翻译学:由从属走向独立.ppt_第1页
翻译学:由从属走向独立.ppt_第2页
翻译学:由从属走向独立.ppt_第3页
翻译学:由从属走向独立.ppt_第4页
翻译学:由从属走向独立.ppt_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Translatology: A discipline towards independency 翻译学:由从属走向独立,主讲:朱健平 88823911 (O),主要观点,翻译研究由从属走向独立主要经历了两条途径:一条是从零散的语文学模式走向系统的语言学模式,再从狭隘、静态的语言学模式中独立出来;另一条则是摆脱作为比较文学研究的分支学科的地位,从比较文学研究中独立出来。翻译研究分别从这两个模式中独立出来以后,在文化这一更高的层面上汇合,形成了一个开放、动态的文化学派,大大拓宽了翻译研究的视野和范围。,English Names of “翻译学” 1) Eugene Nida (1964) & Wolfram Wilss (2001): science of translating/translation) 2) Scholars in Canada, Germany and Denmark: translatology 3) James Holmes (1972): Translation Studies,语言学诞生前:对翻译的研究只是些随笔式、印象式的漫谈,没有形成学科意识 。,现代翻译学: 始于20世纪50-60年代 语言学翻译研究或语言学派 采用自然科学研究方法,结构主义语言学(Fedorov,1953 & Jakobson, 1959) 比较语言学(Mounin, 1963) 转换生成语法(Nida, 1964) 系统语法(Catford, 1965) 语用学(House, 1981) 语篇学(Wilss, 1982) 关联理论(Gutt, 1991) 功能语言学(Newmark, 1991) 社会语言学 (Hewson, 1991),语言学理论对翻译学研究的意义,语言学理论在翻译研究中的运用,“帮我们破除了长期以来语文学模式留给我们的神秘感,带来了科学的和分析的思想,克服了主观主义,以语言分析代替了直觉感受。让我们从主观主义走向了一种客观性”,使翻译研究取得了长足的进步。(吕俊, 2001),当代翻译理论研究的系统化,最早得益于语言学的研究成果。语言学派的理论意识和努力为翻译研究打开了一扇新的大门,为翻译研究者拓展了新的思路。他们提出的一些理论具有不可否认的指导作用。(许钧, 2001),语言学派的缺陷,只看到了翻译行为的语言特性,无视非语言特性(如文化、译者、读者的接受环境等),In the early 1950s and throughout the 1960s, translation studies was largely treated as a branch of applied linguistics In the 1970s, and particularly during the 1980s, translation scholars began to draw more heavily on theoretical frameworks and methodologies borrowed from other disciplines, including psychology, communication theory, literary theory, anthropology, philosophy and, more recently, cultural studies. (Baker, 1998: 279) (20世纪50年代初乃至整个60年代,翻译研究多被视为应用语言学的一个分支,到了70年代,尤其是80年代,翻译学者们才开始大量地借用其他学科的理论框架和研究方法来研究翻译,如心理学、交际理论、文学理论、人类学、哲学,尤其是最近的文化研究。),70年代: 翻译研究学派(Translation Studies)走出了一条全新的道路。,Their approach differs in some fundamental respects from most traditional work in the field.(Hermans, 1985: 10) 他们(即翻译研究学派)的研究方法在某些根本的方面区别于该领域大多数传统的做法。,James Holmes (1972): The Name and Nature of Translation Studies empirical discipline 经验学科 Translation studies should “take the phenomena of translating and translation as their basis or focus.” (Holmes, 1972/1988: 71) 翻译研究应该“把有关翻译和译作的各种现象作为自己的研究基础或重点。,The ultimate goal of the translation theorist in the broad sense must undoubtedly be to develop a full, inclusive theory accommodating so many elements that it can serve to explain and predict all phenomena falling within the terrain of translating and translation. (Holmes, 1972/1988: 73) 翻译研究的最终目的,“就是要发展一种丰满完整、无所不包的理论。该理论可以包容许多要素,可以对在翻译和译文范围内所出现的一切现象作出解释和预测。,Development of Translation Studies: 1) Susan Bassnett:Translation Studies (1980/1991/2001) 2) Gideon Toury:Descriptive Translation Studies and Beyond (1995/2001) 3) 1976年,Leuvain学术会议 (比利时) 正式召开,Holmes “The Name and Nature of Translation Studies” has “generally been accepted as the founding statement for the field.” (Gentzler, 1993: 92) Holmes的“翻译研究的名称与本质”已被公认为该领域中的一部奠基之作。,The present book is an attempt to outline the scope of that discipline, to give some indication of the kind of work that has been done so far and to suggest directions in which further research is needed. Most importantly, it is an attempt to demonstrate that Translation Studies is indeed a discipline in its own right: not merely a minor branch of comparative literary study, nor yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field with many far-reaching ramifications. (Bassnett, 1991: 1) 试图确定该学科的研究范围,总结迄今已做的工作,为进一步研究指明方向。试图证明翻译研究已经成为一门真正独立的学科:它既不只是比较文学研究的一个次要分支,也不是语言学的一个特殊领域,而是一个本身就拥有许多意义深远的分支的庞大复合体。,Mary Snell-Hornby(Translation Studies: An Integrated Approach, 1988): 主张综合运用语言学派和文学派的研究方法来研究翻译,建立综合翻译学派,以填补语言学与文学翻译之间的空隙。(Snell-Hornby, 1988/2001: ix) 试图“详细列出这样一门由文学翻译和特殊语言翻译共同组成的独立学科所要包含的内容。”(同上:2),It is the most immediate task of translation studies to break down these barriers of prejudice and establish itself as a recognized independent discipline. (Snell-Hornby, 1988/2001: 131) 翻译研究的当务之急就是要打破偏见的障碍,将自己建成一个能为世人公认的独立学科。,The growth of Translation Studies as a separate discipline is a success story of the 1980s. The subject has developed in many parts of the world and is clearly destined to continue developing well into the 21st century. (Bassnett & Lefevere, 1990: ix) 翻译研究作为一门独立学科,其发展是80年代的一大成功,该主题已在世界许多地区获得发展,无疑还将继续发展下去,走进21世纪。,Translation Studies has become firmly established as a serious discipline in its own right. (Bassnett,1991:xi) 翻译研究作为一个独立而严肃的学科已经稳固地建立起来了。,In 1990s,Bassnett & Lefevere: 翻译研究应该实行“文化转向”(cultural turn) The study of translation practice, therefore, has moved on from a formalist approach and turned instead to the larger issues of context, history and convention.(Bassnett & Lefevere,1990:11) 对翻译实践的研究已经摆脱了形式主义的研究方法,转向了关于语境、历史和习俗等更大范围的研究。,The object of study has been redefined; what is studied is the text embedded within its network of both source and target cultural signs and in this way Translation Studies has been able both to utilize the linguistic approach and to move out beyond it. (Bassnett & Lefevere, 1990: 12) 应该将翻译研究的对象转向“深嵌于源语文化符号与目的语文化符号的网络之中的文本”,唯有如此,翻译研究方能在利用语言学研究方法的同时超越语言学研究方法。,Translation has been a major shaping force in the development of world culture, and no study of comparative literature can take place without regard to translation.(Bassnett & Lefevere,1990:12) 翻译业已成为世界文化发展中的一支主要形成力量,没有翻译,比较文学研究便无法进行。,Translation Studies should be seen as the discipline within which comparative literature might be located, rather than the other way round. (Bassnett 136),结论,翻译研究作为一门学科由从属走向独立,主要经历了两条途径: 1)从零散的、印象式的语文学研究模式走向系统的语言学研究模式,再从狭隘、静态的语言学研究模式中独立出来; 2)摆脱作为比较文学研究的分支学科的地位,从比较文学研究中独立出来。 翻译研究分别从这两个模式中独立出来以后,在文化这一更高的层面上汇合,形成了一个开放、动态的文化学派,从而大大拓宽了翻译研究的视野和范围。,翻译研究由语文学研究模式和语言学研究模式走向文化研究模式,实际上就是一个逐渐地由封闭走向开放、由静态走向动态、由微观研究走向宏观研究、由重文本研究走向重译者和目的语读者接受的研究、由一走向多、由二元对立走向多元并存、由屈居依附从属地位走向独立发展的这样一个过程。,翻译研究在中国,中国的翻译理论远不及西方丰富和系统,学科意识更不如西方强烈。,在传统上,中国人信奉强调天人合一、顺从天意、崇尚古人古文、崇拜权威、重形式和悟性思维、重归纳推理、重暗示含蓄、重言简意赅、重以史为鉴、轻空谈假想等等的思想特征,或多或少地也成了中国翻译思想和翻译理论的特征。(谭载喜,2000),支谦:因循本旨,不加文饰 道安:五失本、三不易1;案本而传 玄奘:五不翻2 马建忠:善译 严复:信达雅 傅雷:神似 钱钟书:化境,1 “五失本”、“三不易”取自道安摩诃钵罗若波罗蜜经钞序,五失本 一失本:胡语尽倒而使从秦; 二失本:胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合; 三失本:胡经委悉,至于叹咏,丁宁反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥; 四失本:胡有义记,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存; 五失本:事已全成,将更傍及,反腾前辞已乃后说而悉除 三不易 一不易:删雅古以适今时; 二不易:以千岁之上微言,传使合百王之下末俗; 三不易:今离千年而以近意量截。,2 五不翻,一、秘密故不翻,如陀罗尼; 二、多含故不翻,如薄伽梵含六义; 三、东土所无,故不翻; 四、顺古故不翻; 五、生善故不翻,如般若。,最近几年来,中国翻译研究界的理论意识和学科意识不断加强,翻译研究的视野变得越来越开阔,研究的系统性、科学性和指导性也逐渐加强,研究成果不断问世,其深度和广度是前所未有的。(许钧,2001),中国翻译研究的步伐已基本上能够与西方合拍,中国的翻译学者已基本上能够与西方的学者展开对话。 但同时,中国的翻译研究虽已摆脱了语文学和语言学翻译研究模式的影响,却至今仍徜徉在西方翻译思想的影子之下,几乎尚未提出自己新的、独特的观点,或形成有影响的流派。,中国的翻译研究正处于由对过去翻译理论的反思和对西方翻译理论模式的模仿中开始走向理论创新的阶段。它直接从语文学模式和语言学模式中脱离出来,在当代西方翻译思想的直接影响下,正以更快的速度、更短的时间、更直接的方式实现文化转向,从而与西方翻译理论融为一体,走向共同发展的道路。,中国的译学已经从二十世纪七八十年代的觉醒新兴期,九十年代的综合梳理与借鉴交流期,已开始进入一个全面建设期,正逐渐走向成熟。(许钧,2001),思考题,1. 翻译学作为一门学科是如何走向独立的? 2. 如何评价中国翻译研究的现状? 3. 查找与以下观点或术语相关的资料,正确理解并作出简要评价(任选二): 1)因循本旨,不加文饰(支谦) 2)五失本、三不易(道安) 3)案本而传(道安) 4)五不翻(玄奘) 5)善译(马建忠) 6)信达雅(严复) 7)神似(傅雷) 8)化境(钱钟书),参考文献,1 Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation StudiesC. London & New York: Routledge, 1998. 2 Bassnett, Susan. Translation Studies (Revised edition)M. London & New York: Routledge, 1991. 3 Bassnett, Susan. 1998. Preface to Constructing CulturesA. in Bassnett & Lefeveres Constructing Cultures: Essays on Literary TranslationM. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 4 Bassnett, Susan. 1998. When is a Translation Not a Translation?A in Bassnett & Lefevere, 2001. 5 Bassnett, Susan & Lefevere, Andr. Translation, History and CultureC. London & New York: Cassell, 1990. 6 Gentzler, Edwin. Contemporary Translation TheoriesM. London & New York: Routledge, 1993. 7 Hermans, Theo. 1985. Introduction: Tr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论