(英语语言文学专业论文)语义·文化:《水浒传》英译本对比研究.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)语义·文化:《水浒传》英译本对比研究.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)语义·文化:《水浒传》英译本对比研究.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)语义·文化:《水浒传》英译本对比研究.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)语义·文化:《水浒传》英译本对比研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 摘要 水浒传作为中国四大古典文学名著之一,因其历史上的重要地位和英文版本 之众多而受到译学界的重视。其中以三个译本最具有影响力,即赛珍珠、沙博里和 杰克逊的译本。本文根据语义翻译和交际翻译理论,阐释学理论和异化归化理论, 从语言和文化的视角对三个译本进行例证分析和对比研究,剖析探求各译本的特色 和得失。 语义翻译由于强调语义分析,力求再现原文词句结构,所以容易出现过译。交际 翻译译出的作品更流畅、简洁,更符合习惯表达法,适用于某特定的语域,但容 易出现欠译。阐释学翻译理论强调理解在翻译过程中的重要性,同时也指出译者在 翻译过程中难免会出现理解上的偏差。本文先以语言为视角首先指出赛珍珠倾向于 语义翻译,其译文容易出现过载翻译,杰克逊倾向于交际翻译,其译文容易出现欠 额翻译,而沙博旱则介乎两者之间。然后挑出译本中出现的错译进行对比分析并注 意到:赛珍珠由于只理解字面意义一词多义、误用标点符号及人称代词等而错译; 尽管沙博里错误较少还是有不谙一词多义之处而错译。文章继而分析了赛珍珠的字 对字翻译,与她追求忠实原文、力图最大限度地传播中国文化是分不开的。 本文又以文化为视角,首先对名字的翻译进行了例证分析,然后本文就水浒传 中习语和典故的翻译做了对比研究并注意到赛珍珠的译文大部分符合异化的翻译策 略,这与她欲让译文读者了解异国文化,促进东西方文化交流的目的,追求东西方 交流与和谐的文化思想是分不开的。而杰克逊和沙博里的译作以信息接受者为核心, 采用流畅地道的目的语,强调译文的通顺易懂,其大部分译文符合归化的翻译策略, 同样这与他们欲使读者顺利地欣赏和把握原作的思想和意义的目的是分不开的。 关键词:水浒传;英译本:比较研究;翻译策略 中文文摘 中文文摘 水浒传,中国四大古典文学名著之一,蕴含浓厚的中国文化,自问世以来受 到世界各国的普遍欢迎,多种语言的译本纷纷出版,尤以英译本为甚。本文选取美 国作家赛珍珠、译者杰克逊和中国文学翻译家沙博里的译本从文本语言和文化交流 的视角进行对比研究。 本文根据语义翻译和交际翻译理论、阐释学翻译理论和异化归化理论对上述三 个英译本进行对比研究,包括四个章节。 第一章是综述。第一节简要介绍了水浒传一书的故事梗概、作者、在中国 文学史上的地位及在国外受到的赞誉。第二节介绍了赛珍珠和沙博里的生平、来华 经历,同时也探求了各译者的翻译目的及其译本引起的广泛关注。第三节介绍了研 究三译本理论基础语义翻译和交际翻译理论、阐释学翻译理论和异化归化理论。 语义翻译由于强调语义分析,力求再现原文词句结构,所以容易出现过译。交际翻 译译出的作品更流畅、简洁,更符合习惯表达法,适用于某一特定的语域,但容易 出现欠译。阐释学翻译理论强调理解在翻译过程中的重要性,同时也指出译者在翻 译过程中难免会出现理解上的偏差。异化翻译是指尽可能让作者安居不动,而引读 者去接近作者的翻译策略。归化翻译则是尽可能让作者安居不动,而引作者去接近 读者的翻译方法。并分别列出两种策略的异同。第四节是文献综述,通过对研究水 浒传英译本的文献资料进行分析和判断,决定取舍,确定自己所要研究的内容。 第五节说明了研究本文的动机、意义和方法。 本文的第二章是理论与案例的结合,从语言学的角度对三位译者所采用的翻译 方法进行了对比研究。第一节首先举例对比分析了赛珍珠采用直译的基本方法,并 指出由于她强调语义分析,力求再现原文词句结构,所以其译文容易出现过译。然 后举例进行比较研究,注意到杰克逊译文采用意译交际翻译的基本策略,其译文更 流畅、简洁,更符合习惯表达法,适用于某一特定的语域,但容易出现欠译。第二 节根据阐释学的翻译理论,挑出赛珍珠和沙博里译本中的错译进行对比分析并注意 到:赛珍珠由于只理解字面意义一词多义,误用标点符号及人称代词等而错译: 尽管沙博里错误较少还是有不谙一词多义之处而错译。第三节分析了赛珍珠的字对 字翻译,与她追求忠实原文,力图最大限度地传播中国文化是分不开的。 中文文摘 第三章也是理论与案例的结合。本章从文化的角度来讨论三位译者是如何处 理目标文化与源文化的不同之处。第一节对比分析了名字的翻译。首先分析了水 浒传中名字暗含的文化含义注意到:中国名字往往寄予了人们的社会理想、价值 标准及艺术追求。根据曲家源的分类,然后对比赛珍珠和沙博里的译本分析了水 浒传中的八大类绰号的翻译。接着考证了赛珍珠和沙博里是如何翻译头衔“将” 和“将军 的。第二节根据异化和归化翻译理论比较研究三位译者对习语和典故的 翻译。赛珍珠的译文大部分符合异化的翻译策略,这与她欲让译文读者了解异国文 化、促进东西方文化交流的目的追求东西方交流与和谐的文化思想是分不开的。 而杰克逊和沙博里的译作以信息接受者为核心,采用流畅地道的目的语,强调译文 的通顺易懂,其大部分译文符合归化的翻译策略,同样这与他们欲使读者顺利地欣 赏和把握原作的思想和意义的目的是分不开的。 第四章是结论。结论部分是对第二和第三章进行全面的概括。由此,我们可以 得出,花如纽马克所认为的那样,采用语义翻译译出来的作品总是要逊色于原著, 因为语义翻译既然想要保持原著的一切东西,做到细大不捐,就难免顾此失彼,生 搬硬套。反之,用交际翻译译出的作品则可能会比原著要好。也不应把语义翻译和 交际翻译孤立起来看待,而应结合在一起。在水浒传的三个英译本中,沙博里 的译文更多的倾向于两种方法合二为一,不失为最好的译文。因此,在翻译实践中, 往往是两种翻译方法交替使用,以期达到译文的最佳效果。同样,我们也不能硬性 地将异化与归化割裂开来,造成其水火不容之势。它们都是文学翻译中不可或缺的 两种可供选择的翻译策略,两者互为补充,关系并不矛盾,都有其存在的可行性, 必然性和合理性。异化也好,归化也好,还是半异化半归化也好,只要能在特定的 社会文化和历史背景下达到其翻译的目的,实现其翻译的意图,都应认为是合适的 翻译手法。文学翻译的评价应该将翻译的目的,译文的作用,译者所处的社会文化 及历史因素的制约,以及译者的倾向性都考虑进去,脱离译者的意图与其在翻译过 程中所受到的制约而单纯讨论孰好孰坏是无助于文学翻译的评价的。因此,文学翻 译中异化与归化的选择策略也必然是非具体的,译者应用辩证的观点来看待它。 i v a b s t r a c t a b s t r a c t t h et h e s i si sac o m p a r a t i v es t u d yo ft h r e em o r ei n f l u e n t i a le n g l i s hv e r s i o n so fo n e o ft h ef o u rg r e a t e s tc h i n e s ec l a s s i c ss h u ih uz h u a n ,t r a n s l a t e db yp e a r ls b u c k s , s i d n e ys h a p i r o sa n dj h j a c k s o n s b a s e do nt h e o r i e s r e l a t e dw i t hf o r e i g n i z a f i o na n dd o m e s t i c a t i o n ,a n dt h e o r i e so f s e m a n t i ct r a n s l a t i o n ,c o m m u n i c a t i v et r a n s l a t i o nt h e o r ya n dh e r m e n e u t i c s ,t h et h e s i s p r o b e si n t ot h el i n g u i s t i ca n dc u l t u r a la s p e c t sa n de v a l u a t e st h el o s sa n dg a i ni ne a c h v e r s l o n f r o mt h el i n g u i s t i cp e r s p e c t i v e ,t h ea u t h o rm a k e sap o i n to ft h ef o l l o w i n gp o i n t s a f t e ra n a l y z i n gt h et r a n s l a t e dt e x t s f i r s t l y ,t h r o u g hs e m a n t i ct r a n s l a t i o n ,t h et r a n s l a t o ri s l i k e l yt or e p r o d u c et h es y n t a c t i cs t r u c t u r eo ft h eo r i g i n a lb u to v e r t r a n s l a t e i o ni sp o s s i b l e i ft h et r a n s l a t o ro v e r u s e st h i sa p p r o a c h ,a sc a nb es o o ni np e a r ls b u c k st r a n s l a t i o n s e c o n d l y ,t h r o u g hc o m m u n i c a t i v et r a n s l a t i o n ,t h et r a n s l a t i o nm a yu s u a l l yb em o r en e a r l y s m o o t h ,f l u e n t ,a n dc o n c i s eb u tm a yb em a r r e d 、) v i 也u n d e r t r a n s l a t i o n ,a sc a nb es e e ni n j h j a c k s o n sv e r s i o n t h i r d l y ,a c c o r d i n gt oh e r m e n e u t i c s ,e r r o r si n e v i t a b l yo c c u rd u et o t h ed e v i a t i o no ft h et r a n s l a t o r su n d e r s t a n d i n g ,淞c a nb es e e ni np e a r ls b u c k sa n d s i d n e ys h a p i r o sv e r s i o n s f r o mt h ec u l t u r a lp e r s p e c t i v e ,t h et h e s i sc o m p a r e sa n da n a l y z e st h et r a n s l a t i o n so f n a m e s ,i d i o m sa n da l l u s i o n s ,f r o mw h i c ht h ef o l l o w i n gp o i n t sc a nb es e e n p e a r ls b u c k m o s t l ye m p l o y e df o r e i g n i z a t i o ns t r a t e g y ,w h i c hi sr e l a t e dw i t hh e ri n t e n t i o nt oi n t r o d u c e c h i n e s ec u l t u r ea si ti s j h j a c k s o na n ds i d n e ys h a p i r of r e q u e n t l yu s e dt h es t r a t e g yo f d o m e s t i c a t i o n ,w h i c hi sr e l a t e dw i t ht h e i rp u r p o s e st oe n a b l et h er e a d e r st ok n o w w h a ti s g o i n go ni nt h es t o r i e ss m o o t h l ya n dr e a dw i t l lf u n i t sa d v i s a b l et ou s es e m a n t i ct r a n s l a t i o na n dc o m m u n i c a t i v et r a n s l a t i o na tt h es a m e t i m e l i k e w i s e ,f o r e i g n i z a t i o na n dd o m e s t i c a t i o na r ei n d i s p e n s a b l es t r a t e g i e s t h e r e f o r e , f ld i a l e c t i cb a l a n c eo ft h et w ow o u l dl c a dt oas o u n dt r a n s l a t i o n k e y w o r d s :s h u ih uz h u a n ;t r a n s l a t i o n s ;c o m p a r a t i v es t u d y ;t r a n s l a t i o ns t r a t e g y i i 福建师范大学硕士学位论文独创性和使用授权声明 福建师范大学硕士学位论文独创性和使用授权声明 本人( 姓名)覆垂红学号2 q q 鱼q 垒昼墨专业墓蚤适壹室堂所呈交的学位论 文( 论文题目:语义文化:水浒传英译本对比研究) 是本人在导师指 导下,独立进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除论文中已特别标明引 用和致谢的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成 果。对本论文的研究工作做出贡献的个人或集体,均已在论文中作了明确说明并表 示谢意,由此产生的一切法律结果均由本人承担。 本人完全了解福建师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:福建师范大 学有权保留学位论文( 含纸质版和电子版) ,并允许论文被查阅和借阅;本人授权福 建师范大学可以将本学位论文的全部或部分内容采用影印、缩印或扫描等复制手段 保存和汇编本学位论文,并按国家有关规定,向有关部门或机构( 如国家图书馆、 中国科学技术信息研究所等) 送交学位论文( 含纸质版和电子版) 。 ( 保密的学位论文在解密后亦遵守本声明) 学位论文作者签名:、亿生红 指导教师 签字日期:2 卵7 年5 月居日 签字日期 c h a p t e ro n e ag e n e r a ls u r v e y c h a p t e r o n eag e n e r a ls u r v e y 1 1ab r i e fi n t r o d u c t i o nt o 册耐月z 厉h a 1 j 1t h en o v e la n d i t sa u t h o r t h es t o r yo f s h u ih u z h u a n 水浒传h a p p e n e d i nt h el a t ey e a r sw h e n0 fn l cs o n g d y n a s t yt h a tw a sf a l l i n gi n t od e c a d e n c ea n dd i s o r d e ru n d e rt h er e i g no ft h ee m p e r o rh u i z o n g t h e nc h i n aw a si nas t a t eo fp o l i t i c a la n ds o c i a lt u r m o i lo ft h et h i r t e e n t hc e n t u r y t h e g r e a tn o v e lp o r t r a y sw h ya n dh o wo n eh u n d r e da n de i g h th e r o e sr e b e l l e dt o g e t h e ro n l i a n g s h a ni nt h ep r e s e n t d a ys h a n d o n gp r o v i n c et oo p p o s et h et y r a n n i c a l ,o p p r e s s i v ea n d d i c t a t o r i a lg o v e r n m e n ta n df o u g h t b r a v e l ya n dr e s o u r c e f u l l y a m o n gt h ev i v i da n d c h a r a c t e r i s t i c10 8c h a r a c t e r s ,3 6o fw h o ma r em a j o ro n e s u n d e rt h el e a d e r s h i po fs o n g j i a n g ;t h eh e r o e sk i l l e dc o r r u p to f f i c i a l sa n de v i lr i c hp e o p l et oh e l pt h ep o o r t h e i r u p r i s i n ga g a i n s tt e n e b r o u sg o v e r n m e n tr e f l e c t st h es e v e r ec o n t r a d i c t i o n si nf e u d a ls o c i e t y s h u ih uz h u a ni st h em o s tr e a l i s t i ce p i t o m eo ft h en o r t h e r ns o n gd y n a s t ya n di td e p i c t sa e x t r e m el i v e l yp i c t u r eo fm a s s e so fc l a s ss t r u g g l ef o rs u r v i v a la tt h a tt i m e w n hr e g a r dt ot h ea u t h o ro fs h u ih uz h u a n ,t h e r eh a sb e e nac o n t r o v e r s yi n a c a d e m i cc i r c l e s a c c o r d i n gt oc h e ns o n gb a i ,t h e r ea r ee i g h td i f f e r e n ti d e a sa b o u tt h i s i s s u e ,s u c ha ss h in a i a n ( 施耐庵) ,s h ia n dl u og u a n z h o n g ( 罗贯中) ,l u o ,l u o g u a n z h o n go fs h a n d o n g ,t h ea u t h o ro ft h es a m en a m ei nt h em i d d l eo ft h em i n gd y n a s t y , l u oa n ds o m e b o d y ,n o n s h i - n o n - l u o ,a n das u c c e s s i o no fa u t h o r s ( c h e ns o n g b a i ,2 0 0 6 : 2 4 2 ) c o m p a r a t i v e l y ,t h el a s ti sb e l i e v a b l e 1 1 2 t h e p r o p a g a t i o no f s h u ih uz h u a n s h o r t l ya f t e rt h ef a m o u sc l a s s i cn o v e lo fc h i n aw a sp u b l i s h e d ,s h u ih uz h u a nw a s d i s s e m i n a t e di no v e r s e a s ,f i r s tt oj a p a n a sw e 越lk n o wt h a tj a p a nh a sp r e s e r v e dv a r i o u s v e r s i o n so f s h u ih uz h u a n ,i th a dc o m p l e t ej a p a n e s ev e r s i o n se v e nt h o s et h a th a dl o n g b e e nl o s t i nc h i n a t h eg r e a tn o v e lw a sp r o h i b i t e db yt h er u l i n gc l a s s i fs o m e o n e c o l l e c t e di t , h eo rs h ea n dt h ef a m i l yi n v o l v e dw o u l db ec o n v i c t e d ,w h o s ef a m i l ya l s o m u s tb ec o n f i s c a t e d t h a tt h em a s t e r p i e c eo f s h u ih uz h u a n o n l yc a m et oa d j a c e n tj a p a n t h a ti sw h yt h e r ea l em o r ep r e c i o u sv e r s i o n si nj a p a nt h a ni nc h i n a i na d d i t i o n ,t h e r ea r e 祸建师范大学贾玉红硕士学位论文 m a n yj a p a n e s ev e r s i o n s ,a c c o r d i n gt oi n c o m p l e t es t a t i s t i c s ,o fa b o v ee i g h t e e n a se a r l ya s 3 0 0y e a r sa g o ,s h u ih uz h u a nw a st r a n s l a t e di n t oj a p a n e s ea n db e c a m ep o p u l a ri nj a p a n a r o u n d3 0 0y e a r sa g o ,s h u ih uz h u a nw a st r a n s l a t e di n t ok o r e a na n do t h e rs o m e a s i a nl a n g u a g e s ,a n di tw a sc i r c u l a t e da m o n gk o r e a , v i e t n a m ,t h a i l a n d ,i n d o n e s i a , s i n g a p o r e ,m a l a y s i aa n dt h el i k e ,w i d e l yk n o w na m o n gt h eo v e r s e a sc h i n e s ei nt h o s e c o u n t r i e s s h u ih uz h u a na l s oe v e rh a ds o m ei n f l u e n c e so na b o v ec o u n t r i e s f o ri n s t a n c e 。 h o n gj i t o n g sb i o g r a p h ya u t h o r e db yh u hk y u n , t h ef a t h e ro fk o r e a nl i t e r a t u r e , w a s g r e a t l yi n f l u e n c e db ys h u ih uz h u a n i nt h ec o u n t r i e sw h i c ha r em e n t i o n e da b o v e ,t h e r e a p p e a r e da r t i c l e so ns h u ih uz h u a n i nt h em i d d l eo ft h ee i g h t e e n t hc e n t u r y , w i t l lt h ed e v e l o p m e n to fc a p i t a l i s mo f e u r o p ea n da m e r i c a , c h i n e s el i t e r a t u r eb e g a nt os p r e a dt ow e s t e r nc o u n t r i e s ,a l t h o u g h a p p e a r e dr e l a t i v e l yl a t e ,f r e n c hs i n o l o g i s tb a z i n a pu sf r e n c hv e r s i o no fs h u ih u z h u c nm a yb ct h ef i r s tp o p u l a rv e r s i o ni ne u r o p e i nt h eu k ,t h e r ea p p e a r e dt h es t o r y o ft h et a t t o o e dm o n kl uz h i s h e nu n d e rt h et i t l eo ft h ea d v e n t u r eo fac h i n e s eg i a n t t r a n s l a t e db yh s i n18 7 2 f u r t h e r m o r e ,t h e r ew a sr u s s i a nv e r s i o no fs h u ih uz h u a ni n19 3 9 a n o t h e r 7 0 一c h a p t e rr u s s i a nv e r s i o np u b l i s h e di n19 5 5b yt h em o s c o ws t a t ep u b l i s h i n gh o u s e o f l i t e r a t u r e ,b ya r o g a c h e v a p a r tf r o mt h e s e ,a b r i d g e dt r a n s l a t i o n sl a t i n ,i t a l i a n , c z e c h , v i e t n a m e s e ,p o l i s h ,g e r m a n ,k o r e a na n dt h a ih a v ea p p e a r e d ( l i nx i a o l i n g ,2 0 0 6 :19 ) l 。l 。3c o m m e n t so ns h h ih 协z h l l a nh o m ea n da b r o a d a so n eo ft h e “f o u rg r e a ta n c i e n tc l a s s i c a lw o r k s ”,s h u ih uz h u a nh a sa l r e a d y b e c o m eaw i d e l yk n o w nf o l kl e g e n do f10 8h e r o e sa n dh a sg a i n e daw e a l t ho f p r a i s e s i n c h i n a , b o t ht h ey o u n ga n dt h eo l dh a v eb e e ne n c h a n t e d 、i t l lt h ef a s c i n a t i n gs t o r yf o r6 0 0 y e a r sa n da b o v e t h e r ei saf a m i l i a ro l ds a y i n gt h a t “t h ey o u n gs h o u l d n tr e a ds h u ih u z h u a na n dt h ea g e ds h o u l d n tr e a dt h er o m a n c eo ft h r e ek i n g d o m s ”t o o s i n c et h e m i n ga n dt h eq i n gd y n a s t y ,s h u ih u z h u a nw a sa l s ob e s t o w e dw i t ht h et i t l eo ft h e t o u r m a r v e l o u sm a s t e r p i e c e s ”j i ns h e n g t a n ,f a m o u sl i t e r a r yc r i t i ci nt h eq i n gd y n a s t yo n c e c o m m e n t e dt ot h ee f f e c tt h a ta n y o n ed i dn o tr e a dt h es t o r yh eo rs h ew o u l dn o tk n o wt h e w o n d e ro ft h ew o r l d s h u ih uz h u a nh a sg o th i g ha c h i e v e m e n t sb o t ho nt h o u g h ta n da r t 2 c h a p t e ro n eag e n e r a ls u r v e y f i r s t ,i tp r e s e n t sag r e a tn u m b e ro fu n i q u ea n dd i s t i n c tc h a r a c t e ri m a g e so fp e o p l e s e c o n d ,i ta d d e dr i c ha n da r t i s t i cs k i l l s f u r t h e r m o r e ,s h u ih uz h u a np r o v i d e s 9 0 0 d a r t i s t i cr e f e r e n c ef o rt h ec r e a t i o no fl a t e rg e n e r a t i o n sl i t e r a t u r e a tl a s t ,i ta l s oh a s t r e m e n d o u si m p a c to ns p e a k i n g - s i n g i n gc u l t u r e a l li na l l ,t h el i t e r a t u r ea c h i e v e m e n t so f s h u ih uz h u a na r ee p o c h m a k i n ga n di t 雒w e l lh a sf a r - r e a c h i n ga n dw i d ei n f l u e n c eo n l a t e rl i t e r a t u r e af e wg r e a te n c y c l o p e d i a sr e c o r dh i g hp r a i s e so ns h u ih uz h u a n ,b ys c h o l a rf r o m s u c hc o u n t r i e sa st h eg r e a tb r i t a i n ,t h eu s a ,g e r m a n ,f r a n c e ,j a p a n e s e ,e t c f o r e x a m p l e ,e n c y c l o p e d i ao ft h eg r e a tb n f a i ne x p r e s s e st h a tt h en o v e ls h u ih uz h u a n a p p e a r e di nt h ep e r i o do ft h ee n do ft h ey u a nd y n a s t ya n dt h eb e g i n n i n go ft h em i n g , f i n d si t sp l a c ei nh i s t o r i cc l a s s i c sa n dw i n su n i v e r s a la c c l a m a t i o nw i t hi t sc o l l o q u i a l f o r m s i ti sr e g a r d e da st h em o s ts i g n i f i c a n tl i t e r a r yw o r k s ( w a n gl i 氓1 9 8 8 :5 4 ) i n a d d i t i o n ,m a n yf o r e i g nt r a n s l a t o r sh i g h i ya f f i r m e dt h ei n t e m a t i o n a ls i g n i f i c a n c eo ft l i e g r e a tw o r k s f o ri n s t a n c e ,j u s ta sp e a r lb u c ks a i d ,t h a ts h u ih uz h u a nw a sc o n s i d e r e d o n eo ft h eg r e a t e s tn o v e l si nc h i n a , n o tp r i m a r i l yb e c a u s ei ti sf u l lo ft h ef l a s ha n df i r eo f p l o t s ,b u tb e c a u s ei tp o r t r a y ss ov i v i d l y10 8c h a r a c t e r st h a te a c hi sd i s t i n c tf r o mo t h e r s w h e na n y o n eo ft h e10 8w a st os p e a k ,w ed on o tn e e dt ob et o l dh i sn a m e ;b yt h ew a y t h ew o r d sc o m ef r o mh i sm o u t hw ek n o ww h oh ei s ( v iq i n g ,2 0 0 5 :219 ) j h j a c k s o n a l s oa s s e r t e dt h a tw a t e rm a r g i ni sa n o t h e rp r o o fo ft h eu n c o n q u e r a b l eb u o y a n c yo ft h e e t e r n a lh u m a ns o u lw h i c hh a sr u nt h r o u g hh u m a nh i s t o r yi na l lp a r t so ft h ew o r l d ( w a n g l i n a 19 8 8 :5 5 ) i no n eo fh i sr e v i e w s ,j o s e p hm c l e l l a ns p e a k sh i g h l yo fs h u ih uz h u a n a n dr e g a r d si ta sam a r v e l o u sp i e c eo fs o c i a ll i t e r a t u r e h es a y st h a tt h eh e r o e sr e m i n d h i mo fr o b i nh o o da n dt h e i rf e l l o w sw h oa r et h eh e r o e so ft h es a n l ea g e h et h i n k st h e t w os t o r i e sh a v es i m i l a rt h e m e si nr e s i s t i n ga g a i n s tt h es o c i e t y j o s e p hh a ss p e c i a lf a v o r f o rt h i sb o o kn o to n l yb e c a u s ei th a sv i v i d l yi m p r e s s e dr e a d e r sw i 廿1t h ep a c eo ft h ep l o t s a n dw i t ht h es u s p e n s eo ft h en o v e l ( c f ,l i nx i a o l i n g ,2 0 0 6 :17 ) i naw o r d ,t h e r ea r eah o s to fc o m m e n t su p o ns h u ih uz h u a nd u et oi t ss i g n i f i c a n t i m p a c to i lh u m a ns o c i e t ya n dt h eh i s t o r yo fl i t e r a t u r e 3 祸建师范大学贾玉红硕士学位论文 l 2t h et h r e e e n g l i s hv e r s i o n so f s h u ih u z h u a n l 。2 1c o m m e n t so np e a r ls b u c ka n da i im e na r eb r o t h e r $ p e 砌s b u c k ( 赛珍珠) r e c e i v e dt h en o b e ll a u r e a t eo f l i t e r a t u r ei n1 9 3 8f o r r i e h a n dg e n e r o u se p i cd e s c r i p t i o no fc h i n e s ep e a s a n tl i f ea n dm a s t e r p i e c e so fb i o g r a p h y 。 ( d o y l e , 7 6 ) t h ef o r m e ra m e r i c a np r e s i d e n tr i c h a r dn i x o na l s op r a i s e dh e rh i 曲l yi nh e r e u l o g ya sa b r i d g eb e t w e e nt h ec i v i l i z a t i o nb e t w e e nt h ee a s ta n dw e s t ( c o r m , 19 9 6 : 3 7 8 ) s o m ea m e r i c a ns c h o l a r sr e m a r k st h a tp e a r ls b u c kh a db u i l tt h em o s ts u i t a b l e b r i d g ef o r a m e r i c a n st ou n d e r s t a n dm o r ea b o u tc h i n a ( l i uh o n g w e i ,1 9 9 2 :3 0 0 ) a l lt h e s e a p p r a i s e m e n t se x p l a i n e dt h a t h e rc o n t r i b u t i o nt ot h es i n o - a m e r i c a nc u l t u r e c o m m u n i c a t i o n s a iz h e n z h u ,a l lp e o p l et h r o u g h o u tt h ew o r l dc a l l e dh e rt h a tc h i n e s e n a m e w 1 l j l eh e ro r i g i n a ln a m e p e a r ls y d e n s t r i c k e rb u c ko n l ye x i s t si ns o m ew o r d sa n d o nf i l e s n o w ,1w o u l dl i k et

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论