基于产业集群导向的翻译产业发展研究.docx_第1页
基于产业集群导向的翻译产业发展研究.docx_第2页
基于产业集群导向的翻译产业发展研究.docx_第3页
基于产业集群导向的翻译产业发展研究.docx_第4页
基于产业集群导向的翻译产业发展研究.docx_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

基于产业集群导向的翻译产业发展研究 摘要:随着翻译活动创造的社会价值的增加,翻译行业的地位越来越重要,逐步实现了从翻译行业向翻译产业的转变。首先对翻译产业的概念进行界定,分析翻译产业的范畴、翻译产业发展的现状及特点,考察中国与世界翻译产业的差距,在此基础上提出在全国范围内建立以多语处理中心为目标的翻译产业集群的设想,更有效地提升翻译产业的发展。 关键词:翻译产业;产业集群;多语处理中心 中图分类号:F120.4文献标志码:A文章编号:1673-291X(2010)18-0187-03 翻译本来是一种社会活动,与其他社会活动一样,通过某种技能为社会创造价值。随着翻译从业人员的增加,翻译逐渐形成了一个有其自身特色的行业。而市场需求的不断增加,又促使翻译行业逐渐向规模化发展,其对社会的价值贡献也越来越大,从而催生翻译产业的形成。 一、 翻译产业的界定及范畴 1.翻译产业的界定。在社会经济活动中,不管是在国内还是国外,翻译产业(Translation Industry)已经广泛地被使用,但是什么是翻译产业,理论界还没有一个完全一致的界定。翻译并不是与生俱来就是一个产业,只有当翻译这个行业发展到一定阶段,在社会经济活动中的地位提高到一定程度才能称为产业。因此,可以将翻译产业定义为:当社会经济发展到一定阶段,翻译在国民经济的地位上升到一定程度而形成以翻译活动为主要载体的一个产业门类。其属于三大产业结构里的第三产业大部类中的文化产业。 2.翻译产业的范畴。翻译产业既然是以翻译活动为主要载体的一个产业门类,要全面发展这一产业,我们首先需要弄清翻译产业的范畴。而翻译产业的范畴在很大程度上取决于翻译活动本身的形式。翻译的具体形式很多,有口译、笔译、机器翻译等。从翻译的物质形态来说,它表现为各类符号系统的选择组合。一般意义上讲,翻译产业中的翻译活动是以语言为载体。有声非语言和无声非语言这两种翻译并没有以语言为载体,不是典型的翻译,因此不属于本文研究的翻译产业中的翻译活动。有声语言翻译主要以陪同翻译、会议同声传译为主体,另外还有影视传媒翻译和社区口译,当然在多语国家,法庭中也经常需要同声传译。因此有声语言翻译这一翻译形式促使了社区服务业、同传设备业、教育培训业以及影视作品出版业的发展。无声语言翻译主要以人工翻译为主体,特别是在全球化和国际化浪潮中,许多跨国公司需要进入其他国家,从而需要本地化服务翻译。人工翻译的市场需求使得教育培训工作和书籍出版业不断壮大;跨国公司本地化业务也使得本地化服务业在翻译产业中的地位不断提高。另外,随着计算机在翻译工作中的普及,机器翻译和计算机辅助翻译也成为无声语言翻译的重要形式。这一翻译形式又促使了翻译设备产业形成,包括翻译机(电子字典)、翻译笔(英汉字典等)、翻译软件(如译典通)。综上所述,翻译产业便可包括各种与翻译相关、受翻译影响或由翻译带动的产业。 3.翻译产业与其他产业关系分析。从翻译与其他产业的关系来看,首先,翻译是文化对外传播的桥梁,文化产业中凡是涉及到对外服务或对外传播的,必离不开翻译工作。虽然在2004年4月1日,国家统计局于印发的文化及相关产业分类中,未将翻译产业列入其中。但从其他国家的翻译产业发展情况来看,翻译产业早已作为文化产业的一部分。比如韩国政府为了促进“韩国文化世界化”的实现,早在2001年就成立了文化产业振兴院,特别成立影音公司,负责将出口的韩国各种文化产品翻译为各种外语,并几乎全额补助翻译与制作费。其次,计算机、现代通讯、互联网和数字技术的推广为信息活动注入了新技术革命的活力,彻底改变了传统信息活动的传播方式、处理方法和存储模式。国家统计局最新发布的国民经济行业分类与代码中(GB/T4754-2002),对中国信息产业的分类主要定位在以下三个方面,一是信息产品设备,包括信息产品设备的生产、销售和租赁;二是信息服务,包括信息的传播、加工、处理和管理;三是信息技术服务,包括软件设计、计算机服务等。翻译是信息内容得以在全球迅速传播的必要条件。信息产业的发展,同时促进了翻译作业模式的转变,也对翻译工作提出了更高的要求,如工作量更大、时间更短、范围更广等。第三,与其说翻译产业是文化产业或信息产业的分支,不如说是语言产业的组成部分。语言是人类最重要的交际工具,80% 的信息由语言文字来负载和传递,语言信息技术和语言产业成为当今经济快速增长的新宠。 总体来说,翻译产业可以看做是文化产业、信息产业及语言产业三大产业的中间产业或者说边缘产业。 二、国内外翻译产业发展分析 1.世界翻译产业发展分析。西方的翻译事业在二战以后才进入了一个崭新的发展阶段,德国翻译理论家冉佩尔特(R.W.Jumpelt)称20世纪为“翻译时代”。20世纪西方翻译的特点表现为:(1)翻译范围多元化。据加拿大翻译业部门委员会1998年最终报告,世界翻译行业的年增长率为25%。在世界人工翻译市场中,公共部门(联邦政府)的外包翻译量增长缓慢,低于翻译行业本身的增长;从1994年的2.64亿美元增长至2000年的3.54亿美元,每年仅增长5%。相比较而言,技术资料翻译市场增长强劲。估计目前技术资料翻译约占8%,其年增长率达到25%30%,涉及的主要行业有:航空与航天,运输,商业服务,制药,电信设备,金融服务,信息技术和各国际组织。(2)翻译规模不断扩大。ABI在1998年对翻译从业人员的规模进行了一次世界范围的调查,全世界拥有14万名全职翻译和25.2万名兼职翻译。美国、欧洲的翻译从业人员最多,说明经济越发达,需要的翻译人员越多。到2003年,世界翻译市场应达到88亿96亿美元;到2006年人工翻译市场将达到57亿美元,机器翻译将达到1.17亿美元。软件和网站的本地化市场将分别达到35亿和30亿美元。(3)翻译企业向规模化、国际化发展。世界翻译市场巨大,增长强劲,但大公司占到的份额却并不大。1997年,美国翻译市场销售额为13亿美元。在世界范围内,翻译公司的年销售额很难超过500万美元。以加拿大和美国的翻译业为例,翻译公司年均销售额低于19.5万美元,90%的收入来自本国客户。然而,近年来随着世界范围内大型集团的成立和公司之间的并购,出现了一些跨境承揽业务的国际翻译公司,如比利时 Lernout & Hauspie (L&H)公司等大型跨国翻译公司。此外,欧洲的大型翻译公司有:瑞典 Interverbum 公司,意大利LOGOS公司和德国Star公司等。大型翻译公司的出现也使翻译公司的经营模式变得多样化。当前,美国和欧洲的大型翻译公司主要采取以下几种经营方式:1)从事多样化经营;2)提供统包式综合服务;3)提供多种语言翻译服务;4)开发国际市场;5)投资于技术和专利工具的创新。(4)新兴翻译活动发展迅速。新兴翻译活动即与传统翻译活动相对而言的翻译活动,包括各种辅助翻译,翻译记忆(TM),机器翻译以及与翻译相关的培训。这些活动在整个翻译业中发展最为迅猛,其年增长率接近50%。私人企业的销售额从1995年的2亿美元增至2000年的15亿美元,其中,机器翻译约占50%。 2.中国翻译产业发展分析。中国的翻译历史悠久,翻译活动既是一门古老的行当又是一个新兴的产业。改革开放之后,随着对外交流活动日趋频繁,翻译的需求急剧扩大,从事翻译活动的人员也迅速增加,使得整个翻译市场的规模越来越大,翻译活动日趋繁荣。笔者通过对中国目前翻译产业的分析,归纳出以下特点:(1)翻译产业发展较为迅速,但本地占的份额较小。1979年全国省级翻译公司只有27家,私营翻译公司更少。而现在,全国以专业翻译注册的各类翻译企业有3 000家之多,加上以咨询公司、打印社等各种名义注册,从事翻译业务的单位估计可以达到万家有余。而从事翻译活动的人员大约20万之多,翻译产业发展之快,在中国是史无前例的。但据中国翻译协会会长在第十七届世界翻译大会上的发言,真正由国内翻译公司消化的市场份额仅占10%。常翻译的语种有:英、日、德、法、韩、俄,技术文件资料的翻译需求较大,比如机械、电子、汽车,还有金融方面,法律文件等等。(2)翻译企业多,但规模小,竞争激烈,质量却参差不齐。中国的翻译企业虽然多,但整体规模小,具有良好行业品牌的公司更少。国内缺少合格培养专业翻译的专业教育和培训机构,翻译标准的实施缺少监控和度量。由于专职人员少,很多公司不得不依靠兼职翻译或层层外包,使得质量难以保证。同行竞争激烈,价格不断走低。很多公司为了争夺客户,不惜压低翻译价格,为了获得利润,常规的翻译、编辑和审核的过程无法保证,造成质量下降。(3)翻译产业的科学技术含量低。当前,我们的翻译工作人员在进行翻译活动中大多单纯地依靠脑力劳动和体力劳动,用打字,用字典查词,缺少各种翻译软件的辅助,依靠这种原始的工作方式完成现代的翻译任务。另外,当前的翻译工作与其他产业也没有形成紧密联系,导致翻译活动“为别人做嫁衣裳”。特别是在软件本地化、网络本地化、医药行业、航空航天等高科技领域,跨国巨头大多通过国外的翻译机构进行翻译,鲜有国内翻译机构的身影。国内翻译市场每年大约200亿人民币,我们只能消化承接10%左右。其余的高附加值的翻译业务,都被国外翻译机构拿走了。(4)政府功能缺失,翻译行业监管不力。中国翻译行业监管主要是翻译协会,政府功能严重缺失。2002年在中国翻译协会下成立了中国译协翻译服务委员会,它具有行业性质,是负责翻译行业监管工作的。但是没有一个政府部门负责监管翻译产业,特别是在改革开放到2002年这段时间,长达二十余年的时间内翻译行业是没有任何机构监管的。由于没有政府部门很好规范约束,在工商部门注册翻译企业最低只需要3万元人民币,而且没有区别于其他各类公司的特殊要求。目前中国数以万计参差不齐的翻译企业,导致市场竞争异常激烈。没有完善的监管机制,再加上市场激烈的竞争,翻译行业处于一个恶性循环中。 三、以产业集群提升翻译产业发展的策略 (一)大连翻译文化产业园的启示 大连翻译文化产业园是大连正在规划建设的一个重大项目,其功能包括翻译产业区、翻译培训区、配套产业区、外语专家及翻译公寓区四个部分。大连市政府想打造大连翻译文化产业园成为中国翻译文化产业的新领军者,把大连打造成为中国翻译文化产业的新领军城市。大连翻译文化产业园以承接翻译服务外包为主导产业,涵盖翻译产业链上中下游的所有环节,主要包括:翻译服务外包、专业翻译培训、中外图书及影视作品译制、承办翻译行业展会及学术会议、受托提供情报服务、翻译软件研发及销售代理、本地化服务、翻译外包领域的其他新业态。大连翻译文化产业园如果建设并运营成功,那么将成为中国乃至全世界第一家创新型、科技型的翻译产业文化园。在中国许多大城市已经开始建设文化创意产业园,但是翻译产业,只引起少数地方政府部门的重视,除了大连之外,成都全球多语信息转换中心2009年4月24日在成都高新区正式揭牌,这标志着中国翻译产业开始向集群化发展。 (二)翻译产业集群发展对策 1.合理布局翻译产业集群。笔者认为,翻译产业集群的发展应该站在全国的角度来开展。因此,需要在全国范围内对翻译产业进行合理布局。从中国区域经济发展格局来看,中国分为华北、东北、华东、华现、华中,以及西部等经济区,按照这个思路,我们可以在这些地区的重点城市,也这些地区的经济中心城市分别建立一个翻译产业集群园区。东北经济区可以选择建立在大连,一方大连在这方面已经做了具有开创性的工作,另一方面,大连也是东北唯一的沿海大城市,是许多外资重点选择城市之一;华北选择在北京,目前北京的创意产业发展如火如荼,而且成功举办了2008届奥运会,这可以保证翻译产业得到长足的发展,而这也是翻译产业集群园区理念所在;华东地区选择在上海,2010年世博会将会带来大量的翻译业务,上海也是全国的金融中心,也是长三角经济区的中心,与上海相连的江苏、浙江都会推动上海翻译产业集群园区的建设;华南选择在广州,广州具有良好的高校教育基础,也是珠三角经济区的中心,而且2010年亚运会将在广州召开也会成为广州翻译产业发展的机遇;华中地区选择在高校云集、经济实力较强的武汉;西部的翻译产业集群园区选择在成都,成都正在建设成为西部经济中心城市,而且经济实力和翻译产业环境都较好。在全国重点布局上述六大产业集群的同时,其他大中型城市也可以根据本地翻译市场的状况布局二级翻译产业集群园区。 2.明确翻译产业集群功能。翻译产业是一门新兴产业,建立翻译产业集群园区,其最基本的功能就是为大量的翻译业务客户提供翻译服务。现在翻译企业很多,只要在网上搜索,就会有很多可以选择的目标,但是这些翻译公司的翻译质量如何,可能很多客户就会觉得难以判断,翻译企业都说得非常好,但是往往事与愿违。而很多翻译企业做了翻译之后,客户可以觉得不太满意而拒绝付款。这样就造成了客户与翻译企业之间的博弈。有了翻译产业集群园区,客户可以在园区找到适合自己的翻译企业,而且有产业园区的管理部门监管,可以保证双方的利益不受侵害。 翻译产业园区的功能更重要是完善翻译产业链,翻译业务服务只是产业链里一个核心的部分,翻译产业园区还应该具有翻译人员培训、翻译产品的出版、翻译工具的开发、翻译信息的收集和发布、承办翻译行业展会及学术会议、翻译软件研发及销售代理、本地化服务以及翻译外包领域的其他新业态等等功能。 3.建立多语处理中心。翻译产业园区的另外一个作用是建立多语处理中心。一个地区需要一个多语处理中心,这是地区软实力的标志之一。全球多语处理中心是依托IT技术和互联网平台,严格的翻译过程管理、规范的译员管理和高效的翻译过程辅助,同时实现译员资源弹性化,语言知识库积累,从而实现翻译服务的规模化、高质量和低成本。全球多语处理中心是“全球翻译枢纽”,与“交通枢纽”的作用异曲同工,以翻译产业为基础的“全球多语处理中心”能够使得目标城市成为全球最新信息的集结地与发散地,成为最新理念的产生地与践行地。这不但有利于发挥区域的经济社会综合优势,也更有利于整个国家经济的良性发展。建立多语处理中心需要有大量的翻译机构共同协作才能完成,这也是翻译产业园区的更高级目标。 四、结语 本文在分析和总结翻译产业概念和范畴、世界翻译产业和中国翻译产业现状和特点的基础上,结合中国一些地区现在已经开始建立翻译产业园区的实践,提出建立以多语处理中心为目标的翻译产业集群的设想,并在全国范围内对翻译产业集群进行布局,提出分别在北京、大连、上海、广州、武汉和成都分别建立翻译产业集群园区,通过它们

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论