




已阅读5页,还剩41页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
。Feb.28, 2012Translation for Foreign Affairs 外事翻译外事翻译概论 A Survey of Translation for Foreign Affairs外事翻译是翻译的一种类型,外事翻译与翻译是部分与整体的关系。但就外事翻译本身而言,“外事”与“翻译”是两个并行而又互为一体的概念。外事包含翻译,翻译意味着外事。外事就其性质而言,为“对外交流”,交流则包含语言内容的信息转换与传递,即翻译。由此,外事是翻译的内涵,翻译则是外事的外延形式。1外事翻译回顾(A Review of Translation for Foreign Affairs)翻译的范围包罗万象,有政治、经贸、军事、科技、文化、宗教、旅游等,当然也包括外事。外事翻译是所有翻译活动的先行,并贯穿始终。外事翻译的历史十分悠久,比圣经翻译的历史还要久远。圣经翻译始于公元前3至2世纪之间,而外事翻译早在公元前5至4世纪之间就已经出现了。无论是在中国还是在西方,外事翻译几乎同语言本身一样古老。两个原始部落之间的关系,从势不两立,到相互友善,无不有赖于语言和思维的交流,有赖于相互理解,有赖于外事翻译。圣经创世纪中记述的以色列人约瑟兄弟旅居埃及,公元前449年希腊和波斯签订卡里阿斯合约,古罗马帝国为其军队招募日耳曼士兵,无疑都依靠翻译的作用。法国外交学家皮埃尔-米歇尔埃泽基认为:“自有国际关系便有外交,可以说,一个民族愿同邻近民族接触之日即为外交诞生之时。”孟德斯鸠则说,交往是普遍性的习俗,甚至连北美印第安易洛魁人也派遣和接待使节。古希腊许多自治城、邦都通过使者、骑兵官、信使或其他使者建立关系。公元前500至前400年,外交上形成了某种组织形式,如“外国人驿馆”,它是负责欢迎、接待外国使者的官方旅馆。从广义上可以说,外交是随着部落、民族、国家的产生以及不同部落、民族、国家之间开始进行交往而诞生的。从词源上讲,“外交”一词与“外出”有关。diplomacy是希腊语diploma 的派生词,意为“一折为二”,即用两块折合连接一起的金属片做的护照、通牒和其他文件。有了外交,就需要翻译,外事翻译应运而生。 各民族有各民族的语言。由于一国或国家集团的强大并在国际上占主导地位,或由于一种文化的兴盛并对世界文化有广泛的影响,一个时期,往往有一种国际上较为通用的语言。随着国家或文化的兴亡,国际通用语种发生变化。18世纪以前,欧洲外交界使用拉丁语。当时外交文书、外交对话、条约起草都使用拉丁文。中国在与其他国家交往时也使用拉丁文。19世纪中叶以后,法语逐步代替拉丁文而成为通用外交语言。这与法国在当时国际政治中的地位以及法语语法结构严谨、表达准确有关。20世纪以来,英语的影响日益增大,逐步成为较为通用的外交语言。第一次世界大战以后,英语与法语平分秋色,并驾齐驱,1919年凡尔赛和约把英、法文本共同作为正式文本。第二次世界大战以后,英语在外交应用上的地位进一步提高,几乎全世界通用。但在正式外交交涉和谈判中,各国仍然使用本国语言。因此,在外交中,翻译必不可少。外事翻译工作是一种历史悠久的职业。在我国,外事翻译一直是各类翻译活动中的重中之重,它关乎民族文化之间的有效交流与友好往来。 大量的翻译实践使人们开始对外事翻译的经验进行总结,对翻译过程中的得失进行考察,并从理论层面上对外事翻译进行理性的思考。比如:什么是外事翻译?外事翻译有什么特点?外事翻译的标准是什么?外事翻译的历史是怎样的?如何对外事翻译的结果进行评价?在翻译过程中会遇到哪些问题和难点?如何解决?外事翻译有哪些方法和技巧?中西方社会文化差异与思维方式差异对外事翻译有何影响?在进行外事英汉互译的过程中,可以参考哪些工具书和网上资源?互联网的出现对外事翻译有何影响?对这些问题进行深入地探讨和研究必然有助于我们加深对外事翻译本质的认识、提高外事翻译的质量、加强外事翻译人才的培养,对翻译研究这一学科的丰富和发展都具有重要的意义。2外事翻译及其特点、种类(Translation for Foreign Affairs: Definitions, Characteristics and Classifications)(1)外事翻译及其特点(Definitions and characteristics)在界定“外事翻译”之前,我们先了解一下“外事”、“外交”与“涉外”这几个相关概念。外事、外交与涉外什么是外事?外事指外交事务。随着对外关系的发展,一般泛指国家、地方、部门和单位涉及国外、境外的事务。外事是内事的延伸,内事是外事的基础。外事与外交是什么关系呢?主要有以下三种说法:1) 外事包括外交。因为一切涉及国外、境外的事物都是外事,而外交是其中最高层次的外事。国家实行其对外政策,由国家元首、政府首脑、外交部、外交代表机关等进行的诸如访问、谈判、交涉、发出外交文件、缔结条约、参加国际会议和国际组织对外活动,是国家实现对外政策的重要手段,是国家处理国际关系的重要形式。这种高层次的活动,才能称之为外交。2) 外交包括外事。有些国家实行总体外交,地方外事是总体外交的组成部分。经济、科技、教育、文化等各领域的外事活动也都是总体外交的组成部分。从这个意义上来说,外交已经包括外事。3) 从现实情况出发,在对外开放的形势下,各层次、各领域全方位开展对外工作,都有对外事务,其中高层次的外事、国家处理对外关系的重要形式属于外交。主管外交职能的是外交部,外事则是有别与外交的一般外事。事实上,在有些情况下,外事与外交两个概念是通用的,如民间外事也称民间外交,经济外交也可成为经济外事等,无严格区别。本教程采用第一种说法,即外事包括外交,外交是最高层次的外事。什么是涉外?涉外是涉外事务的统称。广义上的“涉外”与“外事”概念可以通用。如,“聘请外国专家,这是外事问题。”也可以说:“聘请外国专家,这是涉外问题。”但其狭义稍有区别。例如,外事部门,通常指地方专职外事部门,如国际合作交流处(科)、外事办公室、外事处(科)、对外联络部等。而涉外部门则是指涉外的业务部门,如口岸、边防、商检、海关以及其他涉外企业、团体等。专门从事外事工作的人为外事人员;一般涉外的人则为涉外人员。涉外财产继承、婚姻、公正、认证以及其他集体、个人涉外的一切事务,都属涉外事宜。外 事外 交涉 外图1.1 外事、外交与涉外的关系外事、外交和涉外三个概念的内涵各有专指,但其外延均离不开“外”字。如图1.1 所示,我们认为可将“外事”作为上义词,而“外交”与“涉外”是其下义词。在本教程中,当不特意强调“外事”、“外交”、与“涉外”各自的内涵时,一律采用“外事”一词。外事翻译及其特点什么是外事翻译?外事翻译就是对外事话语(discourse of foreign affairs)的翻译。具体而言,就是把一种语言在某一外事话语中表达的意义用另一种语言中符合外事话语规范的语言表达出来,使译文能够在听者或读者中产生与原语外事话语在原语听者或读者中产生相同的效果。 外事话语的翻译既然是翻译,当然具有一般翻译的特点。同时,外事话语的翻译又不同于其他文体的翻译。那么,外事翻译和我们日常生活中的翻译有什么区别呢?第一,外事翻译,尤其是外交翻译,政治性和政策性很强。这是外事翻译与其他翻译的最大区别。外事翻译的内容大多涉及国家的立场、政策,政治性强,政策敏感度高。我国领导人的对外表态、外交或外事文件中使用的语言是国家方针政策的体现,往往涉及国家主权和领土完整,关系到国家的政治、安全、经济、军事利益,关系到地区乃至世界形势的稳定等重大问题。我国领导人在对外表态时大都经过深思熟虑、反复推敲,因而,译员能否进行准确的翻译,在外交事务中关系重大。第二,外事翻译注重措辞的严谨性与分寸感。许多外交用词具有政治含义。外交语言有时立场坚定,旗帜鲜明;有时婉转含蓄,具有一定的伸缩性,以便处于主动地位;有时又严格准确,分毫不差。这就需要翻译时严格把握语言的措辞特点。共性层面上,外事文体一般具有以下特征:1)明晰准确,避免晦涩;2)严谨紧凑,避免松散;3)程式规范化,避免标新立异。 个性层面上,外事语言还具有多样性特点:或精炼准确,或委婉含蓄,或注重模糊,或力求折衷,或废话连篇,或编织谎言,或粗暴鄙俗,可谓上乘与低下兼而有之。世界各国的外交语言虽有共同之处,但由于各国社会制度、意识形态不同,所处的历史阶段不同,具有不同的外交风格,因而外交语言也各有其特点。一个对外实行霸权主义、扩张政策的国家,其外交态度咄咄逼人、盛气凌人,其外交语言必然带有浓厚的强权政治色彩。而一个受到强国压制、欺凌的弱小国家,在外交上也许会采取低姿态,其外交语言可能会更“外交”,更含蓄婉转、更讲究策略。我国奉行独立自主的和平外交政策,几十年来逐步形成了“不畏强暴、主持公道、坚持原则、求同存异、实事求是、说话算数”的独特外交风格。我国外交语言具有明确性、婉转含蓄性、分寸感与准确性等特点。这些特点既体现了我国的外交政策,同时也反映了我国外交的独特风格。 准确把握外事话语的文体特征,是做好外事翻译工作的一个重要前提。 第三,外事翻译时效性很强。外事口译工作往往同步进行,要求译员当场完成翻译过程。外事笔译也多有时限要求。有时,国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现场根据会议进程和情况亲手写即席发言稿或修改事先草拟的发言稿,由场外的笔译人员译成外语后,再交于会场上的同传译员,以保证翻译效果。这就需要译员在短时间内完成翻译定稿、校对、打印等多道程序。 第四,外事翻译的政治性还决定了它的保密性强的特点。作为外事译员,经常要翻译尚未正式发表的讲话稿及其他文件,决不能向外界透露文件的内容,这是外事翻译工作中一条铁的纪律。 第五,外事翻译的特殊性还在于翻译过程中译者所面对的困难和问题。主要表现在以下两方面:1)外事翻译综合知识性强。外事翻译涉及的内容非常广泛,几乎涉及人类社会的所有领域、所有方面。领导人在会见、会谈时,主要是谈国际形势、双边关系,互相介绍各自国家的情况,主要涉及政治、经济、科技、军事、文化等。但在宴会、旅行等场合讲话和私下交谈时,则古今中外,海阔天空,无所不谈。无论是出访,还是来访,参观访问时,从工业到农业,从军事到文化,任何内容都可能涉及。这就给外事翻译提出了很严格的要求译员需是万金油(Jack of all trades), 要能随时担任各种问题的翻译。2)外事翻译中的文化信息量大。任何一个国家都有一些特有的、具有独特含义的用语,即文化负载词,这是因各国的历史传统、政治制度、发展模式、意识形态、价值观念、生活方式等不同而产生的。这类词汇的翻译是外事翻译中的一个难点。外事翻译在一定程度上具有一般翻译的特点,但其自身在诸多方面的特殊性,又决定了外事翻译必然具有其鲜明的特点。所以,外事语篇的翻译值得我们进行专门的研究。(2)外事翻译的种类(Classifications of translation for foreign affairs)外事翻译指对外事话语的翻译。美国著名语言学家罗马雅克布逊(Roman Jakobson, 1896-1982)曾经把翻译分为三类:语内翻译、语际翻译和符际翻译。本教程所讨论的外事翻译局限于语际。具体而言,就是英语外事书面话语与汉语外事书面话语之间的翻译,简称“外事笔译”。外事翻译的种类,可从不同角度,分为以下类型:第一,“母语外语”翻译与“外语母语”翻译。就翻译的语言转换形态而言,外事翻译有母语译成外语(简称“母语外语”翻译)和外语译成母语(简称“外语母语”翻译)两种。一般而言,翻译以从外族语译入本族语为主。但是,由于工作需要,在外事翻译中,从本族语(汉语)译成外族语(如英语)的情况也很多。本教程具体介绍外事翻译中的英译汉和汉译英问题。第二,外事笔译与外事口译。根据翻译的载体,外事翻译大致可分为两大类:书面外事话语(主要指外事文书或文件)的翻译,即外事笔译和口头外事话语的翻译,即外事口译。书面外事话语主要指外事文书或文件。外事文书指涉外部门和涉外工作者在处理与外事工作密切相关的事务中所形成的书面文件。外事文书内容丰富,主要包括外交文书、对外文书、对外交往文书、涉外礼仪文书和涉外旅行文书五大类(详见表1.1)。本教程介绍其中一些常用外事文书的翻译。口头外事话语的翻译则是外事口译的主要内容。口头外交话语主要指以下外交场合中所使用的话语:会谈、会见、对话、谈判、交涉、磋商、答记者问等;参观、游览、购物、观看演出等。本教程以外事笔译为主体教学内容,主要包含各类外事文书,外事文书分类见下表。表1.1 外事文书类别外事文书类别定 义具 体 文 种外交文书国家间、政府间、外交部和驻外外交代表机关在外交活动中形成的书面文件。公报、声明、宣言、白皮书等对外文书国家机关、地方政府、军队、人民团体及其领导人和官员在外事活动中形成的书面文件。 (外事活动中的)领导人发言稿、涉外合同等对外交往文书对外交往中为处理一系列事务性和日常性工作而制作和使用的文书。照会、备忘录、邀请信和请柬、对外函件、外事访问日程表、涉外名片等涉外礼仪文书以信函和电子邮件方式,传递信息、互通情况及交流感情的涉外文书。祝贺函电、感谢函电、慰问函电、吊唁函电等涉外旅行文书涉外旅行管理机构和出国人员在办理出入世界各国过境手续过程中制作和使用的一系列专用文书。护照、签证与签证申请表、黄皮书、入境表与出境表、海关申报表等本教程主要涉及以上第一至第四类外事文书。第三,就翻译处理方式而言,外事翻译可分为全译、节译、摘译、编译和译述等类别。本教程主要讨论全译和节译。全译,顾名思义,是对原文进行全文翻译,没有任何删节。节译是对外事文书进行局部的删节性翻译,允许译者有所删节,但应保持原文内容相对完整。 上述种种外事翻译既有共同之处,又各有其特点。3外事翻译的性质及标准(Nature and criteria of translation for foreign affairs)(1)外事翻译的性质(Nature of translation for foreign affairs)外事翻译就其本质而言是一种应用(文体)翻译。应用翻译,亦称实用翻译(practical translation),是某一种专业知识在实际应用中的语言转换活动。外事翻译即为外事工作中的语言转换活动。外事文本因其“信息型”、“表达型”、“呼唤型”等多重的语言功能,以及应用类文体的形式特征,使外事翻译具有“以传达信息为目的,强调信息的传递效果,同时兼顾语言文体形式转换”等主要特性。 (2)外事翻译的标准(Criteria of translation for foreign affairs)无论是西方还是东方,历来都把“忠”、“信”作为翻译的基本标准。我国众多的外交部翻译家与外语专家都曾讨论过外事翻译的标准问题。多数专家认为,外事翻译可沿用文学翻译的“信”、“达”、“雅”,但所指略有不同。不管是外事笔译,还是外事口译,“信”是首要的,也是最关键的;没有“信”,“达”和“雅”则无从谈起。外事口译与外事笔译是有区别的,其显著差异在于翻译目的与翻译载体之不同。外事口译的目的就是使双方沟通思想,让听者以最快的方式获取最多的信息,使双方达成交流的目的,因此,外事口译更注重内容实质,而不强求形式与风格。外事笔译的目的是介绍源语外事话语,让读者了解外事文书本身以及不同国家外事文书的风格与特点。因此,外事笔译在忠实于原文内容的同时,保持原文的形式和风格也很重要。外事口译的载体是有声语,而外事笔译的载体是书面语。以下着重讨论外事笔译的标准问题。外事笔译的主要内容是外事文书(见表1.1),具体指各类外事文书中所使用的语言。一方面,外事语言具有严谨、精练、准确等主要特点,进行外事笔译时,最关键就是遵循“信”的原则。这里“信”指忠实于原文,准确、甚至是精确地传递信息。许多外事文书,尤其是外交文书涉及国家的大政方针、重要决策或重大利益。“忠实” 传达原文信息是其首要原则,故“信”为基本标准。另一方面,外事语言讲究措辞,或委婉,或含蓄,或注重模糊,或力求折衷。翻译过程中,还应追求语言的艺术品味,实现“雅”的效果。同时,外事文书作为一种特殊的文本体裁,表现出独特的文体特征,具有符号学意义上的“言内”意义指涉,形式本身便作为信息的重要部分需要对应转换。因而,从某种程度上讲,外事翻译(笔译)应遵循“意”与“形”的有机结合原则,根据不同文书的文本“功能”,实现外事交流活动中最大化的“效果对等”。4外事翻译的理论基础与方法(Rationale.raef na:li and methods of translation for foreign affairs)(1)外事翻译的理论基础(Rationale of translation for foreign affairs)外事翻译注重“信息的忠实传递”、“文体形式”、“接受效果”等,在文本转换过程中可依据有关的理论原理对转换方式及转换效果进行相应的衡量与判断。在译论研究中,语言学翻译理论、功能翻译理论、文化翻译理论、翻译信息论、文学翻译理论等均具有一定的指导意义。第一,外事文书翻译都有现实的、甚至功利的目的,要求译文达到预期的功能。目的和功能是外事文体翻译的依据和归依。功能翻译理论的“目的论”(skopos theory)认为,原文和译文是两种独立的具有不同价值的文本,各有不同的目的和功能,作者通过源语文本提供信息,译者则将源语的语言和文化信息有条件地传递给目的语接受者。至于译者对源语文本信息的选择、翻译策略的运用以及译文的表现形式,则取决于翻译委托人和译本接受者的需要与愿望。功能目的论的理论核心在于翻译的目的和译文的功能。外事翻译是对外交流的重要载体,其实现方式决定着交流的目的与功能。根据功能翻译理论,外事文本可按不同功能划分为三大类:表达型文本(expressive text)信息型文本(informative text)呼唤型文本(vocative text)“表达型”文本的核心是说话者或作者,即原文的“思想”,说话者或作者在文本中的地位是神圣的,说话者或作者的个性成份构成了“表达型文本”的“表达”要素,所谓“文如其人”,因而其内容与形式均成为翻译的着力点。“信息型文本”的核心是信息传达的真实性,即客观信息为翻译转换的重心,作者则在文本中处于一种“隐身”的地位。相应地,翻译中应注重信息和客观事实的真实传递。报告、文件、公务信函等基本上属于“信息型文本”。“呼唤型文本”的核心是读者层,作者的身份并不重要,重要的是信息传递的效果和读者的情感呼应,即读者效应。这类文本的着力点在于号召读者“去行动、去思考、去感受”。通知、广告、宣传材料等属于此类文本。本教程中所讲解的涉外邀请信、请柬、祝贺文函、感谢文函等具有“呼唤型文本”的基本特征。外事文书的文本功能往往不是单一的,大多具有两种以上的功能。或以一种功能为主,兼有其他文本功能。如“官方文告”(authoritative statements)既具有“表达型文本”的特征,也体现“信息型文本”的功能。外事翻译往往根据文本的综合功能,进行多样化的语言转换。叶苗. 旅游宾馆介绍语篇的语用分析及其翻译. 中国翻译2008(4)英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)在其专著A Textbook of Translation中提出语篇功能分类学说,将各类语篇体裁分为三大类:表情类(expressive )、信息类(informative)和呼唤鼓动类(vocative ) 。具体分类为:(1)“表情类”语篇,包括严肃的虚构文学作品、权威人士演讲、人物传记、散文及私人信函;(2)“信息类”语篇,包括教材、科学报告、报刊文章、学术论文、学位论文、会议记录或议程;(3)“呼唤鼓动类”语篇,包括公共告示、产品说明书、广告、政治宣传、劝诱性文章,有时也包括通俗小说( Newmark,2001:40 )。语篇类型在不同文化中既有共性,也有其作为特定文化产物的个性。一个语篇的功能很少是单一的,经常是以一种功能为主,几种功能兼而有之。旅馆介绍语篇应该属于“信息类”和“呼唤鼓动类”相结合的语篇,不管中文或英文,其共性是提供本旅馆的有关信息、介绍服务设施和服务项目内容、激发旅客前来人住消费的欲望。贾文波著. 2004.应用翻译功能论. 北京:中国对外翻译出版公司.内容简介翻译理论与实务丛书应用翻译功能论,结合西方功能翻译理论系统论述应用翻译不同体裁的文本功能特征和翻译策略导向。根据不同文本的功能和翻译目的、翻译要求,着重时政、科技、旅游、广告、公文等体裁的汉英互译。理论阐述具有互证性,不独一家之言;策略和方法、技巧的论述具有针对性,利于实际操作。书后附有部分应用翻译的佳译实例供读者鉴赏目 录序前言第一章应用翻译概论1.1应用翻译的性质和特点1.2应用翻译的主流策略导向1.3英、汉语言间的基本差异第二章西方功能翻译理论概述2.1我国传统译论与应用翻译2.2功能翻译理论研究概况2.2.1功能翻译主导理论“目的论”2.2.2纽马克的文本功能分类说2.2.3奈达的“功能对等”理论第三章“表达型”功能文本时政翻译3.1时政翻译的“表达”性要素特征3.2时政翻译应注意的几个问题3.3“竹”型与“树”型结构之差3.4时政翻译常用技巧和手法第四章 “呼唤型”功能文本(1)旅游翻译4.1英、汉旅游文体特色及其风格差异4.2虚实互化、各展其长突出译文“呼唤”功能4.3增删补改、不拘一格旅游翻译常用技巧第五章“呼唤型”功能文本(2)企事业广告翻译第六章“信息型”功能文本(1)科技翻译第七章“信息型”功能文本(2)经贸公文翻译第八章关联论对应用翻译的启示附录应用翻译佳译鉴赏第二,外事翻译是文化之间的交流,其实现效果在很大程度上取决于文化信息的传递方式。故此,在外事文本转换过程中,渗透着深刻的文化翻译原理。韦努提(Venuti)等人提出的“归化”、“异化”策略是文化信息转换的常用选择,可作为外事翻译文化信息处理的重要参考。“归化”指为了迎合目的语读者而力求使译文符合译入语的语言表达习惯与方式,用译入语的文化符号取代源语的文化意象;“异化”则指在翻译活动中保留源语的文化内涵,在语言形式与内容的转换上侧重原文本的表达方式。鉴于外事文本以“信息型”、“表达型”为其主要功能,外事翻译的文化交流形式侧重于“异化”为主的策略,即以传递源语文化信息(包括语言内容与形式)为主要任务。异化:直译、语义翻译,文体风格的再现归化:意译、交际翻译,适当的再创造译例: 例1.而且乱石衰草中间,仿佛应该有着妲己、褒姒(s)的窈窕身影,若隐若现,迷离扑朔。 (宗璞,“废墟的召唤”)(1) I feel as if fluttering(扰乱;使不安) among the jumbled mass(杂乱;混乱的一堆) of ruins could be seen the graceful figures of Daji, imperial(impi ri l 皇帝的 ) concubine(kogkjubain 妾,小老婆)of King Zhou, last ruler of the Shang Dynasty, and of Baosi, queen-consort(konso:t 帝王的夫或妻;王后) of King You, last ruler of the Western Zhou Dynasty. (2) It would have been fitting too if the lissome(窈窕的) figures of the fabled concubines(kogkjubain 妾,小老婆) of ill-fated (招致不幸的;注定要倒霉的)ancient Chinese emperors could have been glimpsed flitting(飞速飞过,掠过,飞来飞去) like phantoms(鬼怪,妖怪;幽灵;幻影,幻像) among the litter of stones and jungle of grass.Comparison of the 2 versions:(1) I feel as if fluttering among the jumbled mass of ruins could be seen the graceful figures of Daji, imperial concubine(kogkjubain 妾,小老婆)of King Zhou, last ruler of the Shang Dynasty, and of Baosi, queen-consort(konso:t 帝王的夫或妻;王后) of King You, last ruler of the Western Zhou Dynasty.译文(1)将文化成分具体化(增加了“商纣王”、“周幽王”等历史信息)。译文(1)趋于异化。 (2) It would have been fitting too if the lissome(窈窕的) figures of the fabled concubines(kogkjubain 妾,小老婆) of ill-fated (招致不幸的;注定要倒霉的)ancient Chinese emperors could have been glimpsed flitting(飞速飞过,掠过,飞来飞去) like phantoms(鬼怪,妖怪;幽灵;幻影,幻像) among the litter of stones and jungle of grass.译文(2)却将文化成分抽象化(进行了笼统地解释)。译文(2)趋于归化。可以说译文(1)趋于异化,译文(2)趋于归化。前一位译者似有较深的源语文化情结,而后者显然站在了目的语读者的立场。同时,外事翻译还具有其独特的文本外文化功能,即外事活动的“平等互利、和平共处”原则,外事翻译所涵盖的文化交流便不仅仅是“非此即彼”的二元对立选择,而具有外事活动的互通、互融性特征。异化:直译、语义翻译,文体风格的再现归化:意译、交际翻译,适当的再创造异化 同化 归化(作者,源语) (兼顾作者和读者, (读者,译语)兼顾源语和译语)(inter-approach)因而,在外事翻译中,还应体现文化信息转换的“同化”(inter-approach)策略行为,即文化信息与语言形式的“趋同”化转换策略。这种“同化”策略是指在源语与译语宏观结构共性基础上的求同趋向,采用“部分异化”加“部分归化”的方法,从而寻求一种既符合译文表达习惯,又在一定程度上体现原文本结构形态的“结合型文本”。如在语篇结构近似的框架下进行句式和词语的形式化对应与变通技巧的综合处理。这种“同化”策略包含两个方面的含义:一是狭义层面的文化信息转换策略,如文化负载词的转换方式;二是广义层面上的文化信息转换策略,即应用类文本在文体特征、语言结构等方面所体现的文化形式的转换策略。第三,外事翻译还因其特有的“措辞”要求,体现出一定的文学翻译特征。外事翻译在文本内容与文体形式上有别于传达较强情感意义的文学翻译,但其措辞的严谨性、用词的分寸感及词语的语气色彩等都要求外事翻译具有文学翻译方法中对语言艺术追求的相应手段,如“雅”的实现方式、情感的“移情”体验等。故此,文学翻译的审美理论、艺术再创造理论以及美学要素再现原理等也具有理论渗透作用。(2)外事笔译的方法(Methods of written translation for foreign affairs)如前所述,外事文书是外事笔译的主要内容。从文本功能来讲,各种不同类型的外事文书在翻译中应采用不同的翻译方法。外事笔译的方法指根据不同的外事文本类型和文本功能所采取的不同翻译策略或方法。依据西方功能翻译理论,本教程将书中论及的四类外事文书按功能分为表达型、信息型和呼唤型三类,并根据文本功能采用相应的翻译方法。本教程结合功能翻译理论、语言学翻译理论、文化翻译理论等主要理论原理,构建一个基本的外事翻译方法参照体系框架。具体见下表:表1.2外事文书的文本功能及相关翻译方法外事文书类别本 书 单 元外事文书功能主要译法外交文书外交公报的翻译外交声明的翻译外交宣言的翻译白皮书的翻译表达型信息型“异化”策略为主“同化”策略为辅“意-形”双重转换方法对外文书领导人发言稿的翻译涉外合同的翻译信息型(或描述型)“语义翻译”为主对外交往文书备忘录的翻译照会的翻译涉外委托书的翻译外事访问日程表的翻译涉外介绍信聘请函的翻译涉外邀请信和请柬的翻译呼唤型(或主观型)“归化”策略交际翻译涉外礼仪文书涉外祝贺文函、感谢文函的翻译涉外慰问文函、吊唁文函的翻译涉外名片的翻译信息型(或描述型)“语义翻译”为主如表1.2所示,外交公报、外交声明、外交宣言、白皮书等外交文书及部分对外文书属于表达型与信息型双重功能的文本,即包含不可更改的内容(信息性),也体现原文作者的态度(表达性),翻译过程中主要采
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中国农产品电商平台有哪些
- 汽车零配件电商平台售后服务及客户留存方案设计
- 河北垃圾焚烧发电项目
- 纺织服装品质管理与国际标准作业指导书
- 三农村地区农业现代化发展规划
- 全球冷链物流公司排名
- 电商订单处理系统升级项目风险评估报告
- 新能源汽车技术与充电设施作业指导书
- 体育产业数字化服务平台开发及运营策略
- 三农村电子商务示范基地建设方案
- 2024年0316云南公务员《申论》(县乡)卷
- 2025年浙江杭州建德市林业总场下属林场招聘8人高频重点模拟试卷提升(共500题附带答案详解)
- 2025年无锡职业技术学院单招职业适应性测试题库及参考答案
- 第一篇 专题一 第2讲 牛顿运动定律与直线运动
- 规划高中生涯模板
- 中国卒中学会急性缺血性卒中再灌注治疗指南 (2024)解读-指南解读系列
- 第二单元 第二次工业革命和近代科学文化 说课稿 2024-2025学年统编版九年级历史下册
- TSDHCIA 016-2021 化工行业智能化水平评估规范
- 安徽省“江淮十校”2025届高三第三次模拟考试数学试卷含解析
- 物联网安全漏洞挖掘与修复-洞察分析
- 2024年北京高考英语试题及答案详解
评论
0/150
提交评论