《谚语俚语的翻译》PPT课件.ppt_第1页
《谚语俚语的翻译》PPT课件.ppt_第2页
《谚语俚语的翻译》PPT课件.ppt_第3页
《谚语俚语的翻译》PPT课件.ppt_第4页
《谚语俚语的翻译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

LOGO,Unit19谚语俚语歇后语,LOGO,ClickToTypeSlideTitle,谚语的翻译求简洁,1.Dontclaimtoknowwhatyoudontknow.不要不懂装懂2.Courtesyononesideonlylastsnotlong.来而无往非礼也。3.Diamondcutsdiamond.强中自有强中手。4.Eachbirdlovestohearhimselfsing.孤芳自赏5.EverydayisnotSunday.好景不长,谚语中Itis.that.句型的正确翻译,Tryit:Itisawisefatherthatknowshisownson.是不是:聪明的父亲了解儿子?不是而是:再聪明的父亲,也不见得了解自己的儿子。Conclusion:这不是强调句而是让步:让步+否定(莎士比亚时期常用),Moreexercises,Itisgoodworkerthatneverblunders.Itisagoodhorsethatneverstumbles.Itisagoodgearthatlastsaye(always).Itisaboldmousethatnestlesincatsears.智者千虑必有一失。再好的马也有失蹄的时候。再好的东西也有用坏的时候。,俚语的翻译,1.委婉类gowest-归西天paythedebtofnature-了结尘缘Sheisfivemonthsgone.她已有五个月的喜了.MayIpleasebeexcused?MayIgotothebathroomplease?MayIpleaseleavetheroom?MayIusethefacilities?Whatisthegeographyofthehouse?Imgoingtodomybusiness./Imgoingtomyprivateoffice.,2.赌咒类,tohellwithyou!Hangyou!Youbehanged!Oh,hell!Ivemissedthelasttrain.真该死!我没赶上末班火车.Noneedtoworry;tohellwithallthis.不必操心;让这一切都见鬼去吧!Getthehelloutofhere!快滚开!Thisisahellofplace.这个鬼地方!,3.粗俗类,Donttalkcrap(shit)!不要胡说八道!小妇养的!动了兵器了!Sonsofbitches!Theyareusingweaponsnow.忘了本的小娼妇儿!Ungratefulslut!,歇后语,1.你可倒好!肉包子打狗一去不回头啊Well,youcertainlyareaguy!Adoggivenabonewhodoesntcomebackformore!2.老混蛋,你吃的河水,倒管的宽,这是你说话的地方吗?Oldbastard,pokingyournoseintothingsthatdontconcernyou!Whowantsyouropinion?,歇后语的翻译,直译:咱们俩的事,一条绳拴着两蚂蚱,谁也跑不了!Weareliketwograsshopperstiedtoonecord:neithercangetaway.套译:日本曹长心里像有十五个吊桶打水,七上八下地不安宁.ItwasasiftheswordofDamocleshungovertheJapanesesergeant.,意译:,1.等他们赶来增援时,已是“正月十五贴门神-晚了半月啦”.Buttheyweretoolateforarescue.2.可是谭招弟心中却想:骑着毛驴看书-走着瞧吧,看究竟是啥原因.ButTanZhaodiwasstillthinkingtoherself,“Letswaitandseewhatthereasonforitturnsouttobeintheend.”3.对新药业,老实讲,我是擀面杖吹火-一窍不通.Tobequitehonestwithyou,Idontknowthefirstthingaboutthemoderndrugbusiness.4.我在店里呢,是灯草拐杖,做不得柱(主)的.Mypositionintheshopdoesntpermitmetomakeadecisionindividually.5.咱们是孔夫子搬家,净是书(输).Weloseeveryfight.,四字格的成语翻译,直译同义成语借用法意译注释,直译,Aseasyasburningoveroneshand.Toservelikeadogorahorse.Beyondcure.Tocutthefeettofittheshoes.Thescenebringsbackmemories.,同义成语借用法,Torackonesbrains.Withoutapennytoonesname.Trueasgospel.Toshedcrocodiletears.Tofishintheair.Tothrowpearlsbeforeswine.,意译,注释法,1.Thewoodisalreadymakeintoaboatwhatsdoneisdone.2.LikethemanofQiwhohauntedbythefearthattheskymightfallunnecessaryanxiety.3.Dongshi,anuglywoman,knitt

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论