笔译技巧和训练.doc_第1页
笔译技巧和训练.doc_第2页
笔译技巧和训练.doc_第3页
笔译技巧和训练.doc_第4页
笔译技巧和训练.doc_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

笔译技巧和训练笔译是用译文语言(即:译语)把原作语言(即:原语)所表达内容重新表达出来。因此,考生不能随心所欲地表达自己的思想,只能准确完善地表达原作的思想内容,并保持原作的风格。为此,考生在翻译时,必须忠实于原文,不能随意增加、减少、歪曲或篡改,即“信”;译文通顺、规范,不能晦涩疑惑,文理不通,结构紊乱,逻辑不清,即“达”。考生若能在翻译时,做到“雅”,这样的译文更是锦上添花。从而,也能体现出考生的笔译水平。笔译有直译(metaphrase)和意译(paraphrase)。直译是译文既忠实于原文的内容又忠实于原文的形式;意译是译文忠实于原文的内容,而不拘泥于原文的形式。在翻译中,一般的原则是能直译的就直译,需要意译的就意译。笔译技巧总述:1)主从分明(Subordination)2)选词用字(Diction)3 ) 增益法 (Amplification)4) 省略法 (Omission)5) 转换法 (Conversion)6) 词序调整 (Inversion)7) 正说反译(Negation)8) 长句拆译 (Division)技巧举例:增益法:翻译时,可增加名词、动词、形容词、副词、量词等。The person in the picture is wrinkled and black,with scant gray hair。图片上的那个人,满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。(增名词)He doesnt have the time to worry about such trifles他可没有闲功夫为这样的琐事操心。(增形容词)省略法:翻译时,可省冠词、代词、介词、连词、短语等。The product is good in quality and low in price这种产品物美价廉。(省介词)The finished products must be sampled to check:their quality before they leave the factory。成品在出厂前必须进行抽样检查。(省代词)转换法:翻译时,名词、介词、形容词、副词等可转译为动词,动词、形容词、副词等可转译为名词,形容词可转译为副词,副词可转译为形容词等。Difference between the social systems of states should not be an obstacle to their cooperation国与国之间不同的社会制度不应该妨碍彼此的合作。(名转动)Such robots controlled by computer impressed us deeply这些用电脑控制的机器人给我们留下了深刻的印象。(副转形) 一、被动语态翻译在英语中我们会经常遇到被动句,而在汉语中被动句却并不常见。之所以如此,是因为我国古汉语中有一特殊的语言现象:许多动词既可表主动,又可表被动。因此,就无所谓主动句或被动句。尽管如此,并非是说古汉语就没有被动句,在少数情况下,“见”、“被”、“为”这些被动符号不仅活跃在古汉语中,而且还被保留在现代汉语中,与英文的“be+过去分词”被动句型中的“be”相对应。但英汉被动结构并非一一对应,英语使用“主语+被动谓语+by短语结构来体现“受动者+行动+施动者”的相互关系,而汉语则与之不同。首先,英语中谓语的被动语态是用动词的分词来构成的,即“助动词+过去分词”,而汉语不可能以如此的形式来表被动。其次,英语介词by带出施事者置于谓语动词之后,而汉语则不宜将这样的介词短语放在动词之后。再者,被动语态是文字表达客观化的手段之一。这一客观化手段排除了主观因素和感情色彩,又是科技文体的重要特征。因此,被动语态在英语科技文体中表现得尤为突出,这是汉语所不能及的。由此观之,英语被动句翻译中,不可能有现成的对应表达式,这就需要我们按照汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中选择恰当的手法(如被动式和主动式等)来体现原文的被动含义,以便表达无误、忠实原文。(一)用汉语被动式表达英语被动含义1语言手法在谓语动词被动含义的表达中,英语使用综合型语言手法,助动词的词形变化,由“助动词be+过去分词”形式来构成被动语态;而汉语则采用分析型语言手法,词序表现得更为突出,一及物动词在“主+谓+宾”的句中是主动的(如:中国队打败了古巴队),在“主+谓”的句中是被动的(如:古巴队打败了)。这一用法在古汉语中就已开始使用,在现代汉语中更为普遍。1) Intellectual self-discipline is required to avoid ignoring important alternatives, uncertainties, decisions, or trade-offs.明智的自律可以避免忽略其他重要方案、不确定因素、决策及权衡。2) Once it has been decided that certain factors are peripheral-that they dont create the dilemma or affect its essence-they can be safely ignored, at least until the results of the first-cu analysis suggest that one or two of them may, in fact, be important.一旦确定某些因素是外围性的它们并不产生困惑或没有实质性作用那么它们就完全可以忽略,如果第一次分析的结果表明其中一、二个因素可能很重要,那就应另当别论。2词汇手段指在汉语对应表达时用“被”字来表示英语原文中的被动含义。这一手段在古汉语中就有如“信而见疑,忠而被谤”(屈原列传),只是用法特殊用量之少而已。在现代汉语中,该手段用得较多,用来着重指出其行动被施加到受事者身上的事实,一般构成“受事者+被+动词”的形式,例如:(1) Neither is public because those not paying can be prevented from receiving the serviceby fences or toll barriers.它们都不是公共的,因为那些未付款者可以被篱笆或路障挡在外面而得不到服务。(2) At the other extreme, if the industry is dominated by a single firm, there will be potential to earn monopoly profits.在另一个极端,如果产业被一家公司所垄断,就有可能赚到垄断利润。3静态表达是对英语句中强调行为静态,说明时间、地点、方式、方法等具体情况,用汉语“是的”框架来表达的一种方式。这种表达方式灵活简便、言简意赅、新颖独特,是翻译学(translatology)中,英汉对应及现代汉语的新发展。(1) As Simons principle of bounded rationality makes clear,however,such an ideal rationality can never be attained because of the limits of time, information, and intellectual capacity.然而正如西蒙的有限理性原则所明确阐明的,由于受时间、信息和智力的限制,这种理想的要求是永远达不到的。 (2) If an industry is fragmented, price competition is likely to be severe.如果一个产业是四分五裂的,价格竞争很可能是严重的。(二)用汉语主动式表达英语被动含义1正确译主语在英语中,有时作者特意让受动者作为句子的主语,以此作为谈论的主题。但在翻译时,译者就需根据汉语行文酌情而定由谁作主语。有些情况下,我们需把施动者放在主语的位置上,才能使句子修辞得当,通顺流畅。1)一般情况下,我们以“施动者+动词+受动者”的顺序翻译Knowing what he is going to ask in advance should make it easier,I thought,except that the opposite psychology Was used我想,在他提问以前先知道他要问什么,可能会好办些。却没有想到他们利用了相反的心理作用。In certain circumstances a decision maker may have some statistical data available that can be used to calculate these probabilities在某些情况下,决策者可得到一些统计数据来计算这些结果。2)用“把”字带出受动者,形成“施动者+把+受动者+动词”或“施动者+把+受动者+动词+补语”的排列顺序。For now,it is enough that the issue be postponed,with neither side accepting the status quo but with both sides living with it目前双方都不接受但还能容忍这样的现状:即把问题推迟到以后去解决,这就足够了。3)在报导文章和科技文章中有许多被动式句型,在翻译时可以增添施动者,构成“施动者十动词+引述内容”的形式。如:It is believed(thoughttakenregardedconsidered)that人们认为It is noticednoted that人们注意到前面已经指出In is announced(declared,claimed)that有人宣称,据称It is stressed that。有人强调说It is sometimes asked that人们有时会说It is asserted that有人主张It is expected that人们希望It is suggested that。有人建议It is recommended that有人推荐It is proposed that有人提议(指出)一般认为2颠倒翻译法在英语中,由于作者不知道或不想说、或不必说出施动者,这样作者便用受动者来表达。但句子里不能没有主语,因而就用受动者来作主语。汉语中不存在此类问题,因为汉语句子可以没有主语。鉴于此,在翻译时我们应用颠倒翻译法把原文的“受动者+动词+(省略施动者)”变为“(省略施动者)+动词+受动者”的顺序。这样既体现了对原文的“信”,又表明了译文的“达”。例如:Most important, an updated operation plan being set to satisfy the current market, and the consequences of taking various actions are known ahead of time, minimizing cost and disruptive surprises.最重要的是,必须事先修订运营计划以满足当前的市场需求以及了解各种措施所产生后果,这样就可以最大限度地减少成本和破坏性的意外事件。 For instance, operations managers often make use of break-even analysis to determine how much be produced and sold before a product becomes profitable.例如,运营经理常常利用盈亏平衡分析来确定为使一个产品能盈利至少要生产和销售多大的数量。(三)英语主动形式表被动含义就行为(action)角度来说,英语的名词、形容词、分词、介词短语及动词本身等,均可用主动形式表示被动含义。若译者对此没有清醒认识,翻译时就会遇到障碍。1名词的被动含义1)名词后缀ee表受动者,有被动含义;而后缀-er,-or是施动者,有主动含义。如:employee雇员 employer雇主trainee受训者 trainer训练员vendee买主 vender卖主2)the+部分动词的过去分词,有被动含义如:the wounded受伤者,the appointed被任命的人,the exploited被剥削者3)有些动作名词+of,有被动含义 representation of the actual problem situation实际问题情况的表示manufacture of machine机器的制造2形容词的被动含义以-able,-ible结尾的形容词以及由过去分词转化的形容词多数有被动含义。如:navigable river可通航的河流,visible stars看得见的星星3动词的被动含义1)及物动词need(want,require,deserve)十动名词,表被动含义This is one of those topics that dont need discussing这是一个毋须讨论的论题。(discussing=to be discussed)2)某些不及物动词如:sell,fill,wash,draw,act,cut等的主动形式表被动含义。Goods of that quality will never sell如此质量的商品绝对卖不出去。3)某些表特征状态的连系动词如:look,sound,smell,prove,appear,turn out等的主动形式表被动含义。This experiment will prove of some use to you in your studies这项实验将对你的研究有用。4过去分词的被动含义多数过去分词具有被动含义。如:boiled water开水,smoked fish熏鱼,armed forces武装部队 5不定式的被动含义Is there anything else to put on the agenda?还有什么要列入议程的?6某些介词短语具有被动含义in question正被讨论的 above criticism不受批评的under discussion在讨论中 beyond control无法控制under repair正在修理中 in course of construction正在建筑中二、英语否定之“陷阱”英语否定在语篇中形式多样,用法各异,既有特殊结构,又有单词短语,名、动、形、连、介、代等各类否定俱全,使用频率极高。这给中国人带来极大的困扰。若译者不能明晰各类否定,往往会掉人“陷阱”。一般说来,在翻译时,英语中的肯定需译成汉语的肯定,英语中的否定需译成汉语的否定。而实际上,有许多英语否定句需译成肯定句,而许多英语肯定句又需译成否定句。与汉语相比,英语否定表达形式多样、方式各异。既有特殊结构,又有单词短语。名、代、动、形、连、介、副等各类词及短语均可表示否定,真可谓琳琅满目、洋洋大观;然而,这对中国人来说,又可谓“陷阱”多多。因此,对于全部否定、部分否定、双重否定、意义否定和转移否定需提请译者留心,对于否定的对象、否定之含义和否定含义之表达更须提请译者注意。(一)全部否定全部否定,否定的对象是谓语,其含义是“绝无”或“不、无、非”等。该类否定有凹,not,never,none,nobody,nothing,nowhere,neither.nor.等。在用汉语对应表达时,须把表示否定的“不、无、非”之类的词与动词连用以构成“谓语的否定”而达到全部否定。例如:(1)Provision of a good or service by a government does not render that good or service a public good;whether the good is public depends on its appropfiabillity由政府提供产品或服务并不会使它们变成公共资源;资源是否是公共的取决于其是否具有私有性。(2)I have answered every single question,but my opponent has answered none我已回答了每一个问题,但我的对手却一个问题都没回答。(3)As Simons principle of bounded rationality makes clear,however,such an ideal rationality can never be attained because of the limits of time,information,and intellectual capacity然而,正如西蒙的有限理性原则所明确阐明的,由于受时间、信息和智力的限制,这种理想的要求是永远达不到的。(二)部分否定在汉语中,“不”、“非”、“没(有)”等这些否定词都是直接放在被否定的词语前面的;然而,在英语中,“not和谓语动词在一起有时并非否定谓语动词而是否定句中的其他成分。被否定的成分又时常没有和not在一起,这样就产生了判断否定对象的问题。若否定的对象选错了,全句的意思也会搞乱。因此,对部分否定句应慎重处理,否则会掉人“陷阱”;表示部分否定时,除用含“部分”意义的代词、副词,如:some,somebody,something,somewhere,somewhat,sometimes等加上否定式谓语以外,某些含有整体的代词d1,every,both,everybody,everything等以及一些副词如always,entirely,altogether,everywhere等与否定词连用时,只表示其中一部分被重复。例如:(1) All institutions have not an officer for each of these areas原译所有的高校都不会有这样一位官员来负责这些职能。改译并非所有的高校都有这样一位官员来负责这些职能。分析原句以代表整体的All与否定词not连用,构成不完全否定,即:部分否定,相当于Not all institutions have an officer for each of these areas(2)It is not always easy to separate a mixture Of liquids into pure substances by fractional distillation 原译采取分馏的办法把一种混合的液体分成纯物质,总是不容易的。改译采取分馏的办法把一种混合的液体分成纯物质,这并不总是很容易的。分析该句是由副词always和否定词“not构成的部分否定的句子。若将“It is not always easy to”译成“总是不容易的”就成了全部否定,乍看原译,其语意似乎合理;但仔细分析后,我们便不难发现,该句为部分否定,应译成“这并不总是很容易的”。(三)双重否定双重否定即否定之否定,是两个否定词连用,否定同一个单词,或一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消而取得肯定意义,这就是通常我们所说的两否定等于一肯定。在翻译时,多数情况需照译成汉语的双重否定,但照译有悖于汉语行文习惯时,可用肯定译法。 1否定词+without+名词(动名词)(1)Such a poor state could not possibly have waged a war against its neighbor Without thebacking from other countries原译这样贫穷的国家,如果没有别的国家支持是不可能对它的邻国发动战争的。改译这样贫穷的国家,如果没有别国的支持,本来根本就不可能对邻国发动战争。分析原译按照双重否定的情况来处理,这一点无可非议。乍看原译似乎也正确;然而,仔细分析一下,我们便不难发现possible一词用在肯定句中作“可能”解,用在否定句中与not连用起着加强语气的作用,相当于notat all。所以,原译将possible译成“不可能”显得语气太轻了,译成“根本就不可能”才能尽其意。与possible类似的还有nearly,anywhere, half等词。 2否定词+含否定词缀(un-, in-, im-, dis-, non-, -less等)的词(1) Having done so much to get the project off the ground, we now find it impossible not to carry it on to completion我们既然花了那么多功夫来实施这项计为1,现在就不能不干下去,直至完成。(2) The common characteristics of these services are that once they are made available, separation of those who have paid from those who havent paid is impossible, and any number of people can consume the same good at the same time without diminishing the amount of good available for anyone else to consume.这些服务的共同特点是,一旦提供了这些服务,要区分付钱者和不付钱者是不可能的,任何人都可以同时消费这些资源,而不会减少他人对该资源的消费数量。3否定词+保留否定词“保留否定词”是指含蓄地保留否定意义,间接表示否定含义的词,如:deny,neglect,refuse,forget,fail,ignore,exclude,miss,lack等。这样的“保留否定词”再加上一个否定词,即构成双重否定。The service, once provided, can be consumed by a large number of people without diminishing the amount of service available to others, and no mechanism is available to deny service to those not paying for it.这一服务一旦被提供,就能被众人享用,而不会减少他人享用该服务的数量,而且毫无办法来阻止那些没有付钱的人享用该服务。(四)转移否定转移否定指在某些英语否定句中,把否定词或否定成分从原来所处的位置上转移到别处去的语法现象。这一现象常出现在某些带宾语从句的主从复合句中,原来宾语从句中谓语动词的否定词,转移到主句谓语的前面。鉴于这一特殊语法现象,在翻译时,我们只有用“转译法”将“前否定译成后否定”才能使汉语表达准确无误地与英语原文对应。(1)I dont think its right to make such a hasty decision.原译我并不认为这样仓促地作出决定是正确的。改译我认为这样仓促地作出决定是不好的。分析该句是典型的转移否定的例子,它实际上相当于I think its not right to ,只是英语习惯上不这样说罢了。因此,我们在英译汉时应将“前否定译成后否定”。(2) He didnt say that his son was an honest man原译他说他的儿子不是一个老实人。改译他没说他的儿子是老实人。分析原句虽然也是主句中动词否定,宾语从句中动词肯定的句型,但它并非是转移否定,不能按转移否定来处理。这种转移后构成的主句否定式谓语动词,通常是有限的,只限于几个表示信念、推测、愿望之类心理活动的动词如:think,believe,suppose,feel,image,consider,reckon,fancy等,并非适用于所有的动词。因此,我们既要掌握转移否定的句型,活用“转译法”;同时又要避免掉人“陷阱”。(五)意义否定在英语中,有许多词语和句子结构,虽然是肯定的形式,句中没有not,n。之类的否定词,也没有un,non,dis之类的否定前缀,但意义上却是否定的,我们称之为“意义否定”。“意义否定”是一种有意无形的含蓄否定,它渗透到英语的各种词性和句型中,在英语的否定表达中作用非凡。因此,我们在翻译时,也常需译成汉语的否定形式。1具有否定意义的名词翻译英语中这类否定意义的名词往往是抽象名词,常见的是absence,ignorance,failure,exclusion等。如:The initial element is failure of exclusion:there is no way to prevent people from receiving the service even though they have not paid for it第一要素是不具排它性:即使人们不付钱,也没有办法阻止他们接受该服务。2具有否定意义动词及其短语的翻译在英语中常表示否定的动词有fail,neglect,exclude,deny,miss,overlook,refuse,ignore,lack等,短语动词有preventfrom,keepfrom,protectfrom等。(1) Once it has been decided that certain factors are peripheral-that they do not create thedilemma or affect its essence-they can be safely ignored,at least until the results of the first-cutanalysis suggest that one or two of them may ,in fact,be important一旦确定某些因素是外围性的它们并不产生困惑或不影响问题的实质那么就可以放心地将它们忽略,除非第一次分析的结果表明其中一二个因素实际上是重要的,至少在此之前可以将其忽略。(2) Neither is public because those not paying can be prevented from receiving the service by fences or toll barriers.两者没有一个是公共的,因为那些未付款者可以被篱笆或路障挡在外面而得不到服务。3具有否定意义的形容词及其短语的翻译英语中此类常见的词和短语有few,little, last (决不会),absent, short of , free of , free from , far from, inferior to , safe from等。(1) Evidence is,however,that fewer resources will be wasted if government avoids provision of private goods然而,事实是如果政府不再提供私有资源,资源的浪费会更少。(2) A great deal of time is devoted to developing an elaborate model and to carrying out lengthy calculations, but relatively little time is devoted to thinking intelligently about the problem at hand大量的时间花在建立精细的模型及进行复杂的计算,几乎没有时间去认真思考面临的问题。4具有否定意义的副词及其短语的翻译这类的词和短语有hardly,scarcely,vainly,barely,tootoThere are scarcely 80 people present at the meeting出席会议的还不到80人。5具有否定意义的连词的翻译该类词和短语有before(在没有之前),unless(如果不),lest(不免、免得),but (不),but that(除非、若不),morethan,rather than(而不)等。(1) Unless the institution has a staff experienced in the use of models or plans to employ such persons it may be advisable to engage consultants to install the system, instruct staff members, and guide the institution during the initial period.如果学校没有人员具有使用这些模型的经验或不打算雇用这样的人员那么在初始阶段最好聘请顾问来安装这一系统,培训职员并指导学校的工作。 (2) Quick analysis is a way to avoid the measurement trap because it focuses attention on the important components of a decision rather than the easily quantifiable ones快速分析是一种可以避免测量陷阱的方法,因为它关注决策的重要组成部分,而不是关注那些容易测量的因素。6具有否定意义的介词翻译这类的介词及其短语有off(离开、解除);against(不利、不顺),:beyond(不可、不能),behind(不如),below(不值得),beneath(不相称),within(不超过),instead of(不是),but for(若非;要不是),in place of(代替、而不是),in ignorance of(不知),out of(缺乏),in default of(没有时)等。(1) The first function, stabilization and growth, involves the combat against un-employment and inflation and provision for increases in the standard of living for the citizenry第一种职能是稳定和发展:减少失业,防止通货膨胀,增加物资以提高市民的生活水平。(2) If the decisions is made to use a comprehensive, “off-the shelf” system care should be taken to insure that the model selected is suited to the institution原译如果决定采用一个综合的“离开隔板”系统,那就应确保所选模型适合高校。改译如果决定采用一个综合的“现成的”系统,那就应确保所选模型适合高校。分析原译将“off,译成“离开”,这似乎符合常规,但“离开隔板”其意义含混。因此,我们不能将“off照常规译成“离开”,将“off-theshe旷译成“现成的”才符合原文句意。由上述各类否定形式的翻译我们不难发现,英语中否定形式繁多,且各种否定形式中又布满“陷阱”,但只要我们辨明否定之对象、否定之范围,理解其含义并正确表达,便可避开“陷阱”。三、英语代词在翻译中的困扰英语代词在语篇中使用频率远远高于汉语代词,有人称代词、非人称代词、关系代词等等。有时一句话中出现几个代词,这就给中国人带来极大的困扰。若译者不能辨清指代关系,就会掉人“陷阱”。笔者以人称代词、非人称代词、关系代词为线索,论证各类英语代词的汉语对应翻译方法。 将英汉两种语言作一比较,人们就不难发现英语代词的使用频率远远高于汉语。代词是语篇(discourse)中的重要衔接(cohesive)手段。只要可能,儿this,they,one,甚至as,s。等都可用来指代或替代前面提到过的某一事物或内容。这样,是否明确代词的指称替代关系,是将英语代词直接译出,还是以名词的形式在汉语中再现,给译者带来了极大困扰。(一)人称代词的翻译人称代词在英语语篇中随处可见,是否将其译成相对应的汉语代词,这并不能一概而论。但有一点应提请注意:并非每一英语人称代词适宜译成汉语代词,尤其是当这些代词周围有两个或两个以上可能指代人或事物的词时,应慎重下笔,否则会造成误译,或使读者不知所云。其基本原则是以汉语习惯为前提,不能以简单的英汉代词对应方式来处理。试看下面的例子:(1) Nevertheless, such methods can be extremely useful when they are properly applied原译尽管如此,当它们应用合理,这类方法可以是极其有用的。改译尽管如此,这类方法只要应用适当是非常有用的。分析原译中,把“they一词译成“它们”。这样简单的英汉对应,乍看似乎成立,但稍加分析我们便不难发现,译成“它们”指代不明。原译译为“当它们应用合理,这类方法可以是极其有用的”。这样“它们”与“这类方法”就指称不一致,实则?they恰是指代“such methods,即“这类方法”。因此,只有将they译成“这类方法”才是正确的。(2) (Executives must be able to handle change in broad segments of industry, society, and government.) But perhaps the change thats most challenging of all is that within themselves原译但是极富挑战意味的变革或许还是这些部门内部的改革。改译但是极富挑战意味的变化或许是发生在他们自己身上的变化。分析虽然原译把themselves看成是指代broad segments of industry,society,and governments但是这样译无疑是败笔,因为它与原文意思不符。前句(即括号中的句子)是说行政人员必须应付企业、社会、管理诸多方面的变化。接着,用了一个But引出极富挑战的变化行政人员自身的变化,因为后句紧接着是:Many things cause“executive metamorphoses” family or financial change, declining health 。该句仍是说造成行政管理人员自身变化的因素有许多,如家庭或财政的变化,身体健康状况的下降。所以上下文起着关键作用。 (二)非人称代词it, that,this,these等的翻译非人称代词是指除指代人之外的生命和事物的代词。在翻译这类代词时,译者往往不加分析,简单用“它”或“这”与原句英语代词对应,造成两个可能指代的生命或事物的混淆和指代一个句意或句中某一语法成分的误译。因此,译者务求慎重对待此类句子,对上下文认真地进行语义和语法分析。(1) It is clear that privatization can not be a general and complete cure for fiscal problems, no matter how inefficient a troubled government might be.原译它很清楚,无论一个处于困境的政府可能是多么低效无能,私有化也不可能是对付财政问题的万全之策。改译无论一个处于困境的政府可能是多么低效无能,私有化也不可能是对付财政问题的万全之策,这一点很清楚。分析“It指代that引导的从句这一真正的主语。如果把“旷简单与汉语的“它”对应,就会造成指代不明。其实“h”是指“无论一个处于困境的政府可能是多么低效无能,私有化也不可能是对付财政问题的万全之策”这一事实。(2) The only way an individual can receive the benefits from a private good is by paying for it; there are no effects on others, and it is possible to separate payers from nonpayers原译个人从私有资源获利的唯一途径是付钱购买它;对其他的人没有影响,并将付钱者与未付钱者区分开来是可能的。改译个人从私有资源获利的唯一途径是付钱购买;这对其他的人没有影响,并可以将付钱者与未付钱者区分开来。分析这一句出现了两个 “it”。第一个“it指的是“a private good即“私有资源”,但这无需译出。若用汉语的“它”来对应,就会显得弄巧成拙,画蛇添足。原译便是如此。第二个“旷指的是to separate payers from nonpayers”即“将付钱者与未付钱者区分开来”,把此意完整地译出是合理的。在此“也不能与“它”对应。(三)关系代词带来的困难如果将英汉比较一下,我们将不难发现关系代词仅存在于英语之中,现代汉语的关系代词实际已告绝迹,仅在古代汉语中才能勉强发现一二,如“者”、“其”。关系代词带给我们的困难是:它带来的定语从句及其现在分词和过去分词短语,跟在它所修饰的名词后面,这一现象在汉语中没有;定语从句使句子变得很长。处理方法:顺译。按英语的结构翻译。限制性定语从句或短语,只要汉语能安排得当,多半可以如此翻译。拆译。将原来句子结构重新组合,分成两个或两个以上较短的句子来翻译。拆译往往用于解释性质的非限制性定语从句或短语。然而,根据原文篇章、逻辑关系和上下文语气、语法和逻辑等关系,具体句子具体处理也是必不可少的。现举例如下:(1) The public good problem is one of excluding those who have not paid for the good from receipt of services from that good.原译公共资源问题是这样的一个问题,、排除那些人,他们接受资源的服务,但不付钱。改译公共资源的词题之一是:它无法将那些不付钱的人排除在享受其服务之外。分析原译中用了拆译法将句子结构重新组合并分成四个短语来翻译,此举显然不妥,因为在代词those之后who引导的是限制性定语从句。它起着修饰、限定作用,关系很紧密,而并非解释说明。所以,该句应按原句的结构分成两部分进行顺译。(2) Governments exist to provide to provide valuable servieces which businesses or individuals are unwilling or unable to provide independently.原译政府的存在能为人们提供企业或个人不愿意或不能够单独提供的有价值的服务。改译政府的存在能为人们提供有价值的服务,而这些服务是企业或个人不愿意或不能够单独提供的。分析原译按照原句的句子结构进行顺译,因为原句中“services”之后which引导的是限制性定语从句,这样翻译按常规似乎无可非议,但细读起来便不难发现,将“企业或个人不愿意或不能够单独提供的”这一定语和另一定语“有价值的”均放在“服务”前面有些拗口不自然。因此,将该句拆译则显得更为自然贴切。由此可见,英语代词给中国人带来了极大的困扰。但是,只要我们分析清楚代词所指代的对象,按照汉语的习惯,使用顺译法、拆译法灵活翻译,便可解决问题。四、分词翻译在英语学习中,分词是重要的语法现象。它分为现在分词和过去分词,是动词的一种表现形式。现在分词和过去分词除了自己的语法意义具有一般式和完成式之外,用作状语时,往往可以表示原因、方式、结果、条件、让步等意义;用作定语时,后置定语较多;在翻译分词时,注意其语法意义和状语伴随意义。(一)常规结构按传统语法,除复合结构(宾语+宾补)、独立主格结构之外,分词作状语时,其逻辑主语应是句子的主语。例如:(1)Using a few basic concepts and some methods based on these concepts, a decision maker can think analytically about a decision problem to make the best use of the limited time and information available.原译利用几个基本概念和基于这些概念的一些方法,决策者可以最佳地利用有限的时间和现有信息,对决策问题进行解析思考。改译决策者可以利用一些基本概念和基于这些概念的一些方法来分析决策,以便最佳地利用有限的时间和现有信息。分析原译虽然是照原句内容和意思来翻译,现在分词using也译为“利用”,但并没有译出“利用”的逻辑主语,这样不符合

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论