




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语押韵俚语与金融行话如果一个英国人和你说:IputmytitfortatonmycrustofbreadandmydaisyrootsonmyplatesofmeatandfelldowntheapplesandpearsbecauseIwaselephantstrunk.你能理解他的意思吗? 他的实际意思是:IputmyhatonmyheadandmybootsonmyfeetandfelldownthestairsbecauseIwasdrunk.(我把帽子戴在头上,将靴子穿在脚上,因为喝醉了,从楼梯上摔了下来。) 在这里,他运用的是所谓的英语“押韵俚语”(CockneyRhymingSlang)其中,titfortat(原义为“针锋相对”)是hat(帽子)的押韵俚语,同样,crustofbread(面包片)代替head(头),daisyroots(雏菊花根)代替boots(靴子),platesofmeat(肉盘)代替feet(脚),applesandpears(苹果和梨)代替stairs(楼梯),而elephantstrunk(大象鼻子)则代替drunk(喝醉了的)。 押韵俚语(CockneyRhymingSlang)是英国伦敦下层社会中应用的非正式的口语(Cockney意思为“伦敦佬”,是对伦敦社会下层人士的蔑称)。这种口语之所以称为押韵俚语,是因为他们用同正式语押韵的词来代替正式语。上面例子中的titforhat就同hat押韵,同样,crustofbread也同head押韵。 押韵俚语有一个特点,即代替一个正式词语要用含有两个或两个以上词(element)的词组。其它押韵俚语的例子还有不少。例如: troubleandstrife(原义为“麻烦和冲突”)代替wife(妻子) Brusselssprout(原义为“球芽甘蓝”)代替scouts(童子军) 以上所说的都是完整的押韵俚语,但在实际运用中,伦敦佬们往往用它们的省略形式。值得一提的是,省略的押韵俚语中省略的部分不是其中的第一个词,而是第二个词,即用来押韵的那部分。因此,如果一个人说:Myplatesarekillingme.其实际意义为Myplatesofmeatarekillingme.即Myfeethurt.同样titfortat可以省略成为tit,crustofbread可省略成crust等等。这样,文章开头的那句话也可以说成: IputmytitonmycrustandmydaisyonmyplatesandfelldowntheapplesbecauseIwaselephants. 以上为典型的英语押韵俚语。其实英语中有许多可以接受的非正式用法是由押韵俚语升级而来的,而有时甚至说标准英语的人都不知道它们的来源。例如,英语中有Useyourloaf(动动脑筋)实际上就是由Useyourloafofbread省略而来,即Useyourhead的押韵俚语。其中loafofbread(面包条)是head(脑筋)的押韵俚语。 再如:英国人常说:Wemustgetdowntobrasstacks.(我们必须讨论实际问题。)其中brasstacks(黄铜平头钉)是facts(事实)的押韵俚语,tacks和facts押韵。 又如:英语中有一个短语:takeabutchers,它其实是takeabutchershook(butchershook原义为“屠夫的钩子”)的省略形式,即takealook(看一眼)的押韵俚语。 同样,英语中还有其它常见的词也出自押韵俚语,而这些词许多人不知其出处,似乎它们可以用于正式场合,而实际上它们却是英语中的“禁忌语”(taboowords)。例如: Bristols表示breasts(“乳房”),来源于BristolCity,是titty的押韵俚语,titty是breast的禁忌语,复数:Bristolstitties. cobblers的意思是testicles(“睾丸”),来源于cobblersawls(鞋匠的锥子)是balls的押韵俚语,ball是testicles的禁忌语。 伦敦金融界行话(jargon)中有一种类似押韵俚语,也很有意思。这些行话比起一般的押韵俚语更晦涩难解。例如: IaskedhimforapriceofaHawaiibuthewouldonlyquotemeinalady.一句,局外人很难理解其真实含义。 其中,Hawaii原义为“夏威夷”,但在这儿代表的是“fiftymillion”,而alady却代表fivemillion.这句话的意思是:“我向他要价5,000万(英镑),而他却只出500万。” 在这儿,Hawaii来自一个电视节目“HawaiiFive-O”,Five-O当然代表50million;lady是LadyGodiva的省略形式。(LadyGodiva是著名的PeepingTom典故中的女主人公。)LadyGodiva同fiver(fivemillion)押韵。 英镑同美元的兑换比率称为cable,来自于英美间的跨大西洋的电缆(cable),因而英镑同美元的兑换比率在伦敦金融行话中也称为Betty,来自于女演员BettyGrable,因为这个名字同cable押韵。 其它情况还有: 返回辅导页货币名称: yen(日元)BillnBen dollar(美元)OxfordScholar guilder(荷兰盾)boatbuilder mark(德国马克)smudge(smudge的意思是asmallmark) 数目: oneaSpaniard(Juan)(DonJuan为西班牙一传奇人物) apairLionel(Blair)(一位舞蹈家) threecarpet(flea)(地毯跳蚤) fourDesmond(Tutu)(DesmondTutu为南非的大主教,用Tutu来表示four自然是因为Twotwosarefour) fiveasteephill(来自于one-in-five1:5的坡度) eightagarden(gate)或JohnCurry(JohnCurry是一位花样滑冰运动员,用它显然是因为skate的缘故) tenCockle(andHen)(公鸡和母鸡) ascoreamotor-bike(人们很难将motor-bike和20联系起来,而其中的原因却是骑手双手握住车把手,给发动机加油门两次手指共用20个。) ahalfalaugh seven-eighthssevenHenries(Henry为HenryVIII之略) threequartersthr
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论