the-storm中英文.doc_第1页
the-storm中英文.doc_第2页
the-storm中英文.doc_第3页
the-storm中英文.doc_第4页
the-storm中英文.doc_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TheStorm风暴By Kate ChopinThe leaves were so still that even Bibi thought it was going to rain. Bobint, who was accustomed to converse on terms of perfect equality with his little son, called the childs attention to certain somber clouds that were rolling with sinister intention from the west, accompanied by a sullen, threatening roar. They were at Friedheimers store and decided to remain there till the storm had passed. They sat within the door on two empty kegs. Bibi was four years old and looked very wise.树叶纹丝不动。连毕比都觉察出要下雨了。一贯和儿子平等交谈的博比诺特提醒儿子留心那伴着沉闷的炸雷从西边滚滚而来阴恶的云。他们这会儿正在弗里德海姆的小店,于是决定等风暴过了之后再上路。两个人就坐在门口的两只空木桶上。毕比今年四岁,生得聪明伶俐。keg n. (盛啤酒的)圆木桶“Mamall be fraid, yes,” he suggested with blinking eyes.“Shell shut the house. Maybe she got Sylvie helpin her this evenin,” Bobint responded reassuringly.“No; she ent got Sylvie. Sylvie was helpin her yistiday,” piped Bibi.“妈妈会害怕的,一定会。”毕比眨着眼睛说。“她会把门关上,也许今晚会找西尔维尔帮忙,”博比诺特安慰儿子说。“不,不会的,西尔维尔昨天来过了。”毕比尖声高叫起来。Bobint arose and going across to the counter purchased a can of shrimps, of which 利克斯塔 was very fond. Then he returned to his perch on the keg and sat stolidly holding the can of shrimps while the storm burst. It shook the wooden store and seemed to be ripping great furrows in the distant field. Bibi laid his little hand on his fathers knee and was not afraid.博比诺特起身走到柜台买了一罐利克斯塔最爱吃的虾,拿着虾回到原处呆坐着。外面突然暴雨如注,这个木头搭建的小店在风雨中也飘摇起来。远处的田野似乎要被雷电劈出一条条巨大的鸿沟。毕比把小手放在爸爸的膝盖上,并没有感到害怕。perch n. 栖木,栖枝 (人或建筑物所处的)高位,高处利克斯塔, at home, felt no uneasiness for their safety. She sat at a side window sewing furiously on a sewing machine. She was greatly occupied and did not notice the approaching storm. But she felt very warm and often stopped to mop her face on which the perspiration gathered in beads. She unfastened her white sacque at the throat. It began to grow dark, and suddenly realizing the situation she got up hurriedly and went about closing windows and doors.此刻,卡利克斯在家一点儿也没有意识到丈夫和儿子的安全正受到威胁。她坐在窗边拼命地踏缝纫机。她埋头做缝纫活儿没有注意到暴风雨的到来。她觉得闷热,不时停下来擦脸上的汗珠。她解开白色外衣的领口,突然感到天色黑了下来,赶紧起身去关门窗。perspiration n. 汗水bead n. 珠子,小珠Out on the small front gallery she had hung Bobints Sunday clothes to air and she hastened out to gather them before the rain fell. As she stepped outside, Alce Laballire rode in at the gate. She had not seen him very often since her marriage, and never alone. She stood there with Bobints coat in her hands, and the big rain drops began to fall. Alce rode his horse under the shelter of a side projection where the chickens had huddled and there were plows and a harrow piled up in the corner. 前门外的门廊里还凉着博比先生的礼拜日礼服。于是,她赶忙出去,抢在下雨前收回来。刚一出门,阿尔西拉巴利尔就骑着马骝进了院子。婚后,她没碰见过他几次,更别说和他单独会面了。她愣愣地站在那里,手里拿着一件丈夫的外衣,任由硕大的雨点拍在身上。阿尔西骑马躲在屋边的棚子下,一群鸡正蜷缩在那里,拐角还堆放着一些犁耙。huddle v. 挤作一团,聚成一堆 “May I come and wait on your gallery till the storm is over, 利克斯塔?” he asked.“Come long in, Msieur Alce.” “我可以到门廊里避避吗?雨停了我就走,卡利克斯塔?”他问。 “进来吧,阿尔西先生。”His voice and her own startled her as if from a trance, and she seized Bobints vest. Alce, mounting to the porch, grabbed the trousers and snatched Bibis braided jacket that was about to be carried away by a sudden gust of wind. He expressed an intention to remain outside, but it was soon apparent that he might as well have been out in the open: the water beat in upon the boards in driving sheets, and he went inside, closing the door after him. It was even necessary to put something beneath the door to keep the water out.她吓了一跳,他和自己的两句对话仿佛把她从沉睡中惊醒一样。她扯下一件博比诺特的背心,阿尔西登登上门廊,一把扯下一条裤子和毕比那件差点被风吹走的镶边夹克。他本想就在门廊下避避雨,可这样跟在露天淋雨差不多,雨水猛烈地敲打在板条挡板上,于是他进了屋,随手关上了门。门下还得堵点东西,否则雨水会不断侵入。“My! What a rain! Its good two years since it rain like that,” exclaimed 利克斯塔 as she rolled up a piece of bagging and Alce helped her to thrust it beneath the crack.“天哪!这大雨!有两年没这么下雨了,”卡利克斯塔一边卷编织袋一边感叹,阿尔西帮她把袋子堵在门下缝隙处。She was a little fuller of figure than five years before when she married; but she had lost nothing of her vivacity. Her blue eyes still retained their melting quality; and her yellow hair, disheveled by the wind and rain, kinked more stubbornly than ever about her ears and temples.她比五年前结婚时丰满了些,可依然活力四射魅力不减。一对蓝眼睛还是那么柔情似水,被狂风和雨水弄乱的金发固执地纽缠在耳朵和太阳穴周围。The rain beat upon the low, shingled roof with a force and clatter that threatened to break an entrance and deluge them there. They were in the dining room - the sitting room - the general utility room. Adjoining was her bed room, with Bibis couch along side her own. The door stood open, and the room with its white, monumental bed, its closed shutters, looked dim and mysterious.雨水猛烈地敲打着低矮木质屋顶,肆虐着似乎要灌进屋来。他俩在饭厅,这间屋子兼做起居室和杂物室。隔壁是她的卧室,毕比的卧榻和她的并排放着。卧室门开着,硕大的白色卧床和紧闭的百叶窗使室内顿生朦胧与神秘。Alce flung himself into a rocker and 利克斯塔 nervously began to gather up from the floor the lengths of a cotton sheet which she had been sewing.阿尔西一屁股坐进摇椅,卡利克斯塔开始紧张地收拾起地板上刚才缝制的一节节棉布床单。“If this keeps up, Dieu sait if the levees goin to stan it!” she exclaimed.“What have you got to do with the levees?”“I got enough to do! An theres Bobint with Bibi out in that storm - if he only didnt left Friedheimers!”“Let us hope, 利克斯塔, that Bobints got sense enough to come in out of a cyclone.”“天哪,这么下大堤能保住吗?”她惊恐地叫起来。“大堤跟你有什么关系?”“当然有关系!博比诺特和毕比还在外面没回来呢要是这会儿他们还在弗里德海姆商店就好了!”“博比诺特一定会躲过暴风雨再回家的,卡利克斯塔。”She went and stood at the window with a greatly disturbed look on her face. She wiped the frame that was clouded with moisture. It was stiflingly hot. Alce got up and joined her at the window, looking over her shoulder. The rain was coming down in sheets obscuring the view of far-off cabins and enveloping the distant wood in a gray mist. The playing of the lightning was incessant. A bolt struck a tall chinaberry tree at the edge of the field. It filled all visible space with a blinding glare and the crash seemed to invade the very boards they stood upon.她走到窗前坐下,擦着玻璃上布满的水汽,一脸的焦虑。屋里热得让人窒息。阿尔西过来帮着擦拭窗子。他越过卡利克斯塔的肩头朝外望去,屋外大雨滂沱,看不清楚远处的小屋,远处的树林也笼罩在一片灰色的雾气之中。闪电一个接着一个。突然,一个闪电击中了田边的一棵楝树,顿时满眼刺眼的光亮,炸裂声似乎要侵入他们脚下的地板。Claixta put her hands to her eyes, and with a cry, staggered backward. Alcess arm encircled her, and for an instant he drew her close and spasmodically to him.卡利克斯塔捂住双眼惊叫起来,身体向后打了个踉跄。阿尔西拥着她蹒跚地向后退,突然他动情地把她紧紧搂在怀里。“Bonte!” she cried, releasing herself from his encircling arm and retreating from the window, “the housell go next! If I only knew were Bibi was!” She would not compose herself; she would not be seated. Alce clasped her shoulders and looked into her face. The contact of her warm, palpitating body when he had unthinkingly drawn her into his arms, and aroused all the old-time infatuation and desire for her flesh.“哎呀!”她惊叫着挣脱他的手臂离开了窗子,“雷马上要打到房子上了!毕比在哪啊!”她着了慌,坐不住了。阿尔西扳过她的肩膀直直地注视着她的双眼。她温热悸动的身躯勾起他对她曾经的迷恋和渴望,他情不自禁地搂紧了她。“利克斯塔,” he said, “dont be frightened. Nothing can happen. The house is too low to be struck, with so many tall trees standing about. There! Arent you going to be quiet? Say, arent you?” He pushed her hair back from her face that was warm and steaming. Her lips were as red and moist as pomegranate seed. Her white neck and a glimpse of her full, firm bosom disturbed him powerfully. As she glanced up at him the fear in her liquid blue eyes had given place to a drowsy gleam that unconsciously betrayed a sensuous desire. He looked down into her eyes and there was nothing for him to do but to gather her lips in a kiss. It reminded him of Assumption.“卡利克斯塔,别怕。不会有事儿的。”他说,“这房子很矮,周围有哪么多高树,打不到房子的。好了,好了,别怕,好吗?”他把她脸上的头发向后捋了捋。卡利克斯塔面庞炙热满头大汗。嘴唇红润得像石榴子一样。白皙的脖子和丰满挺拔的胸脯更是让阿尔西安分不下。卡利克斯塔抬起双眼,泪汪汪的蓝眼睛里此时已经没有的恐惧,有的只是恍惚,那恍惚无意识地暴露了自己感官的渴望。他看着她的眼睛,毫不犹豫地逮住了她的嘴唇。呵!这令他回想起阿桑普申的日子。“Do you remember - in Assumption. 利克斯塔?” he asked in a low voice broken by passion. Oh! She remembered; for in Assumption he had kissed her and kissed and kissed her; until his senses would well nigh fail, and to save her he would resort to a desperate flight. If she was not an immaculate dove in those days, she was still inviolate; a passionate creature whose very defenselessness had made her defense, against which his honor forbade him to prevail. Now - well, now - her lips seemed in a manner free to be tasted, as well as her round, white throat.“还记得吗?卡利克斯塔,在阿桑普申,”他低声说,激动得有点儿语无伦次。哦,她当然记得。那次在阿桑普申,他死命地吻她,直亲得自己差点儿没喘过气来,为救她他可以孤注一掷远走高飞。那时她即使不算纯洁,也没有被亵渎侵犯。面对热情无助的她,廉耻心阻止了他进一步的非礼。可是现在,现在,她的嘴唇似乎正等待着任人品尝,还有那圆润白皙的脖颈。They did not heed the crashing torrents, and the roar of the elements made her laugh as she lay in his arms. She was a revelation in that dim, mysterious chamber; as white as the couch she lay upon. The generous abundance of her passion, without guile or trickery, was like a white flame which penetrated and found response in depths of his own sensuous nature that had never yet been reached.他们已经不再理会屋外的瓢泼大雨,风雨的呼啸惹得她在他的臂弯里哈哈大笑。她驱散了屋内的朦胧与神秘;躺在床上的她像床一样洁白,热情奔放,没有诡计也不虚情假意。她的激情犹如一团白色的火焰穿透他的感觉器官,在他心灵深处的处女地上得到了回应。He stayed cushioned upon her, breathless, dazed, enervated, with his heart beating like hammer upon her. With one hand she clasped his head, her lips lightly touching his forehead, the other hand stroked with a soothing rhythm his muscular shoulders.他压在她身上喘着气,四肢无力,眼冒金星,可心却像小锤一样咚咚地敲打着她。她一手搂起他的头轻轻吻了一下前额,另一只手轻柔而有节奏地抚摸着他强健的双肩。The growl of the thunder was distant and passing away. The rain beat softly upon the shingles, inviting them to drowsiness and sleep. But they dared not yield.The rain was over; and the sun was turning the glistening green world into a palace of gems. 利克斯塔, on the gallery, watched Alce ride away. He turned and smiled at her with a beaming face; and she lifted her pretty chin in the air and laughed aloud.隆隆的雷鸣渐渐远去继而消失了。雨点轻柔地敲打着木板棚,让人昏昏欲睡。可他们不敢就这样睡去。雨停了,在太阳的照耀下,葱绿的世界宛如一座翡翠宫殿。卡利克斯塔站在门廊上目送阿尔西骑马离去。他回身朝她灿烂地一笑,卡利克斯塔扬起美丽的下颚,纵情地大笑起来。Bobint and Bibi, trudging home, stopped without at the cistern to make themselves presentable.“My! Bibi, wat will yo mama say! You ought to be ashame. You oughtn put on those good pants. Look at em! An that mud on yo collar! How you got that mud on yo collar, Bibi? I never saw such a boy!” Bibi was the picture of pathetic resignation. Bobint was the embodiment of serious solicitude as he strove to remove from his own person and his sons the signs of their tramp over heavy roads and through wet fields. He scraped the mud off Bibis bare legs and feet with a stick and carefully removed all traces from his heavy brogans. Then, prepared for the worst - the meeting with an over-scruplous housewife, they entered cautiously at the back door.博比诺特和毕比在泥泞中一路艰难跋涉,经过水潭时才停下来洗涮整理。“天啊!毕比,你妈妈会怎么说啊!真该惭愧,你不该穿这条好裤子出来。你看现在这样子。你领子上都是泥巴!毕比,你领子上怎么也弄上泥巴了!我没见过哪个孩子这样!”毕比一副可怜顺从的样子。一脸焦急的博比诺特试图清除自己和儿子一路踏着泥泞穿过潮湿的田野的迹象。他小心地用棍子刮去毕比赤裸的脚腿上的污泥,抹掉自己硬底鞋上的污渍。这才做好了最坏的准备,谨慎地走进家门,叩见家中挑剔的女主人。利克斯塔 was preparing supper. She had set the table and was dripping coffee at the hearth. She sprang up as they came in.“Oh, Bobint! You back! My! But I was uneasy. Were you been during the rain? An Bibi? He aint wet? He aint hurt?” She had clasped Bibi and was kissing him effusively. Bobints explanations and apologies which he had been composing all along the way, died on his lips as 利克斯塔 felt him to see if he were dry, and seemed to express nothing but satisfaction at their safe return.卡利克斯塔在准备晚饭,她已摆好桌子,正在壁炉边倒咖啡。一见父子俩进屋,她赶紧迎了上去。“哦,博比诺特,你们回来了!哎呀,真急死我了。下雨的时候你们在哪儿?毕比呢,淋湿了吗?伤着没有?”她一把抱过毕比,使劲儿亲着儿子。卡利克斯塔摸索着博比诺特的全身,看他身上是否都已经干了,似乎对父子俩能安全到家而满心欢喜,他一路上想好的所有解释和道歉,此时话到嘴边又咽了回去。“I brought you some shrimps, 利克斯塔,” offered Bobint, hauling the can from his ample side pocket and laying it on the table.“Shrimps! Oh, Bobint! You too good fo anything!” and she gave him a smacking kiss on the cheek that resounded. “Jvous responds, well have a feas tonight! Umph-umph!”Bobint and Bibi began to relax and enjoy themselves, and when the three seated themselves at table they laughed much and so loud that anyone might have heard

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论