




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译技巧指导范文 大家掌握翻译技巧了?在英语考试中翻译是必考题哦下面是小编总结的翻译技巧指导一起来学习吧 英语翻译技巧之“分句法”【1】 分句法 有时英语(Q吧)长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语 例如: 例1.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocantreadisincredibleaboutoneinfour. 上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4 这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信 例2.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammeswhicharebothinstructiveandentertaining. 分析:在此长句中,有一个插入语“itisoftensaid”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态 从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目 下面我们再举一个例子: 例3.Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch. 他们所必须做的只是按一下开关 开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目 至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下 例4.Althoughperhapsonly1percentofthelifethathasstartedsomewherewilldevelopintohighlyplexandintelligentpatterns,sovastisthenumberofplanetsthatintelligentlifeisboundtobeanaturalpartoftheuniverse. 虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分 英语翻译技巧【2】 1.翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作 实际上它比写作还要费时费神费力 高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍 多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现.要虚心学习多思勤问多查各种资料必要时还要到现场考察对原文读懂弄通表达时符合有关行话具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力 要透彻理解原文了解两种文化差异应当根据上下文、语境实际情况来译而不能生搬硬套字典里的释义 2.英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同而且表达思想的方法不同所用的形象也有不同 我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通 由于英汉两种语言表达方式的不同在进行翻译时有时不能拘泥于词语的字面意思生搬硬套或单求英汉句型上的对等需要做些变通 3.翻译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍以扩大知识面有意识地积累新词密切关注、及时收集、学以致用更地道、更好地使用英语表达 四级句子翻译的常用技巧【3】 英语和汉语是两种差异比较大的语言英语重形合汉语重意合 有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”脉络难析主次难辨而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”脉络清晰主次易辨 翻译时根据表达习惯英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换 英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致因此翻译时也时常需要根据表达习惯对句序进行相应的调整 现代翻译理论认为句子是最重要的翻译单位 四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主 考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼 本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法分句、合句法 正反、反正表达法 由于民族文化和思维方式不同英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同 在表达否定概念时英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异 汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的而译成英语时则需要从正面进行表达如例1、例2、例3 反之汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子译成英语时需要从反面进行表达如例4、例5、例6 此外汉语还有一些特殊的句子结构如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意 一、汉语与译文的表达 I.汉语从反面表达译文从正面表达 例1:他提出的论据相当不充实 译文:Theargumentheputforwardisprettythin.(词) 例2:我们确信年轻一代将不会辜负我们的信任 译文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短语) 例3:他七十岁了可是并不显老 译文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子) II.汉语从正面表达译文从反面表达 例4:他这个人优柔寡断而且总是反复无常 译文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(词) 例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病 译文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短语) 例6:这类举动迟早会被人发觉的 译文:Suchactionscouldntlongescapenotice.(句子) III.特殊的否定句式 例7:有利必有弊 译文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(双重否定) 例8:我们在那个
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 输卵管癌护理查房
- 江苏省南京市六区2024-2025学年初三4月模拟考试物理试题试卷含解析
- 厦门大学嘉庚学院《日语语法》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 辽宁省阜新市名校2025届初三第三次诊断性考试数学试题试卷含解析
- 肇庆市重点中学2025届高三第一次五校联考自选模块试题含解析
- 四川铁道职业学院《雕塑》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 四川省眉山市龙正区重点达标名校2024-2025学年中考模拟试卷(英语试题理)试卷含答案
- 江西省育华学校2024-2025学年初三第四次统考英语试题试卷含答案
- 四川省广元市剑阁县市级名校2025年下学期初三物理试题5月质检考试试卷含解析
- 南宁理工学院《专业英语与文献阅读》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 公路施工技术高职PPT完整全套教学课件
- 年产十万吨丙烯腈生产工艺设计
- 人教版高中物理必修二全册同步课时练习
- 城市社区管理中存在的问题及对策研究正文内容
- 年产10吨功能益生菌冻干粉的工厂设计改
- (完整)人教版 高一物理课后习题答案
- GB/Z 26337.1-2010供应链管理第1部分:综述与基本原理
- GB 150-1998钢制压力容器
- 幼儿园绘本:《超级细菌王国》
- 2023年海南省财金集团有限公司招聘笔试模拟试题及答案解析
- 公司奖项申请表(个人)
评论
0/150
提交评论