《不规范标识用语》PPT课件.ppt_第1页
《不规范标识用语》PPT课件.ppt_第2页
《不规范标识用语》PPT课件.ppt_第3页
《不规范标识用语》PPT课件.ppt_第4页
《不规范标识用语》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,“一个男人的卫生间(MANS)”,我能用吗?,“park”是公园的意思,“parking”才是停车,总服务台惯用语是“information”一个单词。,中国烟酒 “China Smoke and Drink”,这是典型的汉语式翻译,正确的翻译应为“China Tobacco”,“依依芳草,敬请爱怜”, “Show Mercy to the Slender Grass”,小心路滑” “To take notice of safe: The slippery are very crafty”。 要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的,PAY ATTENTION FOR YOU SAFETY, DONT CLIMB THE SINGLE WALL.”,这样的翻译往往令外国游客疑惑不解。实际上,地道的英语翻译应为“STAFF ONLY!”和“NO CLIMBING!”,既醒目易懂,又言简意赅,“The water under the lake is complicated, please dont swim in the lake!”,很显然,这句话原本之意仅在于提醒游客们注意安全,不要在湖区游泳。而这样长篇累赘的翻译难以起到醒目和警示的作,且这种表达法也与英语中的警示语表达法大相径庭。其实,此处可将其简单翻译为“Danger! No Swimming!”。这样,既简练又醒目,能起到很好的警示作用。,“私家菜”被译为“Private Vegetable”; 从翻译的角度来看,以上译法都存在用词欠佳的问题:“私家菜”中的“菜”在汉语中不是单指“蔬菜”,而应是所有膳食的总称,故“私家菜”宜翻译为“Private Food”。,成都地铁孵化园站现译为“Incubation Park”,。,会让人直接联想起母鸡孵蛋的地方,而未必是高科技产业园区,“上前一小步文明一大步”的提示牌下写着:Please Aim Carefully,翻译过来是“请仔细瞄准”。此外,还有人发现,“摩尔百盛”在地铁站的翻译是“mole of Park-son”,直译过来的话,竟然是“百盛的一颗痣”,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论