(英语语言文学专业论文)从文学文体学角度分析《呼啸山庄》杨苡译本.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)从文学文体学角度分析《呼啸山庄》杨苡译本.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)从文学文体学角度分析《呼啸山庄》杨苡译本.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)从文学文体学角度分析《呼啸山庄》杨苡译本.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)从文学文体学角度分析《呼啸山庄》杨苡译本.pdf_第5页
已阅读5页,还剩54页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

a s t u d yo fy a n g y i ,st r a n s l a t i o n o fw u t h e r i n gh e i g h t sf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f l i t e r a r ys t y l i s t i c s at h e s i s s u b m i t t e di np a r t i a lf u l f i l l m e n to f t h er e q u i r e m e n t s f o rt h em a d e g r e ei ne n g l & hl a n g u a g ea n dl i t e r a t u r e ( o nt r a n s l a t i o nt h e o r ya n dp r a c t i c e ) b y h ec h u n l i n g p o s t g r a d u a t ep r o g r a m s c h o o lo ff o r e i g nl a n g u a g e s h u az h o n gn o r m a lu n i v e r s i t y s u p e r v i s o r :x i nl i n g a c a d e m i ct i t l e :p r o f e s s o r s i g n a t u r e a p p r o v e d a p r i l ,2 0 1 1 8 3 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s 华中师范大学学位论文原创性声明和使用授权说明 原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作 所取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或 集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在 文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 作者签名: 眵玄蓐 日期:锄| | 年e 其弓疆 学位论文版权使用授权书 学位论文作者完全了解华中师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:研 究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属华中师范大学。学校有权保留并 向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位论文被查阅和借阅; 学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手 段保存、汇编学位论文。( 保密的学位论文在解密后遵守此规定) 保密论文注释:本学位论文属于保密,在年解密后适用本授权书。 非保密论文注释:本学位论文不属于保密范围,适用本授权书。 储张够秘 导师签名: 日期:函f 年f 月多弓日 日期:年月 日 本人已经认真阅读“c a l i s 高校学位论文全文数据库发布章程 ,同意将本人的 学位论文提交“c a l i s 高校学位论文全文数据库 中全文发布,并可按“章程”中的 规定享受相关权益。囤童途塞握童卮滢卮;旦圭生;旦二生;旦三生蕉查! 作者虢杉辫 日期:印,年f 月矽日 导师签名: 日期:年月 日 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s a c k n o w l e d g e m e n t s 1w o u l dl i k et ot a k et h i so p p o r t u n i t yt o e x p r e s sm yh e a r t f e l tg r a t i t u d et oa l lt h o s e w h oh a v eo f f e r e dm e s u p p o r ta n dh e l pd u r i n gt h ew r i t i n go ft h i st h e s i s m yd e e p e s tg r a t i t u d eg o e sf i r s ta n df o r e m o s tt op r o f e s s o rx i nl i n g ,m ys u p e r v i s o r , f o rh e ri n s t r u c t i v ea d v i c ea n di n v a l u a b l es u g g e s t i o n so nm yt h e s i s s h eh a sw a l k e dm e t h r o u g ha l lt h es t a g e so ft h ew r i t i n go ft h i st h e s i s w i t h o u th e ri l l u m i n a t i n gi n s t r u c t i o n a n dp a t i e n c ei nc o r r e c t i n gm y p a p e r , t h i st h e s i sc o u l dn o th a v er e a c h e di t sp r e s e n tf o r m s e c o n d ,1w o u l dl i k et oe x p r e s sm yg r a t i t u d et oa l lt h et e a c h e r sw h o t a u g h tm ei nt h e p a s ty e a r si nt h es c h o o lo ff o r e i g nl a n g u a g e so fh u az h o n gn o r m a lu n i v e r s i t y t h e i r i n s p i r i n gl e c t u r e sh a v ew i d e n e dm ys c o p eo fk n o w l e d g ea n dp r e p a r e dm ef o r t h e r e s e a r c h l a s t ,m yt h a n k sw o u l dg ot om yb e l o v e df a m i l yf o rt h e i rc a r ea n ds u p p o r ta l l t h r o u g ht h e s ey e a r s ia l s oo w em ys i n c e r eg r a t i t u d et om yr o o m m a t e sa n df r i e n d sw h o g a v em eal o to fe n c o u r a g e m e n tt oo v e r c o m ed i f f i c u l t i e si nw r i t i n gt h et h e s i s 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s 摘要 文学文体学是介于语言学和文学之间的一门理论,是连接语言学和文学批评的 桥梁。它既强调语言学的描写,又重视文学批评的阐释;它视文体为实际运用中的 语言选择,将文体及其产生的效果纳入研究对象,试图借助适当的语言学工具来描 述并分析文学作品中有助于表达主题意义和加强审美效果的语言特征并探讨它们 的文学价值。文学文体学在描述语言形式的同时能发掘文学语篇的美学意义,是文 学研究从主观走向客观的桥梁,因此,它对文学翻译和文学翻译批评来说,是评价 翻译质量的一块试金石。( 封宗信,1 9 9 5 :4 0 ) 将文学文体学应用于文学翻译,有利于译者增强文体意识,更好地把握语言形 式所阐发的主题意义和美学功能,更为注重形式和内容之间的交互作用,从而尽可 能避免翻译中的文体损差。同时,将其应用于翻译批评,可使评论更为客观,避免 传统主观印象式的、直觉式的评论。在我国,文学文体学理论已经应用到翻译领域, 已有两者相结合的研究,只是这方面的研究还不够。 呼啸山庄是英国女作家艾米莉勃朗特的作品,也是她唯一的一部小说。 它迥异于同时代的作品,描述了强烈的爱恨以及由之而起的无情报复;它如同一首 奇特的抒情诗,充满着丰富的想象和猛烈的情感,具有震撼人心的艺术力量。国内 外对其研究由来己久,且涉及范围广泛。呼啸山庄在中国译本众多,对其译介 情况的研究还有待深入。呼啸山庄杨苡译本1 9 5 5 年由上海平明出版社出版;“文 革后由江苏人民出版社于1 9 8 0 年重新出版;1 9 9 0 年又由译林出版社再版。此后, 杨苡译本还被多家出版社竞相出版、重印,经久不衰。她的译本曾在1 9 8 6 年获得 1 9 7 9 - 1 9 8 6 南京市作协首届金陵文学奖中唯一的翻译奖。1 9 9 0 年由译林出版社出版 后,更是每年重印数万册,现有精装、平装和普及本三种版本,其中的精装本已被 英国勃朗特纪念馆收藏。( 勿罔,1 9 9 5 :3 2 ) 译林版呼啸山庄杨苡译本曾获第 七届全国优秀畅销书奖。杨苡本人认真负责、翻译严谨,她的译本行文流畅、简洁 生动,体现了老一辈翻译家的翻译风范,本文选取其译本为主要分析对象。 本文以文学文体学为切入角度,从环境描写、人物塑造、人物对话和修辞方面 入手,选取呼啸山庄原文中具有文体特色的表达方式,考察这些表达方式是否 在译文中得以体现,其主题意义和审美价值是否实现,对杨苡译本进行分析和评论。 关键词:文学文体学;呼啸山庄;杨苡;翻译 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s a b s t r a c t l i t e r a r ys t y l i s t i c si sat h e o r ym e d i a t i n gb e t w e e nl i n g u i s t i c sa n dl i t e r a t u r e i ts e l v e s a sab r i d g eb e t w e e nl i n g u i s t i c sa n dl i t e r a r yc r i t i c i s m - - i tb o t hl a y se m p h a s i so n l i n g u i s t i c s a n dp a y sa t t e n t i o nt ot h ed e s c r i p t i o no fl i t e r a r yc r i t i c i s m i nl i t e r a r ys t y l i s t i c s ,s t y l ei s r e g a r d e da sv e r b a lc h o i c e si np r a c t i c a lu s e ;s t y l ea n dt h es t y l i s t i ce f f e c t sg e n e r a t e db yi t a r et a k e ni n t os t u d ys oa st od e s c r i b ea n da n a l y z et h el i n g u i s t i cf e a t u r e sw h i c hc o n t r i b u t e t ot h ee x p r e s s i o no ft h e m a t i cs i g n i f i c a n c ea n da e s t h e t i ce f f e c t sa n de x p l o r et h e i rl i t e r a r y v a l u e l i t e r a r ys t y l i s t i c sc a ne x p l o r et h ea e s t h e t i cs i g n i f i c a n c eo fl i t e r a r yt e x tw h i l e d e s c r i b i n gl i n g u i s t i cf o r m s ;i te n a b l e st h el i t e r a r ys t u d yt os t e pf r o ms u b j e c t i v i t yt o o b j e c t i v i t y t h e r e f o r e ,i ti sat o u c h s t o n eo ft h ee v a l u a t i o no ft r a n s l a t i o nq u a l i t yf o r l i t e r a r yt r a n s l a t i o na n dl i t e r a r yc r i t i c i s m ( 封宗信,1 9 9 9 :4 0 ) a p p l y i n gl i t e r a r ys t y l i s t i c st ol i t e r a r yt r a n s l a t i o nw i l lh e l pt r a n s l a t o r si m p r o v et h e i r a w a r e n e s so fs t y l i s t i c ss ot h a tt h e yw i l ld i r e c tm o r ea t t e n t i o nt o l i t e r a r ys i g n i f i c a n c e c o n t a i n e di nl i n g u i s t i cf o r m sa n dg r a s pt h et h e m a t i cs i g n i f i c a n c ea n da e s t h e t i cf u n c t i o n e l u c i d a t e db yl i n g u i s t i cf o r m si nab e t t e rw a y c o n s e q u e n t l y , b yf o c u s i n gm o r ea t t e n t i o n o nt h ei n t e r a c t i o nb e t w e e nf o r ma n dc o n t e n t ,t h e ya r ea b l et oa v o i ds t y l i s t i cl o s s e si n t r a n s l a t i o nt ot h el a r g e s te x t e n t a tt h es a m et i m e ,t h ea p p l i c a t i o no f l i t e r a r ys t y l i s t i c si n t r a n s l a t i o nc r i t i c i s mw i l lm a k ec r i t i c i s mm o r eo b j e c t i v ea n dw a r do f ft h et r a d i t i o n a l c r i t i c i s mc h a r a c t e r i s t i co fi m p r e s s i o n i s ma n di n t u i t i o n i nc h i n a , t h et h e o r yo fl i t e r a r y s t y l i s t i ch a sb e e na p p l i e dt ot h et r a n s l a t i o nf i e l da n dt h e r ea r er e l e v a n ts t u d i e sc o m b i n i n g t h et w of i e l d s ,b u tt h e ya r ef a rf r o me n o u g h w u t h e r i n gh e i g h t s ,ac l a s s i co fe n g l i s hl i t e r a t u r e ,i st h eo n l yn o v e lw r i t t e nb ye m i l y b r o n t e ,o n eo ft h et h r e eb r o n t es i s t e r s i ti sc o m p l e t e l yd i f f e r e n tf r o mt h ec o n t e m p o r a r y w o r k s i nt h eb o o k ,a r d e n tl o v e ,v i o l e n th a t ea n dm e r c i l e s sr e v e n g ea r ed e s c r i b e d i ti s l i k eal y r i cp o e mf u l lo fr i c hi m a g i n a t i o na n di n t e n s ef e e l i n g sb e t w e e nt h el i n e s ,w h i c h b r i n g sh e a r t s h a k i n ga r t i s t i cp o w e r t h er e s e a r c ho nw u t h e r i n gh e i g h t sh a sb e e nc a r r i e d o u tf o ral o n gt i m ea n dh a sc o v e r e daw i d er a n g eo fa s p e c t s ,i n v o l v i n gt h e m a t i c s i g n i f i c a n c e ,a r t i s t i cc h a r m ,c h a r a c t e rd e p i c t i o n ,c o m p a r a t i v es t u d i e s ,w r i t i n gm o t i v eo f t h ew r i t e ra n ds oo n t h e r ea r em a n yc h i n e s ev e r s i o n so fw u t h e r i n gh e i g h t s ,b u tt h e s t u d yo ft r a n s l a t i o no fi tn e e d st ob ef u r t h e r e d y a n gy i st r a n s l a t i o no fw u t h e r i n g h e i g h t sw a sf i r s tp u b l i s h e db ys h a n g h a ip i n g m i n gp r e s s a f t e r t h eg r e a tc u l t u r a l r e v o l u t i o n ”( 19 6 6 - 19 7 6 ) ,i tw a sr e p r i n t e db yj i a n g s up e o p l e sp u b l i s h i n gh o u s e i n 19 9 0 ,i tw a sp r i n t e da g a i nb yy i l i np r e s sw h i c hw a ss e p a r a t e df r o mj i a n g s up e o p l e s p u b l i s h i n gh o u s e l a t e r , y a n gy i sv e r s i o n h a sb e e nr e p r i n t e db ym a n yo t h e rp u b l i s h i n g h o u s e sa n dh a sg a i n e da ne n d u r i n gp o p u l a r i t y i n19 8 6 ,s h ew o n t h eo n l yt r a n s l a t i o np r i z e i nt h ef i r s tj i n l i n gl i t e r a t u r ep r i z eo r g a n i z e db yn a n ji n gf e d e r a t i o no fl i t e r a r ya n da r t c i r c l e s t h et r a n s l a t e dn o v e lw a sr e p r i n t e df o rt e n so ft h o u s a n d so fc o p i e se v e r yy e a r s i n c e19 9 0w h e ny il i np u b l i s h i n gh o u s eg o tt h er i g h tt op r i n ti t n o wt h e r e a r e h a r d c o v e r s ,p a p e r b a c k sa n dp o p u l a re d i t i o n s s o m eh a r d c o v e rc o p i e sh a v ee v e nb e e n c o l l e c t e db yt h eb r i t i s hb r o n t em u s e u m ( 勿罔,19 9 5 :3 2 ) b e s i d e s ,y a n gy i sv e r s i o n p u b l i s h e db yy i l i np u b l i s h i n gh o u s ew o n t h es e v e n t hn a t i o n a lo u t s t a n d i n ga w a r df o r b e s t s e l l i n gb o o k s y a n gy iw a sv e r yr e s p o n s i b l e a n dc a r e f u lf o rh e rw o r k h e r t r a n s l a t i o ni sq u i t ef a i t h f u lt ot h eo r i g i n a l ;i tn o to n l yk e e p st h ef l a v o ro ft h eo r i g i n a l ,b u t a l s or e a d ss m o o t h l y h e rt r a n s l a t i o nw e l ld e m o n s t r a t e st h em e t i c u l o u ss p i r i to ft h e t r a n s l a t o ro ft h eo l d e rg e n e r a t i o n a sf o rt h es t u d yo ft h et r a n s l a t i o no fw u t h e r i n gh e i g h t s ,l i t t l ew o r kh a sb e e nd o n e f r o mt h ep e r s p e c t i v eo fl i t e r a r ys t y l i s t i c s t h e r e f o r e ,t h i sp a p e ra i m st oa n a l y z ey a n gy i s t r a n s l a t i o no fw u t h e r i n gh e i g h t sb yu s i n gs o m em e t h o d so fl i t e r a r ys t y l i s t i c si no r d e rt o e x a m i n ew h e t h e ro rn o tt h es t y l i s t i cf e a t u r e so ft h eo r i g i n a la r ek e p t ,b a s e do nt h es c e n e r y d e s c r i p t i o n ,t h ed e p i c t i o no fm a j o rc h a r a c t e r s ,d i a l o g u e sb e t w e e nd i f f e r e n tc h a r a c t e r sa n d f i g u r e so fs p e e c ha n ds o m ec o m m e n t sw i l lb em a d e k e yw o r d s :l i t e r a r ys t y l i s t i c s ;w u t h e r i n gh e i g h t s ;y a n gy i ;t r a n s l a t i o n 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s c o n t e n t s a c k n o w l e d g e m e n t s 摘要 a b s t r a c t i i i :i i n t r o d u c t i o n 1 2 l i t e r a t u r er e v i e w 3 2 1r e s e a r c h e so nl i t e r a r ys t y l i s t i c s 3 2 1 1l i t e r a r ys t y l i s t i c sr e s e a r c h e si nt h ew e s t 3 2 1 2l i t e r a r ys t y l i s t i c sr e s e a r c h e si nc h i n a 5 2 1 3t r a n s l a t i o ns t u d i e sf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fl i t e r a r ys t y l i s t i c si nc h i n a 6 2 2r e s e a r c h e so nt h et r a n s l a t i o no fw u t h e r i n gh e i g h t s 8 3 t h e o r e t i c a if r a m e w o r k 9 3 1s t ) ,l e ,s t y l i s t i c sa n dl i t e r a r ys t y l i s t i c s 9 3 2a b o u tl i t e r a r ys t y l i s t i c s 1 2 3 2 1t h es t u d yo b j e c to fl i t e r a r ys t y l i s t i c s 1 2 3 2 2t h ea i mo fl i t e r a r ys t y l i s t i c s 1 2 3 2 3t h eg e n e r a la n a l y t i c a lp r o c e d u r eo fl i t e r a r ys t y l i s t i c s 1 3 3 2 4t h em e t h o do f a n a l y z i n gs t y l ei nf i c t i o n 1 4 3 3t h ea p p l i c a t i o no fl i t e r a r ys t y l i s t i c st ot h et r a n s l a t i o ns t u d y 15 4 w u t h e r i n gh e i g h t sa n di t sc h i n e s e t r a n s l a t i o n 4 1e m i l yb r o n t ea n dh e rw r i t i n g 1 7 4 2w u t h e r i n gh e i g h t sa n di t sg e n e r a ls t y l i s t i cf e a t u r e s 18 4 3y a n gy ia n dh e rt r a n s l a t i o no fw u t h e r i n g h e i g h t s 19 5 a n a l y s i so fy a n gy i st r a n s l a t i o no fw u t h e r i n gh e i g h t sf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f l i t e r a r ys t y l i s t i c s 2 2 1 ;1t h er e p r o d u c t i o no fs c e n e r yd e s c r i p t i o n 2 2 5 1 1o fn a t u r a ls c e n e r y 2 3 5 1 2o fi n t e r i o rs u r r o u n d i n g s 2 5 5 2t h er e p r o d u c t i o no f t h ed e p i c t i o no f m a j o rc h a r a c t e r s 2 6 5 2 1c h a r a c t e r s a p p e a r a n c e s 2 7 5 2 2c h a r a c t e r s a c t i o n s 2 8 5 2 3c h a r a c t e r s l a n g u a g e 3 0 5 2 4c h a r a c t e r s m e n t a la c t i v i t i e s 。3 2 5 3t h er e p r o d u c t i o no fd i a l o g u e sb e t w e e nd i f f e r e n tc h a r a c t e r s 3 4 5 3 1b e t w e e nh e a t h c l i f fa n dc a t h e r i n e 3 4 5 3 2b e t w e e nh e a t h c l i f fa n de d g a rl i n t o n 。3 6 5 3 3b e t w e e nh e a t h c l i f f a n dl o c k w o o d 3 9 5 4t h er e p r o d u c t i o no ff i g u r e so fs p e e c h 4 2 5 4 1s i m i l e 4 2 5 4 2m e t a p h o r 4 3 5 4 3r e p e t i t i o n 。4 5 6 c o n c l u s i o n 4 7 b i b l i o g r a p h y 4 9 1 i n t r o du c t i o n s t u d i e so nl i t e r a r yc r i t i c i s ma n dl i t e r a r yt r a n s l a t i o ni nc h i n ab e f o r et h e19 8 0 sw e r e m a i n l yc o n f i n e dt og e n e r a la n di m p r e s s i o n i s t i cc o m m e n t so r t oa ni n t u i t i v ea n a l y s i s s i n c ew e s t e r ns t y l i s t i c sw a si n t r o d u c e dt oc h i n ai nt h e8 0 s ,g r e a te f f o r t sh a v e b e e nm a d e t oa p p l ys t y l i s t i c st ot r a n s l a t i o ns t u d i e s h o w e v e r , a sf a ra st h em a j o rl i t e r a r yg e n r e sa r e c o n c e r n e d ,m u c ha t t e n t i o nh a sb e e np a i d t op o e t r ys i n c ei t sl i n g u i s t i cf o r m sa r e c o n s i d e r e dt ob ec l o s e l yc o n n e c t e dt oi t sl i t e r a r yv a l u ea n da r t i s t i cf u n c t i o n ,w h e r e a s s t u d i e so ff i c t i o n a lt r a n s l a t i o ni nt h i sa r e aa r ef a rf r o me n o u g h m o r e o v e r , g r e a ta t t e n t i o n h a sb e e nf o c u s e do nt h ec o n v e y a n c eo ft h ec o n t e n to ft h eo r i g i n a li nt r a d i t i o n a lf i c t i o n a l t r a n s l a t i o n , b u ts t y l i s t i cf e a t u r e s ,i n c l u d i n gs o m el i n g u i s t i cf o r m s ,o nw h i c ht h ea u t h o r r e l i e st oc o n v e yt h et h e m a t i cm e a n i n ga n da e s t h e t i cs i g n i f i c a n c e ,a r eo f t e ni g n o r e d t h e r e f o r e ,s t u d i e so ns t y l i s t i cf e a t u r e si nt r a n s l a t i o no rt h et r a n s l a t o r sp r e s e n t a t i o no ft h e o r i g i n a li nf i c t i o n a lt r a n s l a t i o nn e e dt ob ee x p l o r e d w i t ht h ed e v e l o p m e n to fl i n g u i s t i c sa n dl i t e r a r yt h e o r i e s ,l i t e r a r ys t y l i s t i c sh a s d e v e l o p e di n t o an e wd i s c i p l i n eb a s e do nl i n g u i s t i c sa n dl i t e r a r yc r i t i c i s m i ta t t a c h e s i m p o r t a n c et ot h ec o n v e y a n c ea n dt h ee x p r e s s i o no f t h et h e m a t i cm e a n i n ga n da e s t h e t i c v a l u eg e n e r a t e db yt h ea u t h o r sl i n g u i s t i cc h o i c e so fw o r d s l i t e r a r ys t y l i s t i c s ,l i k ea b r i d g e ,t u r n sl i t e r a r ys t u d i e sf r o mb e i n gs u b j e c t i v et oo b j e c t i v e t h a ti sw h yl i t e r a r y s t y l i s t i c si sc h o s e na st h ep e r s p e c t i v ei nt h i sp a p e rt oa n a l y z ey a n gy i st r a n s l a t i o no f w u t h e r i n gh e i g h t s w u t h e r i n gh e i g h t si st h eo n l ym a s t e r p i e c eo fe m i l yb r o n t ea n di s a l s oo n eo ft h e g r e a t e s tw o r k si nt h e19 t hc e n t u r y t h ew h o l es t o r yo fw u t h e r i n gh e i g h t si sf u l lo fs t r o n g p a s s i o n s ,s u c ha sl o v e ,h a t r e da n dr e v e n g e a tt h es a m et i m e ,i ti s an o v e lf i l l e dw i t h e x t r a o r d i n a r yi m a g i n a t i o n i tr e m a i n sam y s t e r ya n di sr e g a r d e da st h em o s ts p e c t a c u l a r n o v e li nb r i t i s hl i t e r a t u r e t h es t u d yo fw u t h e r i n gh e i g h t sh a sn e v e rc e a s e da th o m ea n d a b r o a da n di tc o v e r sa 、析d er a n g e ,i n v o l v i n gt h et h e m a t i cs i g n i f i c a n c e ,a r t i s t i cc h a r m , c h a r a c t e rd e p i c t i o n , a n dw r i t i n gm o t i v a t i o n ,e t c t h a n k st ot h eh a r dw o r ko fm a n y t r a n s l a t o r sw h ot r a n s l a t e dt h en o v e lf r o me n g l i s hi n t oc h i n e s e ,w u t h e r i n gh e i g h t se n j o y s aw i d ep

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论