译者论文:译者主体性适应选择文学翻译.doc_第1页
译者论文:译者主体性适应选择文学翻译.doc_第2页
译者论文:译者主体性适应选择文学翻译.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

译者论文:文学翻译中的译者主体性【中文摘要】翻译史表明,自从有翻译活动以来,国内外学者对译者作用和地位的研究从来没有停止过。然而,在传统的文学翻译研究中,在以原文和原作者为中心的状况下,译者的开创精神和创造力被长期忽视了。随着翻译研究的发展,特别是二十世纪七十年代西方翻译研究中“文化转向”的产生,翻译研究开始转到了译文文化方向。译者在文学翻译中的作用和地位逐渐被人们认可。到目前为止,在对文学翻译中的译者主体性研究方面,很多学者已经取得了很大的进步。胡庚申在2004年提出了翻译适应选择论。这个理论以达尔文“适者生存”的原则为理论支撑,试图建立以译者为中心的翻译生态环境,提出了“翻译即适应和选择”的理念。从译者的角度来看,译者的中心地位和主导作用贯穿了整个翻译过程:翻译之前,他在选择原文时的本能适应和选择;在翻译中,他通过各种翻译策略和方法达到多维度的适应性选择和转换;翻译之后,他基于“自我适应”机制和制约机制所做的自我适应和适应性选择。这些揭示译者开创精神的适应、选择和转换以及译者对翻译生态环境制约所做的积极反应和适应性选择为研究文学翻译中的译者主体性提供了一个新的视角。本论文运用翻译适应选择论对曾胡翻译荆棘鸟的全过程进行分析研究,其.【英文摘要】The translation history shows that the translation studies on the translators role and status have never ceased since the appearance of translation activities worldwide. However, the translators initiative and creativity had been ignored for a rather long time in traditional translation researches of literary translation in the condition of taking the source text and its author as the centers of translation. With the development of translation studies, especially the cultural turn in western translation r.【关键词】译者 主体性 适应 选择 文学翻译【英文关键词】translator subjectivity adaptation selection literary translation【索购全文】联系Q1:138113721 Q2:139938848【目录】文学翻译中的译者主体性Abstract5-6摘要7-11Chapter 1 Introduction11-141.1 Aims of the research111.2 Significance of the research11-121.3 Methodology of the research121.4 Organization of the thesis12-14Chapter 2 Literature Review14-222.1 Researches on the translators subjectivity in literary translation14-172.2 Researches on the approach to translation as adaptation and selection17-192.3 Researches on the Chinese translations of The Thorn Birds19-22Chapter 3 Theoretical Framework22-313.1 The translators central position and leading role22-243.2 The translators instinctive adaptation and selection24-263.3 The translators self-adaptation mechanism and constraint mechanism26-283.4 The translators adaptation and selection in the translation process283.5 The translators adaptive selection and transformation in translation methods28-31Chapter 4 Translational Adaptation and Selection of The Thorn Birds31-644.1 The choice of the source text before translation31-344.2 The multi-dimensional adaptive selection and transformation in translation34-624.3 The self-adaptation and adaptive selection after translation62-64Chapter 5 Conclusion64-665.1 Findings645.2 Contributions645

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论