全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语修辞典故初探 典故(allusion)辞海解释为“诗文中引用的古代故事,和有来历出处的词语”。这一定义已把“典故”这个概念解释得十分清楚和规范。在英语中国,典故是以历史深渊为背景的修辞格。人类在长期的社会发展过程中形成了自己的文化。随着时间推移,一些没有价值的东西被淘汰,而一些有价值的东西沉淀下来,成了人民日常生活交流中经常会提到的典故。这些沉淀下来的文化精华凝聚着一个民族的智慧,其中包含着人类社会生活方方面面的哲理。1.英语典故的出处许多英美文学作品都引用文学、传说、宗教或历史上的人物或事件。运用典故不仅可以润饰语言, 使之丰富多彩, 生动清晰, 而且使人们更易于沟通思想。然而, 对于不熟悉这些典故的读者或学生而言, 由于对于典故的出处不了解, 也就难以欣赏这些文学作品。英语中的典故主要来源有以下几种:1.1 文学作品许多英语典故涉及的人物和事件来自文学,尤其是莎士比亚的作品。Shylock(夏洛克)是莎比亚戏剧威尼斯商人中的一个人物,为了牟取暴利,在放债时提出极为苛刻甚至违反人性的条件。现在 Shylock 通常用来指心肠狠毒、唯利是图的小人。典故 catch- 22源自美国小说家约瑟夫赫勒的同名小说第二十二条军规。小说中的第 22 条军规规定:飞行员如果疯了,可以申请复员回国,但申请书必须由自己来写,而一旦申请人能够有逻辑地写申请,便又证明申请人神智是清楚正常的,那就不能复员。因此,这条军规实际上是一条自相矛盾的规定,比喻人们处于无法摆脱的困境。1.2 神话和传说英美典故的另一个来源是神话和传说。西方文学深受希腊、罗马神话的影响。narcis-sistic源自古希腊神话。Narcissus(那西沙斯)是一个美少年, 因爱恋泉中自己的身影而憔悴至死, 死后化为一株水仙花(narcissus),因而形容词 narcissistic 有“自我陶醉的, 孤芳自赏的”意思。1.3 宗教宗教信仰广泛而深刻地影响着英美人士。基督教是英美国家的主要宗教信仰。基督教文化为英语语言注入了大量的新鲜血液, 增添了生命力,丰富了英语语言文字宝库。英美文学作品中的许多典故直接来自基督教 圣经 中的人物和事件。一些英语专家认为, 不熟悉圣经 就无法真正地掌握英语,因为克服词汇困难可以凭借词典, 但是单靠词典掌握英语典故, 学习者是无法逾越文化障碍的。典故the apple of ones eye(掌上明珠)来自圣经中旧约诗篇 第 17 章: “Keep me as theapple of the eye, hide me under the shadow of the wings.(求你保护我, 如同保护眼中的瞳人,将我隐藏在你翅膀的荫下。)”在此典故中,apple 指的是瞳孔, 而瞳孔是眼睛最重要的部分。现在这个典故常常用来比喻像爱护眼珠一样爱护某个最心爱的人或珍贵的东西。典故Noahs Ark(诺亚方舟)源自 圣经创世纪。上帝降洪水灭世时, 义人诺亚遵上帝旨意制造了此船并带全家和留种的一切动物避入。英美文学常常以“诺亚方舟”作为避难处所的象征。源自于宗教的典故, 以通俗、生动的语言, 蕴含着幽默深刻的寓意。对于宗教文化在英语语言中留下的印迹的探讨, 能加深非英语学习者对于宗教作为一种文化现象在英语语言中所起的作用的认识。1.4 历史事件英语中也有一些典故与一些历史事件相联系而获得了丰富的文化内涵。Waterloo(滑铁卢)是比利时的一个地名, 由于拿破仑军队1815 年在那里惨败, 整个战局为之一变, 从此 to meet ones Waterloo 就具有“遭到决定性失败”之意。典故 pull a Pearl Harbor on sb.意思“对某人突然袭击”, 来源于历史上的珍珠港事件。1941 年日本偷袭美国珍珠港,从而引发第二次世界大战中太平洋战争。1.5 体育项目典故take a dive(拳击中假装被击倒)源自职业拳击比赛。当某一个拳击手被赌博者秘密收而故意输掉比赛时, 赌博者就可以赢得赌注。也就是说,这场比赛已经被不正当的手段操纵了neck and neck 源自比赛,如赛跑、赛马等。在赛马过程中,有时两匹马齐头并进,很难分辨出哪匹马在前哪一匹在后。在有的情况下,一匹马由于它的脖子比另一匹马先到终点而获胜, 还有的时候甚至由于它的头或鼻子先到而成了冠军。neck and neck 是指比赛进行得很激烈, 竞争双方不相上下。1.6 民间俚语 the ostrich policy 鸵鸟政策。这个成语源自非洲。鸵鸟是一种大型的走兽,他们目光敏锐善于伪装,如遇到危险无法逃跑他们就会把高大的身子趴在地上把脖子平贴地面,头钻进沙堆或藏在双翅下,身子蜷缩一团,以暗褐羽毛伪装成灌木丛或岩石,自以为这样就平安无事了。人们从鸵鸟这种避敌保身的方法创造了the ostrich policy, 现多指掩耳盗铃的自欺行径。2英语典故的特点与功能2.1 结构特点英语典故结构比较灵活, 有长有短,短的如 Ark(避难所),gate(门,“丑闻”的代名词, 如 Watergate 水门,Zippergate 拉链门), 长的有由几个单词甚至有十多个单词组成的句子,如 Trojan horse(特洛伊木马, 木马计, 源自荷马史诗 奥德赛 ), Can I compare theeto a summers day?(我能否把你比作夏天? 源自莎士比亚 仲夏夜之梦, 诗人把情人比作夏天)。英语典故多数为名词性词组, 常常在句中充当一个句子成分, 也可单独成句, 比如莎士比亚作品中许多源于 圣经 的典故。2.2 设喻形式典故的喻义通过喻体引发联想,引申语义,达到以古喻今、以事述理的目的英语典故中有以人设喻的典故,如前文提到的Shylock(比喻贪得无厌的放债人), Judas(犹大, 圣经 故事中出卖耶稣的人,现在通常比喻伪装亲善的背叛者), Solomon(所罗门, 圣经 故事中的古代以色列国王, 大卫的儿子和继承人, 以智慧著称, 现在通常比喻聪明人); 有以事物设喻的典故,如 ivory tower(象牙塔,比喻一种与世隔绝的梦幻境地或逃避现实生活的隐蔽处);有以事件设喻的典故,如 have anaxe to grind(源于美国的一个故事: 一个陌生人想找一块磨石来磨砺他的斧头, 就欺骗他在街上遇到的小男孩, 问其爸爸是否有磨石。后者把他带到家里帮他磨斧头直至把手磨破。此人达到目的后不仅未道谢反而训斥小男孩快点上学。现比喻为别有企图)。3.翻译方法3.1 直译 所谓直译,就是在翻译过程中,把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文句子结构和原文修辞,努力再现原文的形式、内容和风格。直译可在一定程度上保留原文的民族文化色彩。如我们非常熟悉的sour grape “酸葡萄”,pull the chestnuts out of the fire “火中取栗”,show ones card “摊牌”,a dark horse “黑马”,crocodile tears“鳄鱼的眼泪”。直译可以将原文的形象说法介绍给译文读者,同时也把原语特有的文化意象介绍到了译语文化传播者的作用。例:Unaware of the sword of Damocles hanging over her, she pursued her own way. 她没有察觉到达摩克利斯悬在头上的危险,依然自行其道。 “达摩克利斯剑”是悬在一根头发上的剑,译者在这句话中采用了直译的方法,这样有助于译入语的读者了解这个西方人人尽皆知的典故。3.2 套用或借用 在翻译英语典故时,有时可以根据汉语的习惯,找到与之内涵相似的说法。例:The man is the black sheep of family. 那人是家中的害群之马。 如果这句话译成“那人是家中的黑羊。”会使中国读者不知所云,但选用“害群之马”这个译语读者熟悉的意象,不仅意义表达明确,而且喻意也一目了然。3.3 意译 刘重德教授曾给意译下过这样的定义:如果采用直译法处理,译文不忠于原文,或不能为译语读者所接受,或诘屈聱牙,难读难懂,在这样的情况下,译者不得不舍弃或改变原文的形式或修辞,使用目的语习惯表达法,或运用目的语读者易懂的切合原文意思的词语,并选用恰当句式来传达原文的涵义和精神。 英汉两种语言存在着巨大的文化差异,许多带有强烈民族文化色彩的典故很难直译或套用,因此,意译是不可避免的。英语成语典故意译的例子很多,the salt of the earth “社会中的优秀分子”,the Achilles Heel “致命伤或唯一要害”, go Dutch “各自付账”等。例:let the cat out of the bag “泄露秘密”这个典故源自西方古老的集市贸易。相传,从前有些狡猾的生意人把猫装在布袋里,扎紧袋口,冒充小猪出售,有些精明的买主会要求看一看货色,他们把口袋打开,结果猫就从口袋中跳了出来,泄露了骗子的秘密。对于不了解这个背景的中国读者,最好的处理方法是采用意译。 本文主要对英语典故的历史渊源和翻译做了初步的探讨和分析。一个个英语典故是英语文化的一扇扇窗户,通过它们我们可以了
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 药品集中招标合作协议样本
- 学校网络升级国防光缆施工合同
- 养殖行业培训租赁协议
- 退休工程师技术支持合同
- 机场航站楼幕墙安装协议
- 舞蹈室租赁合同
- 酒店屋顶防水维护服务合同
- 医疗卫生合作的经济合同管理办法
- 暂停职务留薪协议
- 博物馆展区铁艺栏杆施工合同
- 2024年房屋装修工程合同
- 人教版四年级上册数学第六单元《除数是两位数的除法》测试卷含答案(完整版)
- 新高考背景下2025届高考英语完形和语填的命题实践和思考 课件
- 《魏书生班主任工作漫谈》读书心得体会课件
- 第16课 国家出路的探索与列强侵略的加剧 课件上学期统编版(2019)必修中外历史纲要上
- 2024秋期河南开放大学本科《法律社会学》一平台无纸化考试(作业练习1至3+我要考试)试题及答案
- 2024年四川雷波县“123”林业技术人才定向培养毕业生招聘拟聘易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 白求恩人物生平纪念
- 2024年度陕西榆林能源集团限公司高校毕业生招聘(238人)高频难、易错点500题模拟试题附带答案详解
- 零工市场(驿站)运营管理投标方案(技术方案)
- 2024-2025学年小学信息技术(信息科技)四年级下册浙教版(2023)教学设计合集
评论
0/150
提交评论