Unit10产品说明书的翻译.doc_第1页
Unit10产品说明书的翻译.doc_第2页
Unit10产品说明书的翻译.doc_第3页
Unit10产品说明书的翻译.doc_第4页
Unit10产品说明书的翻译.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第10 教学单元(专题)教案教学内容 企业产品说明书的翻译授课班级09国贸一班教学课时2 课时教学内容对接的职业工作与职业能力要求教学目标1. To understand the formations of brand vocabulary; 2. To translate some brand properly;3. To finish the relative exercises in the text book; 教学重点与难点1. Understand these brand formations;2.Try to translate some brands;教学支撑环境与教学资源1. A blackboard2. A multimedia classroom.主要教学方法与手段1. Practice approach.2. Revision method.学生课外学习任务1. Find some brands and do the translation2.Cooperate with your partner and translate some brands教学小结step 1.Greetings Step 2 Warming upStep 3 Presentation第一节 产品说明书的语言与结构特征一、 产品说明书的语言特征客观性:产品说明书主要面对普通消费大众,阐述产品性能、特点等,所以,说明书的内容必须通俗易懂、实事求是,对产品进行客观的描述。例:Miniature Electronic Calculator Operational Manual NOMENCLATUREReadout: it shows hour, minute, second, AM/PM, year, month, date and day when this unit is in the regular timekeeping mode; It shows the time being measured either in stopwatch or in timer mode; It shows each entry and result, suppressing unnecessary Os(zeroes) in calculating mode.微型电子计算器使用说明书 名称读仪器:本机处于正规计时模式时,可显示时、分、秒、上午、下午、年、月、日和星期几;处于跑表模式或定时模式时,可显示所要计算的时间;处于计算模式时,可逐个显示输入的数据及计算结果。不必要的“零”不予显示。专业性:产品说明书是一种相当专业的应用文体,用词专业性是一大突出特点。这种特殊文体有较固定的结构要素,例如名称、型号、功能、特性、用途、注意事项、安装等,因此会频繁使用一些固定的名词词组或动词词组。以药品说明书为例,其中含大量相对固定的专业词汇:name of the product: 品名 specification:规格composition:主要成分 expiry:使用期限properties: 特性 biological activity:生物活性1 简明性:产品说明书的目标读者是普通大众,其简明性首先体现在名词化上。例如:Any resistance to introduction should result in advancement of an introducer sheath small enough to be introduced without undue force.译文:只要插入时遇到任何阻力,则应当使用较小尺寸的导引套,以便无需过度用力便可插入。2 呼唤性:产品说明书作为呼唤型文本,其主要功能是信息传递,使消费者了解基本的产品信息,以便正确地选择和使用产品。例如:NEW NIVEA VISAGE Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.译文:全新妮唯雅美白泡沫面乳令肌肤享受澄净清新地感觉,配合妮维雅多重美白系列其他产品地使用可获得更为有效地美白效果。蕴含纯净美白因子地温和配方令肌肤澄净白皙。3产品说明书的语言特点1 语篇结构特征:产品说明书通常由标题,正文,结尾和附录构成。标题用来写明产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品类型和产品代号。正文主要介绍产品概况,提供产地,规格,材质,成分,特点,结构,功能,使用方法和注意事项,主要性能和技术指标,生产批号和日期,质量保证等基本信息,通常以客观性描述和说明为主。结尾一般写明生产单位或经销单位的名称,地址,邮政编码,电话号码,传真号码和电子邮件等便于用户联系的有关信息资料。附录一般是与产品使用及保养维修相关的资料。 2句法特征 (1)(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语 例如: This mode is convenient for receiving both faxes and voice calls. 译文:此模式极适用于接收传真与接听语音呼叫。 (2)(情态动词)+be+介词短语 The new type of machine should be of simple and compact construction. 译文:新型机器必须是结构简单紧凑的。 (3)be+形容词+介词短语 It is reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions. 译文:该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。 (4)现在分词名词 When replacing the film, use a roll of Sharp UX-3CR imaging film. One roll can print about 95 A4-size pages. 译文:在更换胶卷时,请使用Sharp UX-3CR胶卷。每个胶卷可以列印约95张A4尺寸的页面。 (5)名词过去分词 The stem bent. 阀杆弯曲 (6)祈使句Do not disassemble this machine or attempt any procedures not described in this manual.请勿拆装本机或尝试执行本说明手册中未述及的程序。 (7)省略句Contraindications: None Known. 禁忌症:尚未发现。(8)被动句If the machine is moved from a cold to a warm place, it is possible that condensation may form on the scanning glass, preventing proper scanning of documents for transmission. To remove the condensation, turn on the power and wait approximately two hours before using the machine.译文:如果将传真机从温度较低的地方移至温度较高的地方,传真机的扫描上可能形成冷凝物,这会妨碍在传送文件时进行正常扫描。要清除冷凝物,请开启电源,并等候大约两个小时后再使用传真机。(9)不定式To place a print cartridge, press the Power button to turn on the printer, then open the top cover. (10)简单陈述句This appears if you forgot to replace the handset after using it to dial and send a fax.如果您在使用听筒拨号与发送传真后忘记将其放回原处,则此讯息惠出现.第二节 产品说明书的翻译原则和技巧1、汽车类说明书2、药品说明书(1)转态译法Sandostatin maybe diluted with physiological saline.善宁可用生理盐水稀释。(被动语态转为主动语态)(2)正反译法If you do not understand the instructions on the box, ask your doctor or pharmacist for help.如果您对说明有疑问,请向医生咨询。(否定句译成肯定句)(1) 断句译法It is a bactericidal antibiotic which is resistant to most B-lastamases and is active against a wide range of Grampostive and Gramnegative organism.它是一种抗菌素,不但能抵抗大多数B内酰胺酶,而且抵抗各种革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌。 3家用电器说明书 4电子产品说明书 5化妆品说明书 (1)增词法 Revitalizing Mask, an invigorating clay-based formula containing natural ingredients, botanical extract and special oil-absorbing ingredients, exfoliates dead surface cells to retexture and refine the skins surface. Leaves skin totally clean, revitalized and radiant. Helps make pores appear smaller. Avoid use in the eye and mouth areas. 滋养面膜霜以白瓷土为基础配方,配以特殊天然植物萃取成分。能吸收皮肤过多的油脂,去除皮肤表面老化的细胞及污垢,并恢复皮肤活力,使皮肤干净而有光泽。并能收缩毛孔。 (2)减译法 (3)正反译法电 6食品说明书 授课日期: 年 月 日 教 案 编 号: 15 课程名称班级专业、层次商务英语翻译应用英语 三年制大专课型: 理论教学方式:讲授 讨论 指导 示教 教学资源实物 网络资源 授课题目(章、节)第六章 第三节教材和主要参考书国际商务英语翻译(一级)教学目的与要求:1. Have the students learned how to translate the product description.2. Master the translation skill 教学重点和难点: Translation the different product descriptions.教学内容与时间安排:1、Greetings 2、Warming up3、Demonstrate the way to translate 思考题与作业:1. Review 2. Do the translation practiceStep 1.GreetingsStep 2 Warming upStep 3 Presentation第三节 产品说明书翻译实例New Perioe Childrens Toothpaste contains unique and gentle Fluoride protection formula to prevent cavities effectively, designed for children with sweet teeth to promote strong and healthy teeth. With Tropical Fruity Flavor, your children would love to have a joyful tooth-brushing every time.全新倍瑞傲儿童牙膏含氟化物和特别温和护齿配方,有效防止蛀牙,并精心呵护,让宝宝的牙齿健康又坚固。新鲜的热带水果味,当然更受到宝宝的喜爱,养成每天刷牙的习惯。Revitalizing Mask, an invigorating clay-based formula containing natural ingredients, botanical extract and special oil-absorbing ingredients, exfoliates dead surface cells to retexture and refine the skins surface. Leaves skin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论