新视角英语第二册翻译.doc_第1页
新视角英语第二册翻译.doc_第2页
新视角英语第二册翻译.doc_第3页
新视角英语第二册翻译.doc_第4页
新视角英语第二册翻译.doc_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

UNIT 1.1.那位教授很可能在他唯一的学生缺席的情况下对着空空的教室讲了一课。 The professor might probably have delivered his lecture to the empty classroom in the absence of his solitary student. 2. 现行的教育体制遭到了公众的批评,公众已经开始意识到这种体制给学生带来的危害。The present educational system has been under attack from the public, who have begun to realize the harm the system has done to students. 3.老师告诉这些大四学生他每次都会点名,因为这门课是必须要听的。The professor told those seniors that he would take attendance every time because attendance at this course was compulsory. 4. 我真想参加你的乔迁聚会。但是很抱歉我无法去, 因为我有一大堆事情要做。Id love to go to your housewarming party, but Im sorry I cant make it because Ive got a stack of things to do. 5. 中学辍学的年青人可以上夜校或通过电大和函授课程恢复他们的学业。Youths who dropped out of middle school can resume their studies at night school or through television and correspondence courses. 6. 她不喜欢那位著名作家的讲座,但她为了在讲座后得到他的签名还是耐着性子听完了。She didnt like the famous writers lecture, but she stuck it out to get the writers autograph after the lecture. 7. 我对讲座制所体现的冷漠无情非常失望,但是最终我还是无奈接受了它,并耐心等待成为大三的学生。I was disappointed at the impersonality of the lecture system, but eventually I grew resigned to the system and waited patiently to become a junior. 8. 我们不得不承认讲座体制会把教师和学生天真的问题隔绝开来,而这些问题很可能会引起学生很多有用的想法。We have to admit that the lecture system insulates a teacher from students naive questions, which could have triggered a line of useful thought. 9. 我不同意那些评论家的意见。你得出的结论绝不是没有价值的。对我而言,这些结论很有道理。I dont agree with those critics opinions. Your conclusions are far from worthless; they make a good deal of sense to me. 10.为了学生本身的缘故,应该在第一节课就告诉他们这门课的目的,内容以及要通过这门课的要求。For the sake of the students, they should be told on the first class about the objective and content of the course and the requirements to pass the course. 英译汉:One problem with lectures is that listening intelligently is hard work. Reading the same material in a textbook is a more efficient way to learn because students can proceed as slowly as they need to until the subject matter becomes clear to them.听讲课存在的一个问题是:会听是很难的事。阅读课本中的相同内容是更有效的学习方法,因为学生可以根据其需要慢慢阅读直到他们理解这些内容。 Even simply paying attention is very difficult; people can listen at a rate of four hundred to six hundred words a minute, while the most impassioned professor talks at scarcely a third of that speed. This time lag between speech and comprehension leads to daydreaming. 有时甚至仅仅做到专心听讲都很难。人们可以以每分钟400-600个字的速度听,而最富有激情的教授说话的速度也很难达到这个速度的1/3。讲话和理解之间的时间差导致开小差。 Many students believe years of watching television have sabotaged their attention span, but their real problem is that listening attentively is much harder than they think. 很多学生认为多年来看电视已经削弱了他们保持注意力的能力。但是他们真正的问题是专心听课比他们认为的要难得多。 Lectures will never entirely disappear from the university scene both because they seem to be economically necessary and because they spring from a long tradition in a setting that values tradition for its own sake. But the lectures too frequently come at the wrong end of the students educational careers during the first two years, when they most need close, even individual, instruction. 讲课这一方式不会完全从大学消失。一是因为讲课似乎从经济上是必需的,二是讲课起源于悠久的传统,而且人们又把传统本身看得很重。但是,讲课通常出现在学生接受教育生涯的错误的那一端在大学的第一和第二年,那时他们最需要密切的、甚至是针对个体需要的指导。 If lecture classes were restricted to juniors and seniors, who are less in need of scholarly nurturing and more able to prepare work on their own, they would be far less destructive of students interests and enthusiasms than the present system. After all, students must learn to listen before they can listen to learn. 如果讲课这一形式局限于三、四年级的学生,则对学生的兴趣和热情的破坏力会比目前的制度小得多,因为三、四年级的学生不太需要学科上的指导与帮助,而且更有能力自己制定学习计划。毕竟,学生在能够从听讲课中学到知识之前必须先要学会去听。 UNIT 21.这一地区的每一角落都将在5年内得到供电, 这是电力部长2年前许下的诺言。Every nook and corner of the region would be provided with electricity in five years. This was the pledge that the minister of electricity had taken two years ago.2.由于要在不同地区做实地考察工作, 他去年一年搬了4次家,虽然他每次都搬得很不情愿。In order to do field work at different places, he moved four times last year, though each time he did it with an ill grace.3.在离开这个杂乱无序、毒品充斥的小镇前,他把自己所有值钱的家当都放到一起并按一定的秩序存放了起来。Before leaving this disordered, drug-ridden small town, he gathered together in one place all his valuable possessions and introduced some semblance of order among them.4.她小时候家境贫寒,没有几件对她来说有意义的东西,所以她拥有过的每一个玩具都能勾起她串串回忆Her family was poor when she was a child. The things that mattered a great deal to her were very few. Therefore, every toy she had played with could evoke a rush of memories.5.整整一个小时,警察们在拥挤的楼群里艰难地行进,寻找一位射杀了5人的在逃持枪者。For an hour, policemen threaded their way through the crowded buildings, looking for an elusive gunman who had shot five people.6.对很多人来说,旅行或离家外出一段时日是应对日常单调乏味生活的一个有效手段。For many people, traveling or staying away from home for some time is an effective antidote to the humdrum activities of everyday life.7.当今妇女比以前享有更加自由、独立的地位,因此她们越来越不愿意屈从于丈夫的专横暴虐。Women today enjoy a freer, more independent position than ever before, and are accordingly less and less willing to submit to the tyranny of their husbands.8.心绞痛常常是心脏病的前兆,需要特别治疗,主要是药物治疗。Angina pectoris is often a prelude to a heart attack and requires special treatment, primarily with drugs.9.我们决定挖空这些大圆木,以便更多的人能坐在里面并乘坐他们顺河而下。We decide to hollow out the great logs so that more men could sit inside them and ride in them down the river.10.这场大火把宫殿里所有东西都毁掉了。没有一件华丽的镶嵌着金银的家具幸存下来。The fire destroyed everything in the palace. Nothing of the magnificent furniture, studded with gold and silver, has survived.英译汉:Most of us associate very strongly with the place of our birth or the place we have learned to call home. It can hurt very much not to be able to go there physically in order to feel secure.我们大多数人都把自己同自己的出生地或我们称之为家的地方紧密相联。不能回家以获得安全感是令人痛苦的。Other students are very excited in the beginning only to find, after several weeks, that they are starting to miss what was familiar and wish for a visit with friends and family.别的学生一开始很兴奋,几周后却发现自己开始想念所熟知的事物,并希望见到朋友和家人。Homesickness can strike any of us when we have moved to new surroundings and are being called upon to meet our needs in a different way and with different people.当我们搬迁到新的环境,需要以不同方式与不同的人交往以满足自己的需要的时候, 我们每个人都会有想家的感觉。Sometimes it can become a more serious depression if the person cannot begin to meet his/her needs for love and belonging with new people.有时, 如果这个人开始对爱的需要不能得到满足,想融入新群体的愿望又不能实现, 那么想家就可能会导致更严重的忧郁症。Often, homesickness is another way of saying we are scared to face the future, or that were doubting our ability to cope.通常, 想家是另一种表明我们害怕面对未来或怀疑自己应对能力的方式。UNIT 31.由生物多样性的丧失而引起的对人类和地球的威胁和由气候变化所带来的危险一样大。The threat to humanity and the planet posed by biodiversity loss is as great as the dangers presented by climate change.2.收到年轻读者表达他们对被囚动物的关心的信,并询问他们能帮助做什么,我们总是很高兴。We are always happy to hear from young readers expressing concern for animals in captivity and asking what they can do to help.3.这两个最盛行的理论都认为恐龙之所以灭绝是因为地球大气和温度的变化而造成的。The two most popular theories both say that dinosaurs died out because of changes in the earths atmosphere and temperature.4.这场森林大火最终被消防队所控制住了,花费将近50万美元。The forest fire was finally brought under control by the fire-fighting crews at a cost of nearly half a million dollars.5.植物根茎能够固定土壤,使之不会被雨水冲蚀。Plant roots can hold the soil in position and prevent it from being washed away by the rain water.6.健康的生态系统以能源、营养物质、有机物质和水的可持续更替为特点。Healthy ecosystems are characterized by sustainable turnovers of energy, nutrients, organic matter and water.7. 在世界野生动物基金会一份新的报告中,科学家警告说全球变暖可能在今后20年中灭绝北极熊。In a new report by the WWF, scientists have warned that global warming could kill off polar bears within the next 20 years.8. 犁过的地对流水没有防范能力,因而珍贵的表土常常在大雨和洪水中被冲走。Plowed fields dont have any protection against running water, and often the valuable topsoil is carried away during heavy rains or floods.9.这个花园比前两天要安静多了,但周围还是有很多各式各样的鸟。The garden was considerably quieter than it had been the previous two days, but there were still a good variety of birds around.10.尽管有不同的预计, 但总体上人们认为用于制作现代药品的活性成分有大约30%到40%是从植物中提取的,或同植物有关。While estimates differ, it is generally believed that around 30%40% of the active ingredients used in modern medicines are derived from, or related to, plants.英译汉:One of these reasons is that each life-form occupies a special place within its ecosystem that is, its community of plant and animal life, in combination with the nonliving components of its environment such as the climate, soil, water, and air. 理由之一是, 每个物种在它所处的由所有动植物和无生命的气候、土壤、水和空气等组成的生态系统中都占有一个特殊的地位。For instance, within a forest the larger trees drop off little twigs and debris, making a layer that holds water in the soil for other plants to use. The roots hold the soil and prevent it from washing away in rainstorms. 例如, 在森林中,较高的树掉下的残枝在土壤中形成一个水份保持层,供其它植物利用。它们的根可以固定土壤,防止土壤被暴雨冲走。Whether living or dead, the tree provides shelter for animals and birds and food for insects. As the dead tree rots away, it enriches the soil of the forest floor, enabling other plants to spring up in its place. 无论是活树还是枯树都可以为动物和鸟提供栖息地,为昆虫提供食物。枯树腐烂以后还可以肥沃森林的土壤,得以使其它植物从原处拔地而出。Such large trees are an example of what we call keystone species; if they disappeared from their ecosystem, the consequences would be felt throughout the community of other species living in the forest. “The loss of a keystone species is like a drill accidentally striking a powerline,” says biologist Edward Wilson of Harvard University. “It causes lights to go out all over.”这样的大树就是我们所说的主要物种; 如果它们从生态系统中消失,其后果会遍及所有居住在森林的其它物种。哈佛大学的生物学家爱德华威尔逊说:“一个主要物种的消失就像钻头意外地钻断电线,导致四处断电。”During the current sixth great extinction, three species of life-forms are dying out every hour, or 74 per day, which equals 27,000 each year. Some of these and we dont even know which ones are undoubtedly keystone species. 在当前第六次“大灭绝”时期, 每小时平均有三个物种灭绝,也就是每天有74 个物种灭绝, 每年合计达27,000 个。其中有些物种虽然我们不确定是哪些毫无疑问是主要物种。UNIT 41.经过五年的实践, 他现在对同国际投资和贸易相关的法律事务已很在行了。Having practiced for about 5 years,he is now adept at legal issues relating to international investment and trade.2.根据一项调查,X一代对退休后依靠社会保障持怀疑态度。和先辈们相比,他们早已开始在为退休而省钱了。According to a survey, Gen Xers are skeptical about relying on Social Security when they retire. They began saving for retirement early compared with their predecessors.3. 通过这种轻松舒适的脚摩治疗,你白天所有的烦恼压力好象都消失了。All the cares and stresses of your day seem to fade away under the relaxing and comfortable treatment of foot massage.4. 研究表明大部分员工都很看重他们卓有成效的工作能够得到认可或赞赏。Studies show that most employees place a high value on being recognized or being complemented for a job well done.5. 急诊室里挤满了来看常见病的病人,因为他们没有固定的医生。Emergency rooms were clogged with patients who came for treatment of relatively routine medical problems because they didnt have a regular doctor.6. 任何一个试图训练或帮助一名新技术经理转变角色成为领导的人都可以从这本书中获得有用的想法。Anyone trying to coach or help a new technical manager make the transition to a leadership role can get useful ideas from this book.7. 大多数时候如果你走捷径完成一个项目,结果则需要你做一些修补工作,而其所花的时间会是你走捷径所省下的时间的两倍。Most of the time when you take a short cut for completing a project you will end up doing some repair work later that will take double the time you saved by the short cut.8. 那些不能在个人和职业生活之间设置合理界限的员工是不能理解生活和工作的意义的。Employees who fail to set appropriate boundaries between their personal and professional lives will not be able to understand the meaning of life and work.9. 这一运动的目的是训练人们在面对危险时有序而职业地作出反应。The purpose of the exercise was to train staff to react in a disciplined and professional manner when in the presence of danger.10. 大多数X一代人都有放弃职业发展而花费更多时间来陪妻子和孩子的愿望,特别是在他们孩子还小的那几年。英译汉:Most Gen Xers have the desire to forgo career advancement for more time with their wife and children, especially in the early years of their childrens lives.Gen Xers, on the other hand, watched the sacrifices that their parents made to move up the career ladder, only to be met with massive layoffs in American corporations.然而,X一代人目睹了他们的父母为了职业晋升而做出牺牲,结果却遭遇了美国公司的大量裁员。These different perspectives can often lead to clashes in the workplace. Each group is prone to generalizations about the other.这些不同的观点视角常常导致工作中的冲突。他们彼此都易于把对方概念化。Gen Xers see no reason to pay their dues because they can get the job done better and faster and still have time for their lifestyles and family.X一代人认为自己没有理由要尽职苦干,因为他们能把工作做得又好又快,而且仍有时间来休闲和陪伴家人。Some would say the only solution is the legal system, where age-bias lawsuits may rise as boomers age.有人会说唯一的解决办法是通过司法体系,因为随着婴儿潮时期的人不断变老,与年龄歧视有关的诉讼可能会增加。But history will repeat itself as the baby boomers leave the workforce, the Gen Xers rise to power and generation Y employees come on the scene.但是,历史就是如此循还往复 随着婴儿潮时期出生的人开始退休,X一代开始掌权,Y一代开始步入社会。UNIT 51.人们认为年轻人最好在事业有成之后再结婚,过安定的生活。It is considered desirable for young people to get married and settle down only after they are established in their jobs.2. 她的丈夫是个非常顾家的人,每天都花很多时间做饭,打扫卫生、照顾三个正在上学的 孩子。Her husband is a very domestic person, spending a lot of time everyday in cooking, cleaning and caring for their three school-age children.3. 现在的年轻人具有与他们的父母截然不同的价值观和期望,他们认为个人享乐比家庭责 任更重要。Todays young people have completely different values and expectations from their parents, giving higher priority to personal pleasure over family obligations.4. 从社会角度看,妇女一辈子当全职家庭主妇是不明智的,更不要说受过良好教育的妇女了。From societys viewpoint, it does not make sense for women, much less well educated women, to be full-time homemakers for a lifetime.5. 二十几岁的单身男女认为同居是婚前考察未来伴侣品质、习惯的途径。可是婚前同居已证明与较高的离婚风险相关联。Singles in their twenties see cohabitation as a way to investigate a prospective partners character and habits before marriage. But premarital cohabitation has proven to be associated with a higher divorce risk.6. 为了儿童的福利,政府应该制定政策,为父母提供兼职、临时和弹性工作时间的工作机会以及带薪育儿假。In the interest of child welfare, government should institute policies to provide part-time, temporary and flextime job opportunities and paid parental leave for parents.7. 着眼于建立牢固持久的婚姻关系,夫妻在发生摩擦时应该相互体谅。With an eye toward forming strong and lasting marital unions, couples should make allowances for each other, when there is friction between them.8. 考虑到离婚率很高,已婚母亲如果长期脱离劳动力市场就将自担风险 一旦她们的婚姻以离婚告终,她们将遭受严重的经济损失。Given the high divorce rate, married mothers leave the labor market for an extended period of time at their own peril they will suffer severe economic loss if their marriage ends in divorce.9. 父母与子女之间的关系是一种非常特殊的关系。父母为子女所做出的牺牲是无法用金钱补偿的 。The bond between child and parent is a very special one. Money can not make up for the sacrifices parents have made for their children.10.劳动人口中男女平等日益增强为女性在事业上实现自己的抱负提供了史无前例的机遇。Increasing gender equality in the work force provides women historically unprecedented opportunities for personal fulfillment in their careers.英译汉:Male breadwinning and female childrearing have been the pattern of social life throughout history, albeit not always in quite so extreme a form as found in modern societies over the past century and a half.男人挣钱养家、女人生儿育女是有史以来天经地义的社会生活模式,虽然这种模式并不总如过去一个半世纪现代社会中表现得那样极端。Except perhaps for adult pair-bonds in which no young children are involved, where much social experimentation is possible, it is foolhardy to think that the nuclear family can or should be entirely scrapped. 也许除了在没有年幼儿童的成人伴侣中可以进行很多社会实验,认为核心家庭可以或者应该被完全抛弃是极其鲁莽的。When children become a part of the equation, fundamental biological and social constraints come into play such as the importance of mothers to young children and central elements of the nuclear family are dismissed at societys peril. 当孩子成为综合考虑因素的一部分时,基本的生理和社会限制就开始发挥作用比如母亲对幼小儿童的重要性如果抛弃核心家庭的中心元素,社会将会承担极大的风险。Rather than strive for androgyny and be continuously frustrated and unsettled by our lack of achievement of it, we would do much better to more readily acknowledge, accommodate, and appreciate the very different needs, sexual interests, values, and goals of each sex.与其努力同时承担男性挣钱养家和女性生儿育女的双重责任,并为自己不能达到目的而不断地感到失望和不安,不如我们更坦然地承认、考虑、并欣赏不同性别的截然不同的需求、性兴趣、价值观和目标,这样我们会做得更好。And rather than the unisex pursuit of “freedom with a male bias,” we should be doing more to foster a culture in which the traditional female values of relationship and caring are given a higher priority and respect. (Para. 13)与其不分男女都追求“具有男性偏向的自由”,我们应该做更多的工作来促进一种社会文化:给予注重家庭亲情关系和养育子女的传统女性价值观更多的重视和尊重。In a much modified form, then, traditional marital gender roles are necessary if the good of society and of individuals are to be advanced. (Para. 14)因此,如果要推进社会以及个人的利益,经过改良的传统婚姻性别角色是必要的。UNIT 71.美国人渴望新的未开发地带,在那里他们可以摆脱任何束缚,自由自在。Americans hanker after new frontiers where they can be free of any constraints and be themselves.2.令年轻人神往的正是在网上冲浪时获得的那种自由的感觉。What captures young peoples imagination is precisely the sense of freedom they get while surfing the Internet.3.不论种族、文化和社会经济地位,每个人都能够在网络空间找到一个由与自己志趣相投的人所组成的社区。Regardless of their race, culture and socioeconomic status, everyone can find a community of likeminded people in cyberspace.4.虚拟社区宁愿由自己而不是由世俗政府建立和执行社区行为规范。Virtual communities prefer to set and enforce community standards by themselves rather than by the terrestrial government.5.网络空间类似于现实世界,包括从购物中心、学校区到红灯区等各种各样的地方。Cyberspace is akin to the terrestrial world, which includes various places ranging from shopping malls, school districts to red-light zones.6.只有满足自己成员需要的网络社区才能够繁荣兴旺。Only cyberspace communities that cater to the needs of their members will prosper.7.随着远距离通信技术的发展,世界不久将联合成为一个地球村。With the development of telecommunications technology, the union of the world into a global village is at hand.8.免费下载知识财产在互联网使用者中十分普遍。It is prevalent among Internet users to download intellectual properties for free.9.互联网上的讨论组主持人的职责是防止广告和无关信息进入论坛。The job of the moderator of a discussion group on the Internet is to keep out advertisements and unrelated materials of the forum.10.言论自由的拥护者往往贸然断定任何形式的政府管理都将妨碍他们的自由。Advocates of free speech tend to jump to the conclusion that any form of government regulation will

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论