




已阅读5页,还剩37页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Lecture One,Overview of Pragmatic Translation (1),Contents,Section 1 Purpose of Pragmatic Translation, Object of Studying Pragmatic Translation, Criterion of Pragmatic Translation Section 2 Questions about the Translation Section 3 Two Main Methods of the Translation: Literal translation and Free translation Section 4 Basic translation Skills Section 5 Differences between English and Chinese Section 6 Translation Procedure,Section 1,一、翻译的目的是意义再生 翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。 意义再生 即,只要能有助于使“意义顺利再生”,译者可以用不同策略和手段促使其成功。,Section 1,翻译的特点: 1、翻译主要是跨语言的交际; 2、翻译不仅是跨语言的交际,还是跨文化交际; 3、翻译还是不同语符和不同语义的转换; 4、翻译的使命是交际; 5、翻译的目的是再生。,Section 1,翻译的重要形式: 口译和笔译 口译是通过两种不同语言的口头转换来传达同一信息。 衡量口译的标准: 准确、通顺、及时 笔译是通过书面语的彼此互译这一形式达到交际目的。,Section 1,无论采用口译或者笔译形式 其的使命和目的都是: 用另一种语言把他人的意思准确、通顺、明了地表达出来。,Section 1,二实用文体翻译是当前翻译市场的实际需求 当前翻译市场的实际需求主要是实用文体的三个方面: 1、科技、生产类 2、经济贸易类 3、出国文件类 其中以科技生产类与经济贸易类需求量为最大。以英语为主, 以笔译为主。,Section 1,三、英语实用文体的特征 1、什么是英语实用文体? 所有语类的语篇可以归结为两大类: 1)实用文体 2)文学文体 文学语篇的职能是利用语言给人以乐趣和美的享受。 实用文体是“直接以传递信息或服务的语篇类型”。,Section 1,2. 英语语体的分类 美国语言学家马丁朱斯 (Martin Joos) 提出了以下著名的五种语体理论: 庄重体(frozen style) 正式体(formal style) 商洽体(consultative style) 随意体(casual style) 亲密体(intimate style),Section 1,3、英语实用文体的正式性表现 1)频繁使用术语(技术词)、半术语 (半技术词); 2)普遍使用正式程度高的普通词; 3)大量使用名词与名词化结构; 4)大量使用长句与扩展的简单句; 5)使用被动语态; 6)靠结构进行语篇的谋篇布局与衔接等。,Section 1,例: “方箱机” 英文是:platen press (平压印刷机) “泡罩包装机” 英文采用:blister packaging machine 如果用foam(泡沫)来代替其中的blister(气泡)就不妥。,Section 1,某些术语与专有名词的翻译错误举例: 以下译例中, (A)为错句: 例1 投标资格预审 (A)investigation of bidding qualification (B)prequalification (prequalifying) 例2(投标中的)联营体 (A)co-operating unit (B)joint venture,Section 1,例3 就地清洗装置 (A)On-the-spot cleaning equipment (B)CIP (clean-in-place) apparatus 例4 羊栖菜深加工处理。 (A)Further Processing of Yangxicai Marine Alga (B)Further Processing of Hizikia fusiformis,Section 1,例5 中国第一汽车集团公司 (A) China No.1 Automobile Group Company (B) China FAW Group Corporation FAW= First Auto Works 例6 威姿 (汽车品牌) (A) Weizi (B) Vizi (中国合资品牌) 或 Vitz (日本原型车品牌) 或Yaris (欧洲原型车品牌),Section 1,例7 城镇污水处理厂污染物排放标准 (A) Sewage Disposal standard for urban and rural Treatment Plant (B) Discharge Standard of Pollutants for Municipal Wastewater Treatment Plant Sewage Disposal standard(污水处理标准) Discharge Standard of Pollutants(污染物排放标准) Treatment Plant(污水净化厂) Wastewater Treatment Plant(污水处理厂) urban and rural(城市和农村) Municipal(市政的),Section 1,四、实用文体翻译的研究对象和内容 实用文体翻译(也称应用翻译)是: 一种以传递信息为主,又注重信息传递效果的实用型翻译,实用性强,应用面广,其体裁范围几乎涵盖政治、经济、社会、文化生活的各个领域。,Section 1,实用文体翻译所涉及的翻译对象是与社会经济、技术、文化发展和社会生活紧密相关的各类实用文本。 如:应用文文体、广告文体、商标文体、旅游文体、商务文书文体等。 从文体特征看: 信息性、诱导性和匿名性是这类文本的主要特点。,Section 1,五、实用文体翻译的学习目的 在较为系统地学习和实践中,全面掌握课堂所讲内容,熟练运用实用文体翻译技巧并根据每章所讲理论,指导与其相对应的翻译练习。 不仅要能做好每章课后练习,还要能举一反三。 通过学习和运用,提高自己的英汉翻译水平、拓展其专业知识范围。,Section 1,六、实用文体翻译的标准 实用文体的翻译因为文体的变化与迥异,标准也是多元化的,应根据不同的文体确定相应的标准。 英国翻译理论家纽马克(Newmark)根据语言功能不同,把文本分为: 表达型文本(expressive text) 信息型文本(informative text) 呼唤型文本(vocative text),Section 1,译者应根据不同文本类型采取不同的翻译策略: 以表达功能为主的文本,采用语义翻译策略,其核心是表情达意。 严肃文学作品、官方文告、自传文学、私人书信、散文等归于此类。,Section 1,以信息功能为主的文本,采用交际翻译的策略,其核心是语言之外的现实世界。 自然科学、科学技术、工商经济等方面的文本、报告、文件、报刊文章、备忘录、会议记录等归于此类。,Section 1,以呼唤功能为主的文本,采用交际翻译的策略,其核心是号召读者去行动、去思考、去感受。 通知、说明书、公示语、公告等公共宣传品和通俗作品等归于此类 实用文体包括多种文体,所以根据这种体中有体的特点,译者需要研究各种文体的语言特点和翻译要求,遵循不同的翻译标准,即实用文体翻译的多元化标准,Section 2,Section 2,Questions about the Translation,Section 2,一、Questions about Vocabulary 在翻译中,一个词的意义往往要根据上下文来判断,而不应照搬字典上的定义。 要正确判断一个词的词义,一定要从上下文仔细揣摩。 每一个词在不同的句子中就有不同含义。 对于一个词进行准确的词义判断,是翻译的第一步,也是翻译的一个基本技巧- 措辞或词义选择(diction),Section 2,例: 1. Put your room straight. 把你的房间整理好。 2. This failure was the making of him. 这次失败造就了他。 3. He has a friendly attitude toward all. 他对所有人都好。,Section 2,4. There is no sign of any change in the attitudes of the two sides. 双方的立场看不出有任何改变。 5. He stood there in a threatening attitude. 他站在那里,姿势吓人。,Section 2,二、Questions about Grammar 英语语法描述和阐释英语词汇和句子的结构和功能。 在理解原文时,应分析清楚原文的语法关系。 做到在正确理解的基础上正确地表达原文。 以下例句中红色部分,都具有特定的语法意义,分清原文语法关系,正确理解原文语法意义,才能得出正确流畅的译文。,Section 2,例: 1)Youd better ask him when he comes. 你最好在他来时问问他。 2)Youd better ask him when he will come. 你最好问问他什么时间来。,Section 2,3)All the books are not mine. 并非所有的书都是我的。 4)He will get angry over nothing. 他常常发无名火。 (will在此表示“常常”),Section 2,三、Expressing in Chinese 良好的中文文字能力对翻译至关重要。 以下英语句子的语言原本平淡浅显,由于译者中文运用恰当,得出熠熠生辉的译文,更好地揭示了原文的内涵。,Section 2,例: 1)There were flashes of lightening and much thunder. 电光闪闪,雷声隆隆。 2)Up went the plane in the air. 飞机腾空而起。,Section 2,3)So many people coming and going all the time. 那么多的人来来往往,川流不息。 4)Mike talks about his trip to Europe all the time and his friends are tired of it. 迈克喋喋不休地谈论他的欧洲之行,朋友们都听腻了。,Section 2,5)Im pleasantly surprised. 我喜出望外。 6)Their relation is a mixture of passion and hate. 他们恩怨分明。,Section 3,Two Main Methods of the Translation Literal translation Free translation,Section 3,一、Literal translation 直译 直译指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法。 第一位:忠于原文内容; 第二位:忠于原文形式要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 第三位:通顺的译文形式。,Section 3,直译是实用文体翻译中用的最多的一种翻译原则,尤其是在一些准确度要求极高的实用文本(如合同、法律条文、技术手册)的翻译中。 1)Necessity is the mother of invention. 需要是发明之母。,Section 3,2)When the going gets touch, the tough gets going. 狭路相逢勇者胜。(沧海横流方显英雄本色。) 3)Disaster never comes singly. 祸不单行。 4)Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩。,Section 3,5)Through friendly negotiation and consultation based on the principle of mutual benefit, for the translation materials commissioned by Party A, both Party A and Party B have entered into the following agreement: 经双方友好协商,本着互惠互利的原则就贵公司委托翻译的资料达成如下协议:,Section 3,6)Payment: Upon delivery of translated materials by Party B to Party A on time, Party A shall pay to Party B the translation fee in full, according to the regulated price mentioned above. 付款:乙方在完成所译资料后按时交给甲方时,甲方按上述规定的价格及时支付给乙方全部翻译费用
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 通信行业安全生产
- 讲师培训班课程
- 商丘蓝球场施工方案
- 吉林工业职业技术学院《中国现代文学名家解读》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 浙江科技学院《大学生职业素养与就业指导》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 郑州工商学院《大型数据库应用实训》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 山西中医药大学《外国文学上》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 新疆天山职业技术大学《工程质量事故分析》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 2025至2031年中国木篮行业投资前景及策略咨询研究报告
- 武汉设计工程学院《误差理论与数据处理》2023-2024学年第一学期期末试卷
- DB37∕T 5164-2020 建筑施工现场管理标准
- 上海市长宁区2022年高考英语一模试卷(含答案)
- 劳务派遣公司介绍ppt课件(PPT 35页)
- 47页数字孪生人脸识别轨迹分析电子围栏智慧工地解决方案.pptx (2)
- 全国中小学美术教师基本功比赛理论知识测试试卷
- 16起触电事故案例分析
- 各种配电箱接线系统图25024
- 呆滞物料的管理规定
- 喜来登酒店设施及面积分配表
- 商业地产-租金测算表950354217
- 童年歌词拼音版
评论
0/150
提交评论