英汉对比标点符号.doc_第1页
英汉对比标点符号.doc_第2页
英汉对比标点符号.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论英汉语言标点符号异同一、引言郭沫若先生曾说“标点之与言文,有同等的重要,言文而无标点,等于人而无眉毛。”可见标点符号的重要程度,标点符号在我们的日常生活和文本写作时都有着强烈的不可忽略性。本文将从英汉对比的方面来看中英标点符号的异同,英汉语标点符号的用法上中国常用的标点符号有16种,分点号和标号两大类。而英文当中常用的标点符号有14种。本文将从英汉标点符号的不同点和相同点做出分析。主要侧重于不同点当中的表层形态的差异、英汉不同标点符号的不同用法、在句型和语境中的区别。二、正文英汉语当中标点符号虽说大同小异,但如果由于对行文当中的标点符号不理解造成误解或歧义,有时会闹出笑话也会影响到我们的阅读理解和造成意思上的误解。标点符号在书面语中有着举足轻重的地位,所以了解学习英汉语当中的标点符号对我们的英汉语理解和应用能力也有非常大的重要性。 汉语词典和英语词典对标点符号下的定义分别是:标点符号是辅助文字记录语言的符号,是书面语的有机组成部分,用来表示停顿、语气以及词语的性质和作用。”Punctuationis the use of symbols such as full stops or periods, commas, or question marks to divide written words into sentences and clauses.Punctuationis the symbols that you use to divide written words into sentences and clauses.其中相同的标点符号有十一个:方括号Bracket()、冒号Colon(::)、逗号Comma(,,)、破折号Dash(汉英)、省略号Ellipsis(汉英)、感叹号-Exclamation mark(!!)、圆括号Arentheses()汉()英)、句号-Full stop(。.)、问号-Question mark(??)、引号Quotation(“”)、分号Semicolon(;;)等。由上我们可以得出英汉标点符号有着很大的相同点:都是用于表词达意、分隔语言的效果。而其中英汉标点符号的不同点则主要有一下几个方面。表层形态写法的差异1、 英汉标点符号写法不同。句号,汉语为一个圆圈即“。”。英语为一小点即“.”。破折号,(汉)(英)。省略号,(汉)(英)。引号,“”(汉双引号)(英单引号)2、 英语中有而汉语中没有的标点符号。撇号-Apostrophe中文表示所有格和属格译为“的”如Shakespeares opus 莎士比亚的巨著,其次是表示简写如:Id表示I would。连字号Hyphen。可根据语境翻译,如X-ray 不翻译出来表示X光、单词拼写S-p-e-l-l等。斜线号-Virgule或Slash。该符号主要起分割作用,如staff /or students.汉语表示“或者” 也常用于标音,如bed /bed/。缩略号-Abbreviations。常用于缩写如p.m以及专有名词缩略。3、 汉语中有英语中没有的标点符号。顿号(英语用逗号代替)、着重号(英语用大写或斜体代替)、间隔号(英语用多词分写和逗号代替)、书名号(英语用下划线或斜体字代替)、专名号(英语用首字母大写代替)。英汉标点符号的不同用法和作用1、 问号-Question mark在英语中有些句子无需标出问号也能理解意思如:How do you spell the word dream? 在这里如果不标明句号读者也能理解意思,因为有疑问代词how而再汉语中有些句子如果不标明句号则会造成歧义如:他就是你的老师?他就是你的老师所以在句子写作中应该以严谨的态度来对待以免造成歧义。2、 引号Quotation引语后置,由直接对人物的动作或神态描写引出话语在英汉语当中都运用较广泛,英语在引号前一般使用句号。汉语在引号前既可以使用句号,也可以使用冒号。如He frowned. “Why should I” 汉语:他皱起眉头:我为什么要这么做? 3、 感叹号- Exclamation mark英语当中根据修饰词和程度副词可以看出其表达的感叹程度,汉语当中加上感叹号一般能增加感叹语气更富有气势。如:You look great. You are so cool.你看上去棒极了!在句型和语境中的区别在不同的语言环境下所导致的语言习惯,英语为直线型叙述汉语为螺旋型叙述。在标点符号这一方面也有较大的体现。英语长难句翻译一般需要汉语运用多个标点符号分开以更符合汉语的表达习惯及被母语为汉语者所接受。如:But I would like to do the same with the acclaim too,by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.对于人们给予我的赞扬,我也想做出同样的回报:借此国际盛会,请业已献身于同样艰苦劳作的男女青年听我说几句话,因为在他们中间,将来站在我现在所站的这个讲台上,这个人已经产生了。所以从例子上可以看出来汉语翻译中最好使用较多的标点符号以达到准确的表情达意的效果。由以上大家可以看出英汉语言在标点符号这一方面是有较大的区别的,从表层形态、习惯用法、实际运用、语篇翻译上都有较大的区别。所以我们语言学习者应该掌握好这些区别在英汉语实际应用和翻译中才有更好的发挥。参考文献: 1中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论