n dd e s c r i p t i o n so f w h a ti st a i lo n l ya c h i e v eal i m i t e da m o u n t “i ti si m p o r t a n tt oa s ka b o u tw h a tc a nb e , a n dw h a tc a nb ed o n e ”( k r e s s ,1 9 8 5 :6 5 ) t h u s ,i n1 9 7 0 s ,c r i t i c a la p p r o a c h e sc a m e i n t ob e i n ga n db e g a nt of l o u r i s hi nt h ef i e l d so fw e s t e r nl i n g u i s t i c s ,s o c i o l o g y , p s y c h o l o g y , c o m m u n i c a t i o ns t u d i e s ,a n ds of o r t h c r i t i c a la p p r o a c h e sd on o tj u s t d e s c r i b el i n g u i s t i cf e a t u r e so fd i s c o u r s e s ,b u ta l s os h o wh o wr e l a t i o n so fp o w e ra n d i d e o l o g i e ss h a p ed i s c o u r s e s ,a n dt h ec o n s t r u c t i v ee f f e c t sd i s c o u r s e sh a v eu p o ns o c i a l r e l a t i o n sa n ds y s t e m so fk n o w l e d g ea n db e l i e f s a m o n gc r i t i c a l a p p r o a c h e sw a s “c r i t i c a ll i n g u i s t i c s ia l s oc a l l e d “c r i t i c a ld i s c o u r s ea n a l y s i s ”( u s u a l l ya b b r e v i a t e d a sc d a ) i ta i m st om a k et r a n s p a r e n tt h ed i s c u r s i v ea s p e c t so fs o c i e t a ld i s p a r i t i e sa n d i n e q u a l i t i e s a sw ei n t e n dt oe x p l o r et h er e l a t i o nb e t w e e nl a n g u a g ea n di d e o l o g yi n t h ep r e s e n ts t u d y , ac r i t i c a lp e r s p e c t i v ew i l lb et a k e n y e ti ti si m p o s s i b l et od oa na l l - r o u n dc o m p a r i s o no fn e w sd i s c o u r s eb e t w e e n t w ol a n g u a g e si nt h i st h e s i s 1w i l lj u s tl i m i tm y s e l ft or e p o r t e ds p e e c hb e c a u s eo fi t s e s s e n t i a lr o l ei tp l a y si nn e w sr e p o r t i n g f o ro n et h i n g , au e w sr e p o r tu s u a l l yr e l i e s h e a v i l yo nw h a to t h e rp e o p l eh a v es a i d r e p o r t e r sm a k eu s eo i t sa u t h o r i t yt o h i g h l i g h tt h er e l i a b i l i t yo fn e w sr e p o r t a s b e l lh a ss a i d ,“n e w si sw h a ta n a u t h o r i t a t i v es o u r c et e l l saj o u r n a l i s t ”( 1 9 9 1 :1 9 1 ) 。f o ra n o t h e r , i ti si n e v i t a b l et h a tt h e r e p o r t e ds p e e c h e sa r ep e r m e a t e dw i t ht h er e p o r t e r s o w np o l i t i c a la n dc u l t u r a lb e l i e f s e x a m i n i n gh o wt h e ya r eu s e d o a nr e v e a lt h er e p o r t e r sa t t i t u d et o w a r dt h ee v e n t i ns h o r t ,t h ep u r p o s e so fw r i t i n gt h i st h e s i sm a i n l ya r et w o t h ef i r s ti sm o r e t h e o r e t i c a l :t om a k eac o m p a r i s o nb e t w e e nt h es p e e c hr e p o r t i n gi nt w ol a n g u a g e st o s e ew h e t h e rt h en e w sr e p o r t sa r ei n f l u e n c e db yt h ed o m i n a n ts o c i a lv a l u e s t h e s e c o n di sm o r ep r a c t i c a l :t oh e l pn e w s p a p e rr e a d e r st oi n c r e a s ec o n s c i o u s n e s so fh o w l a n g u a g ec o n t r i b u t e st ot h ed o m i n a t i o no fs o m ep e o p l eo v e ro t h e r sb e c a u s em e d i ai s n o tav a l u e - f l e er e f l e c t i o no f “f a c t s ”,b u ti nav e r yg e n e r a ls e n s eo f “i d e a s ”i t i n e v i t a b l ys e r v e so rr e f l e c t st h ei n t e r e s t s , o fac l a s so rag r o u po fp e o p l e i nt h i ss e n s e , 2 t h i st h e s i sc a nb es e e n 够ac o n t r i b u t i o nt ot h eu n d e r s t a n d i n go fc r i t i c a ld i s c o u r s e a n a l y s i s f o rt h ep r e s e n ts t u d y , 1w i l lc o n f i n em y s e l ft oo n l yo n ea m e r i c a nn e w s p a p e r , u s at

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论