成人英语三级翻译技巧.docx_第1页
成人英语三级翻译技巧.docx_第2页
成人英语三级翻译技巧.docx_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英译汉时应注意以下几个方面 hhqSfafUX 1 总的原则 ez Q 2Z3 (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 kzK4i! (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一 2$fFl,v!z (3)能够直译尽量不意译 /|)VO?*D (4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。 _H2CXG g 2 结合英文写作特点对语言进行整体理解 vLc7RL 首先,英文段落的首句一般为topicsentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。 n)n|w_ 其次,就具体而言: n0nvp?7bJ (1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手 Sxuc/%: (2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现 iut?#f (3)对于长句,可采用如下译法: qG=eRR 顺译法:按照原文顺序译 D)U+Qk 逆续法:顺序与原文顺序相反 /z0X 重复法:重复前一个词 pZYcCc6& 分译法:一个句子分成几个部分来翻译 T;4& 5 n 括号法:在译文后加括号进行解释和说明等 =&5:ksB 终合法:综合运用上述各种方法 h6yXW! 8 3 表达 9i&(VzY= 正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有: DaA9fJ7a (1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等 /|kR= (2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词 lh|os (3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然 )IDmz (4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等 x34 4 (5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。 4/z K3%J (6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略 ceDTbXd ;2NJkn9t 3?R56$-+ 4.应试中还应注意的问题 #|ppW fZQ (1)词的指代问题要搞清楚 Yz 1. 句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。 Wubvvm8U 2. 句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。 /OX;3 +1 3.考查的翻译技巧主要包括:(1) 定语从句的译法;(2) 被动语态的处理;(3) 长句的处理等等。 !G|y4O 掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的方便,考生可以根据自己的实际情况,多选择一些与上述内容有关的文章,多做一些有关的练习,并结合这类文章的特点,在练习的过程中总结出一些规律性的东西。 aw3 oG?3I 根据我们的经验,考生在这部分表现出的主要障碍有以下几个方面: GY%2EM( 1.缺乏基本的翻译常识 1-gMob 作为公共英语学习者,由于客观条件的限制,他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解,因此在考前复习和考试过程中一筹莫展,无从下手。 /2&P7 2.对于英译汉翻译技巧知之甚少 LE8R4.#$ 3.划线的部分理解不透 Imi.a 为了增加试题的难度,试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分,这就要求我们在复习时,对于翻译练习的句子,要仔细分析它们的语言结构,尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子,在分析好句子结构并真正理解之后,再动手翻译。 2i4&*& A 4.语表达不清,缺乏中文表达能力 19g-#H! 英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化,要求汉语准确完整,符合汉语的表达习惯,因此,考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。另外,考生在使用汉语表达时,还存在着用词不准,违反自然科学常识的现象。 yEH!7 5.有些代词翻译得不够明确 5C G ,l 语言的使用总是发生在一定的语言环境之中, 在语言的使用过程中, 为了避免重复,往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物, 在考试的过程中, 考生应该仔细地阅读全文, 找出划线部分中英语代词所指代的人或物, 并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它(们)所代的名词、短语。 cD6T4 在英译汉的过程中值得我们特别注意的几点: gdx2& (1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构; 8iIz!l%O (2) 在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意义应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务,而不应拘泥于原文。 2nTz, (3)应付英译汉考试和一般的从事

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论