汉语习语和成语的英译方法.ppt_第1页
汉语习语和成语的英译方法.ppt_第2页
汉语习语和成语的英译方法.ppt_第3页
汉语习语和成语的英译方法.ppt_第4页
汉语习语和成语的英译方法.ppt_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉语习语和成语的英译方法,外语系12011班 刘峻铭,本讲主要内容,一、汉语习语和成语英译的特点 二、汉语习语和成语英译的几种常用方法 三、汉语习语和成语英译的习题讲解,一、汉语习语和成语英译的特点,汉语习语和成语的特点: 汉语词汇中的习语和成语如同中华民族的历史一般源远流长,其内容丰富多彩,表达言简意赅、含蓄深刻、形象生动,是中华文化的瑰宝。 汉语习语和成语英译的特点: 汉语习语和成语的形成是中华文化沉淀的结果,要将它们翻译成英语,并不像一般的汉译英那么简单,不仅要注重语法结构,有时候还要注重其中需要表达的意境。人们在平时很爱用习语和成语,但是对于英语学习者来说,由于中西两种语言的文化、思想、风俗和习惯的差异,将汉语习语和成语翻译成英语并非一件易事,很多时候不能照字直译。因此,在把汉语习语和成语翻译成英语的过程中,适当地运用一些技巧是必要的。,二、汉语习语和成语的英译方法,1、直译法 直译法是指在保持原文信息的前提下,力求使译文与原文 在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面 尽可能趋于一致,译文和原文常用相同的表达形式来 体现同样的内容,并且产生同样的效果。例如: 给人白眼 give someone the cold shoulder 像热锅上的蚂蚁 like an ant on a hot pan 声东击西 to shout in the east and strike in the west,二、汉语习语和成语的英译方法,2、更替法 许多汉语成语和英语成语具有相同的形象及表现形式,有 时,我们能够找到英语中等效的习语或成语进行翻译,但大部 分只是类似,还有一些在英语中找不到等效的习语或成语。 这时,在翻译中使用替换技巧就显得十分必要了。例如: 这山望着那山高 The grass always looks greener on the other side. (另一边的草,看起来总是绿一些) 挥金如土 spend money like water 唇枪舌剑 at the battle of words,二、汉语习语和成语的英译方法,注意: 有时候,汉语与目标语在习语或成语上有相似的形象,但文化信息和内涵却不同。由于文化习俗的差异,有时候在翻译时便要考虑到文化之间的差异。例如,在中国,人们往往认为狗是令人厌恶的,因此,大多数与狗有关的成语包含贬义。但在西方国家,狗被认为是人类的好朋友,因此一些相关的成语也就带有褒义。翻译这类成语时译者就要充分考虑文化之间的差异。例如: 狼心狗肺 heartless and cruel 爱屋及乌 Love me, love my dog.,二、汉语习语和成语的英译方法,3、意译法 有些习语或成语的比喻形象是目标语读者所不能接受的,如 果把“胸有成竹”译成“have a bamboo in ones stomach”,势必会使译文读者不知所云。它可译“have a card up one s sleeve”。像这种如果直译不能达意的成 语,而英语中又没有现成的同义语可以借用,这时最好的办 法就是采用意译的方法。意译需要保持所译的内容和原来习 语和成语的文化内涵一致,尽管它可能无法显示原文的风格, 但却能传达汉语成语的内涵。例如:,二、汉语习语和成语的英译方法,挂羊头,卖狗肉 say one thing and do another 初出茅庐 at the beginning of ones career 开门见山 to come straight to the point,二、汉语习语和成语的英译方法,4、注释法 若汉语习语或成语的含义不被读者完全理解的话,在翻译的时候就要予以更多的注解和说明,以便译文读者加强理解。例如: 八仙过海 The eight fairies crossed the sea. (The eight fairies are characters in the Chinese myth story),二、汉语习语和成语的英译方法,5、增减词法 有时汉语习语或成语在英译的时候会出现同义反复的情况,这时就不需要把它们的表层意思全部翻译出来,只要翻译出它们的含义就可以了。例如: 无影无踪 如果翻译成“without an image,without a trace”就显得重复,只要译为“without a trace”就可以了。再如: 字斟句酌 weigh every word,三、汉语习语和成语英译的习题讲解,无风不起浪 There are no waves without wind.(直译法) 一丘之貉 Birds of a feather flock together.(更替法) 天下没有不散的筵席 All good things come to an end.(意译法) 班门弄斧 showing off ones proficiency with an axe before Luban, the master carpenter(注释法) 或 to teach a fish to swim(意译法) 破釜沉舟 burn ones boats/br

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论