教育技术专业英语翻译技巧.ppt_第1页
教育技术专业英语翻译技巧.ppt_第2页
教育技术专业英语翻译技巧.ppt_第3页
教育技术专业英语翻译技巧.ppt_第4页
教育技术专业英语翻译技巧.ppt_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专业英语翻译技巧一二,定语从句翻译法,合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,译成前置定语,译为“的”,从而将英语复合句翻译成汉语单句。限制性定语从句一般采用此法。 Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid. 国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。,for the transimission of a straitforward message where both parties have a similar knowledge base, the Shannon-Weaver Model can be more effective than the berlo Mode. 对于具有相似知识背景的收发双方之间的信息直接传播来说,香农-韦佛模式比贝罗模式更有效。,The best way to introduce this theory is through Ganes model which describes the set of factors that influence learning and that collectively may be called the conditions of learning. 介绍这一理论的最好方式就是通过加涅的模型,该模型描述了一系列影响学习以及那些可以被称作学习条件的要素。,分译法:是指将主句和从句分开翻译的方法,主要用于较长的限制性和非限制性定语从句中。采用这种方法可以避免句子的冗长和累赘。翻译时,将从句从句子中抽出来单独组成分句,放在主句后面。即译成并列分句。,Hypermedia refers to computer software that uses elements of text, graphics, video, and audio connected in such a way that the user can easily move within the information. 超媒体是指一种计算机软件,它使用文本、图形、视频及音频等元素以建立链接的方式,使用户能方便地在信息间跳转。,We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products. 现在我们正生活于一种全新的经济,即服务性经济中,各种关系变得越来越比物质产品更为重要。,转译法:有些非限制性定语从句,从形式上看他们是定语从句,但他们并不表示先行词的特征和属性,而起状语的作用,这时可根据具体情况,采用转译法,把定语从句译成目的、结果原因、条件、让步等状语从句。例如: 1、译为条件状语从句 Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind. 任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。,2、译为时间状语结构 A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine. 一位地质勘探工程师对矿石进行了光谱分析之后,发现了新的露天煤矿。 3、译成原因状语从句 The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats. 罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。,4、译为目的状语从句 He wishes to write an article,which will attract public attention to the matter. 他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的关注。,同位语从句翻译法,同位语从句是用来进一步说明从句前面一个从句的具体内容。常见的带同位语从句的名词有:fact,promise,idea,truth,doubt,opinion,plan,suggestion,question等等。翻译时,有两种方法。,1、从句前置:同位语从句较短时,可将其前置。 The question whether we need it has not yet been considered. 我们是否需要它这个问题还没有考虑。 2、同位语从句较长时,则可考虑后置。 Quantitative research relies on the belief or assumption that our world and the claims about it are not considered meaningful unles

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论