湖南大学翻译硕士初试真题.doc_第1页
湖南大学翻译硕士初试真题.doc_第2页
湖南大学翻译硕士初试真题.doc_第3页
湖南大学翻译硕士初试真题.doc_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构, 考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!15年湖南大学翻译硕士初试真题2015湖南大学MTI真题回忆+经验总结1.首先,考的第一科是政治,我个人认为政治从9月份开始准备就不晚,甚至10月份开始也一点都不晚。如果政治大纲看不进去的,可以报个政治的考研班,不过用处也不大,除非你特别不想自己看书背书,但到最后还是要靠自己看自己背,只不过考研班可以帮你画画重点就是了。我没报考研班,6月份买了红宝书,打算利用7、8两个月的暑假把这本书过一遍,结果看了四分之一都不到,后来就没翻过了,因为红宝书在大纲出来前就出版售卖了,所以是按上一年的大纲准备的,而今年考研政治大纲改动很大,所以红宝书基本就没用。9月份会出大纲,这个很重要,如果你不报考研班,就必须买本大纲,至于练习题不用买太多,我当时买了很多,都没做完。买一本做选择就够了,大题在最后一个月好好背一背就可以了,可以买肖秀荣的1000题,或者和大纲配套的1600题也可以,还有各辅导班也会推荐他们讲师出的练习题,例如蒋中挺出了一本,好像是800题。选择题分为单选和多选,单选都是重要的小知识点,很杂很细,只能一遍一遍的翻大纲看,多选分值大,容易拉开差距,必须要重视,多选比较爱考意义类的知识点,大纲上是几条你就选几条,哪怕看着再对大纲上没有,你选上也是不对的,而有些就要靠你的感觉了,看着像对差不多就是对的了,也许这么说很不负责任,但我高中是学文的,而且政治学得不错,虽然和现在的考研政治不太一样,不过我多选平时练习做得还可以,有些题就是靠感觉来,这个大家慢慢体会吧,我也说不清楚。最后提醒大家不要买任汝芬的最后四套题,太坑爹了,选择题大题出得都很诡异或者说没水平,买完我做了一套就不看了。还有当年的时势,考得都是会议什么的国家大事,几道国内几道国外,单选两道多选两道,都是单选多选的最后两题。说一下题目分值,单选16道,16分,多选17道,34分,总共50分。剩下50分是5道大题,一个10分,分别是马原、毛概、纲要、思修、当代形势与政策。然后今年的考研题肖秀荣没怎么押到,前几年听说肖秀荣押题还是蛮准的,选择题出得比往年要反常,总之各种诡异,我就看天命了,大题考前我背的肖秀荣四套题,只押到了最后一题,其余四道大题都没押到,听说蒋中挺那个考研班都押到了,不知道是真是假。政治的回忆就这么多,关键还是背,理解的题很少,太高深的大家都不会,也不用纠结那些,把能靠记忆拿到的分都拿到,70分绝对没问题,我就看天命了,考试那两天身体状况很不好,考研前一天晚上肖秀荣四套题的大题都没怎么背,还好第二天没考几道,我不会大家都不会,好吧,我被我的阿Q精神打败了。2.接下来是翻译硕士英语,这门我认为是湖大最变态的一门,首先它的题量绝对是其他学校不能比的,八篇阅读,难度在六级专四左右或以上,其中最后一篇是新题型,把句子选填在文章中,和BEC题型一样,5道题,10分,前面七篇阅读,30道题,30分。所以阅读总共是40分,比重很大,阅读做得慢的要多练习。然后20道单选,今年单选很变态,往年很多都是专四真题,今年的单选题目特别长,大概三四行,而且有的单选我感觉像是从一篇文章中挑出来的,说得好像都是一个事,总之比往年变态。然后10道同义词替换,也是选择。然后10道根据所给单词用正确形式填空,以前初高中做这类题觉得很简单,但湖大的这道题考得很有水平,很难,你们去看看以前的真题就知道了。然后10道完型,5道改错。这比往年题型又有变化,往年是20道完型,没有改错,因此考前我没练改错,结果可想而知。往年60道小题,总共30分,今年50道小题,25分,还有5道改错,一个一分。剩下30分是作文,往年是关于读书或学习的,今年是一首英文小诗,翻译过来差不多是“一沙一世界,一叶一菩提,在手掌中把握无限,在一小时中收获永恒。”我看到题时顿时“我去!”了一把,这简直堪比高考语文作文,要是写语文作文我没问题,但写英语作文我就想哭了。总之,湖大题量很大,难度也在逐年提高,题型复杂多变,几乎把所有高校的题型都包括了。近几年翻译硕士越来越火,考研难度越来越大,所以每年各个学校题目都在改革,一年一个样,和我一个考场的考郑州大学的同学,他们学校今年题型也有变化,竟然在翻译硕士英语里考了翻译,总之各个学校花样百出。你除了要根据往年真题有针对性的练习以外,还要各种题型都练练,以备不时之需,要不然就像我一样被改错杀了个措手不及,虽然看起来题量没有变化,但一看到没练过的题型还是很影响现场的答题心情的。还有,最重要的一点,答题速度,我答题太慢,最后10个填空,10个完型我都没做,自动放弃了10分,考完后我的心都在流血啊。总共3个小时,这么多题时间怎么分配你们自己把握,我最后留了40分钟写作文结果字数还没写够。如果我二战的话,我是不会考湖大了,题多,题型也多,而且有越来越难的趋势,不过别的学校也不好考,这年头考研不易,大家天道酬勤,多多练习吧,我只求这门上单科线就可以了,多了我也不奢求。3.第二天第一门,翻译基础,也就是翻译,30个短语翻译,15个汉译英,15个英译汉,总共30分。一,汉英互译。1实物量指标 2社会事业3稳重求进4宏观政策5激发市场活力6转变政府职能7简政放权8自由贸易实验区9丝绸之路经济带10改善民生11森林覆盖率12战略性新兴产业13第四代移动通讯14南水北调15 创新驱动式发展。16social fairness and justice17social aid system18subsistance allowance for urban and rural residents19basic medical insurance20project to alleviate poverty through education21government-subsided housing22high -quality cultural works23serious and major work-related accidents24 sense of vigilance against potential dangers25basic public service system26international payments27system for evaluating officials performance28products in short supply29increase domestic demand30a permanent mechanism大多是政府工作报告上的词,政府工作报告40多页,我看了10多页,没坚持下来,这个很有用,大家应该看看,考CATTI也有用。我真是悔啊然后一段英译汉,60分,一段汉译英,60分。英译汉 What I Have Lived ForThree passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasy-ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what-at last-I have found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always it brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.汉译英,茅盾的白杨礼赞。白杨树实在是不平凡的,我赞美白杨树!汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑入你的视野的,是黄绿错综的一条大毡子。黄的是土,未开垦的荒地,几十万年前由伟大的自然力堆积成功的黄土高原的外壳;绿的呢,是人类劳力战胜自然的成果,是麦田。和风吹送,翻起了一轮一轮的绿波,这时你会真心佩服昔人所造的两个字“麦浪”,若不是妙手偶得,便确是经过锤炼的语言精华。黄与绿主宰着,无边无垠,坦荡如砥,这时如果不是宛若并肩的远山的连峰提醒了你(这些山峰凭你的肉眼来判断,就知道是在你脚底下的),你会忘记了汽车是在高原上行驶。这时你涌起来的感想也许是“雄壮”,也许是“伟大”,诸如此类的形容词;然而同时你的眼睛也许觉得有点倦怠,你对当前的“雄壮”或“伟大”闭了眼,而另一种的味儿在你心头潜滋暗长了“单调”。可不是?单调,有一点儿吧?然而刹那间,要是你猛抬眼看见了前面远远有一排不,或者只是三五株,一株,傲然地耸立,像哨兵似的树木的话,那你的恹恹欲睡的情绪又将如何?我那时是惊奇地叫了一声的。答这门时,我那个悔啊,短语翻译好多都见过,但都记不清了,考前一晚想湖大肯定不考,因此就没看。而白杨礼赞我平时练翻译时练过,还看过参考译文,结果考试时一点印象都没有,还像第一次翻一样。所以,大家平时练翻译,翻后要认真整理总结,最好专门找一个本子,练一篇就在后面做一篇笔记,整理一下这篇里好的表达,或某一话题的特定词汇,例如我翻过一篇七夕节的,你就在后面整理一下关于七夕节的词汇和表达,这样长期积累,考前翻一翻,说不定考试时你就遇到了你翻过的文章。我也幸运的遇到了,可惜我悲剧的忘了当时的笔记。4.百科与写作这门湖大出题也挺牛的,什么题型什么范围都包括了,别的学校有的就考中国文化或中国传统文化,例如天外和北师大,但湖大不但把中外文化都考了,连学硕的翻译理论和语言学的知识都考了。题型更是好几种,别的学校有的只考名词解释,有的只考单选,湖大考单选30个,30分,填空10个,10分,其中有翻译理论的考查,然后两个名词解释,10分。名词解释一个是功能对等,翻译理论范畴。一个是二语习得,语言学范畴。其实湖大单选难度不大,我看过河南大学的真题,他们的百科考得很细很偏,但湖大百科范围太广,学硕专硕知识都有。我推荐武大出得那本百科,虽然里面有错误,但知识点包括很全,翻译理论翻译史都有,而且往年还出过很多这个书里面的练习题。唐静的真题汇编我不推荐,我买了12年真题汇编,11年真题汇编学姐给了我一本,里面错误答案太多,而且学校太少。应用文写作,40分,今年考得商务函,代表一个翻译公司给某一出版社写篇商务函。大作文,60分,今年考得文化的力量,很平常的题目,还不如英文那篇作文难,但想写好也不容易,本来作文是我的强项,但这个文化的范畴太大,我没有抓某一具体的点写,因此只是排比排比来回罗列,总之写得不满意。最后,总结一下我最痛的几点领悟!第一,单词是硬伤!单词量少,单选题目看不懂,阅读也看不懂,所以做题慢,所以我没做完。本来7、8月我把专八词汇过了一遍,可惜开学后直到考研前我就再也没有背过单词,这是大忌!因为我早晨起不来,起来时已经没有地方早读,上课的上课,自习的自习,教室里我不好意思出声读打扰别人。我个人认为,背单词还是读出来比较好,记得快,印象也深刻,还有利于听力。然后,单词量不够,翻译翻得也不好,英译汉中有一个单词我特别眼熟,结果就是想不起来,偏偏它还是个关键词,所以我很悲剧。汉译英中,高原这个单词我有模糊的印象,可怎么写看着怎么别扭,结果那篇翻译中同一个单词,也就是高原这个词,我写错了好几遍。所以,一定要背单词!把专八单词背熟就够了,我本来还买了本GRE,也没用了。第二,做题速度,要快!快!快!不快答做不完题,做不完题分就少,我那没答的十分就是血的教训。第三,不要想这个题这个大学是不会考得,因为你不知道来年题目会有什么变动,所以尽量复习的全面,这样才能以不变应万变。在准备考研过程中,如果没报CATTI的可以考考试试,我报了个三级笔译,没怎么准备就去考了,本来没抱希望会通过的,结果前几天查分,60分飘过,幸运的我都想哭了,我根本没准备。说到底还是因为CATTI考试可以带字典,所以我词汇量少的硬伤就克服了,我语言组织能力勉强可以,最

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论