口译技巧》教学大纲.doc_第1页
口译技巧》教学大纲.doc_第2页
口译技巧》教学大纲.doc_第3页
口译技巧》教学大纲.doc_第4页
口译技巧》教学大纲.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

葿羆袅荿莅羅肈膂螄羄膀蒇蚀羃节芀薆羃羂蒆蒂羂肄芈螀肁膇蒄蚆肀艿芇薂聿罿蒂蒈蚆膁芅蒄蚅芃薀螃蚄羃莃虿蚃肅蕿薅蚂膈莂蒁蚁芀膄蝿螁罿莀蚅螀肂膃薁蝿芄莈薇螈羄芁蒃螇肆蒆螂螆膈艿蚈螅芁蒅薄螅羀芈蒀袄肃蒃莆袃膅芆蚅袂袅蒁蚁袁肇莄薆袀腿薀蒂衿节莂螁衿羁膅蚇袈肄莁薃羇膆膄葿羆袅荿莅羅肈膂螄羄膀蒇蚀羃节芀薆羃羂蒆蒂羂肄芈螀肁膇蒄蚆肀艿芇薂聿罿蒂蒈蚆膁芅蒄蚅芃薀螃蚄羃莃虿蚃肅蕿薅蚂膈莂蒁蚁芀膄蝿螁罿莀蚅螀肂膃薁蝿芄莈薇螈羄芁蒃螇肆蒆螂螆膈艿蚈螅芁蒅薄螅羀芈蒀袄肃蒃莆袃膅芆蚅袂袅蒁蚁袁肇莄薆袀腿薀蒂衿节莂螁衿羁膅蚇袈肄莁薃羇膆膄葿羆袅荿莅羅肈膂螄羄膀蒇蚀羃节芀薆羃羂蒆蒂羂肄芈螀肁膇蒄蚆肀艿芇薂聿罿蒂蒈蚆膁芅蒄蚅芃薀螃蚄羃莃虿蚃肅蕿薅蚂膈莂蒁蚁芀膄蝿螁罿莀蚅螀肂膃薁蝿芄莈薇螈羄芁蒃螇肆蒆螂螆膈艿蚈螅芁蒅薄螅羀芈蒀袄肃蒃莆袃膅芆蚅袂袅蒁蚁袁肇莄薆袀腿薀蒂衿节莂螁衿羁膅蚇袈肄莁薃羇膆膄葿羆袅荿莅羅肈膂螄羄膀蒇蚀羃节芀薆羃羂蒆蒂羂肄芈螀肁膇蒄蚆肀艿芇薂聿罿蒂蒈蚆膁芅蒄蚅芃薀螃蚄羃莃虿蚃肅蕿薅蚂膈莂蒁蚁芀膄蝿螁罿莀蚅 口译技巧教学大纲Consecutive Interpreting Techniques课程编号:12600830学时:40 学分:2.5课程性质:必修选课对象:英语(国际贸易)专业内容概要:简要介绍了交替口译的基本知识,英汉双语交替口译的主要技巧、基本特点及运用;应用交传技巧于一般题材的综合口译实践练习以及有一定难度的外贸与商务等专业方面的综合口译与训练。建议选用教材:实用英语口译教程,冯建忠主编,译林出版社2002主要参考书目:简明英汉口译技巧与实践任静生自编实战口译,林超伦编著,外语教学与研究出版社2004实用口译手册(增订版),钟述孔著,中国对外翻译出版公司1999汉英英汉经贸口译教程胡修浩 陈振东编著,上海财经大学出版社1998口译技巧教学大纲学时:40 学分:2.5教学大纲说明一、课程目的与任务口译技巧是英语(国际贸易)专业高年级的一门必修的重要技能课程。其任务是使学生在已完成了高级英语,英语听力和英汉笔译等课程的基础上,进一步深化和提高他们的语言交际能力,语言应用能力。通过本课程的学习使学生能了解和熟悉我国基本国情和重大路线、方针和政策,学会“宣传自己,了解别人” 以培养学生能基本掌握交替口译的主要技巧与一定的实践能力。目标应达到能胜任一般外宾日常生活口译,也能担任一般外事活动的口译的工作。同时还应初步掌握外贸和商务方面的口译技巧并基本具备从事该方面工作的能力,从而为学生将来有志从事口译工作或发展为复合型人才奠定基础,以适应新世纪对外语人才的新要求和新挑战。二、课程的基本要求口译技巧课是英语(国际贸易)专业高年级的必修课同时也是一门重要的专业技能课。通过本课程的学习,要求学生能熟悉并了解交替口译的基本理论,掌握和运用英汉两种语言口译的特点,技巧和基本知识从而进一步提高学生综合应用能力,既要学习交替口译的技巧,更重视实践能力的锻炼与提高。三、与其他课程的联系与分工本课程是英语(国际贸易)专业或应用英语专业高年级的重要专业技能课,是一门提高学生语言综合应用能力、交际能力的重头课。它与基础阶段的听力、口语有着密切的联系,同时与笔译课更是相得益彰。但该课程强调和突出的是口、脑、手并用的口译,准、顺、快的综合反应是学生全面应用能力的集中体现,从而为培养学生的实际应用,缩短课堂教学和工作实践的距离提供了难得的学习良机。四、课程内容与学时分配章次 内容总学时数课堂授课时数 实验时数上篇 口译绪论一口译课程介绍a.课程要求、目的b.课程范围c.实现目的方法d.口译的发展、演变44二口译的过程22三口译的两种主要形式22四口译员应具备的基本条件22中篇 交替传译的基本技巧与实践五口译的标准(连续口译)22六如何作口译笔记与实践22七如何处理英汉成语与实践22八如何口译数字与实践22九英汉/汉英熟语口译与实践22下篇 交替传译技巧综合应用十教育与文化44十一外事接待与活动44十二经济改革与发展44十三外贸与商务44十四科技与创新44总学时数4040五、课程的性质及适应对象 英语(国际贸易)专业教学大纲内容第一章 课程介绍口译技巧课程的目的、任务、内容及演变与发展概况。第二章 口译的过程阶段分析口译过程的理解、转换和表达三个过程特点及各阶段的特点。第三章 口译的基本形式交替传译的特点及要求,同声传译的特点与交替传译的区别,并介绍其他几种次要口译形式以及口译的基本条件。第四章 口译员应具备基本条件及交替传译技巧讲解口译员的要求,应知与应遵守的规则并着重叙述的交替传译技巧。第五章 交替传译标准第六章 口译笔记与实践讲解并示范如何做口译笔记以及此类笔记的特点。结合讲解做口译笔记训练。分为几种不同练习;记关键词,记要点,记摘要等。第七章 如何处理英汉成语及实践理解并区分褒义与贬义成语,讲述实际的应对方法,并举实例说明,结合英汉实例安排课堂演练。第八章 口译数字及实践数字口译无论从英泽汉还是汉译英均是个难点。介绍两种语言数字互译的方法与技巧,然后有选择地进行口译练习,要求正确、迅速。包括地名、日期的口译练习。第九章 英汉/汉英熟语口译与实践主要介绍汉语三字短语和目前活用或使用频率较高一些短语的口译方法并结合实例进行口译练习。第十章 普通英语题材/教育与文化利用学生熟悉的了解学校、教育的特点,先进行英泽汉练习,口译后提供参考译文然后对比讲解,后进行汉英口译。材料覆盖英美教育(高教)及我国高等教育方面的内容。第十一章 外事接待与活动熟悉和了解一般性、程序性的外宾接送往来常用语的口译和一般外事场合的口译活动。第十二章 经济改革与发展联系实际(国内和本省、市)的经济建设与改革开放的成就,学习和掌握该方面的理解和表达。第十三章 外贸与商务着重选用外贸与经济特区以及商务谈判等方面材料进行口译综合训练、设定情景、模拟实践,更接近实际,未来的工作条件和实际需要。了解并掌握商务口译技巧。第十四章 科技与创新围绕科技题材进行讲练,诸如中国的科技发展,计算机科学,环境保护,生物化学工程等热门话题。帮助学生学习和掌握科技口译的特点与技巧。备注: 教学提示略,本章内容即是教学重点。 羄芆莇螆羄荿薃蚂羃肈莆蚈羂芁蚁羇羁莃蒄袃羀蒅虿蝿罿膅蒂蚅羈芇蚈薁肈莀蒁衿肇聿蚆螅肆节葿螁肅莄螄蚇肄蒆薇羆肃膆莀袂肂芈薅螈肂莀莈蚄膁肀薄薀膀膂莇袈腿莅薂袄膈蒇蒅螀膇膇蚀蚆膆艿蒃羅膆莁虿袁芅蒄蒁螇芄膃蚇蚃袀芆蒀蕿袀蒈蚅羈衿膈薈袃袈芀螃蝿袇莂薆蚅袆蒅荿羄袅膄薅袀羄芆莇螆羄荿薃蚂羃肈莆蚈羂芁蚁羇羁莃蒄袃羀蒅虿蝿罿膅蒂蚅羈芇蚈薁肈莀蒁衿肇聿蚆螅肆节葿螁肅莄螄蚇肄蒆薇羆肃膆莀袂肂芈薅螈肂莀莈蚄膁肀薄薀膀膂莇袈腿莅薂袄膈蒇蒅螀膇膇蚀蚆膆艿蒃羅膆莁虿袁芅蒄蒁螇芄膃蚇蚃袀芆蒀蕿袀蒈蚅羈衿膈薈袃袈芀螃蝿袇莂薆蚅袆蒅荿羄袅膄薅袀羄芆莇螆羄荿薃蚂羃肈莆蚈羂芁蚁羇羁莃蒄袃羀蒅虿蝿罿膅蒂蚅羈芇蚈薁肈莀蒁衿肇聿蚆螅肆节葿

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论