翻译中的洋化与归化.txt_第1页
翻译中的洋化与归化.txt_第2页
翻译中的洋化与归化.txt_第3页
翻译中的洋化与归化.txt_第4页
翻译中的洋化与归化.txt_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

174 20048 人() wuhan university of technology (social science edition) vol.17no.4 august 2004 黯 (人,人430063) :2004-06-08 :(1969),人 :黯,黯, ,黯档淭;, 黯黯, 黯, :;黯; :h315.9:a:1671-6477(2004)04-0520-04 ,硣 , , , , , , 廷 , ,黯 , ;黯 , 黯 ;黯 , ;黯 lawrence venuti , , :; , , , , , İ , , , , , , , 黯 , , , , 黯 , 塣 eugene a. nida黯 , : 淶 ; ; ,黯 , 黯 ,黯 ,; , , , ,顣, , 治, , 黯 , ,黯 ,黯 :淭 ;, 黯,黯 , , ,;, , 黯 黯, , 黯 , , 黯, : , () ( 塢塢塢 ), , , , , , 黯 () ,黯 , mid april mists and blossoms go, , ,:, , 硱west wind, 硱, ,硱, 硱bitter,bitter 硱east wind () 5214:黯, , , , ,黯, , , ,go to the sea () , , , ,淶, ,disc jockey , ,dj, () , , , 鼰, , , , 仯, 黯, , , 黯 , 黯, : () , , , , fox, , see a doctor , long time no see, , , 硰(hot dog)(hamburger), (coca-cola) ,硰(talk show),(to shed crocodile tears) ( cool) () 黯 , , ,owl (), as wise as an owl , () 黯,the goal- keeper is the heel of achilles of the football team. : achilles, ,achilles ,achilles , ,love lives cottages as well as in courts.鲻 () , , :philadelphia lawyer ()philadelphia lawyer, 522人()200417, , , () 漰 , 黯, ,phoenix , ,phoenix , waterloo, cleopatra, pandora s box ,黯 黯, 黯 , , , , ,黯, 黯 , ,黯 黯, , 1.m.:, 1999. 2.m.: ,1999. 3.j.,1998,(2):19- 22. 4.j. , 1998,(3):2-5. 5.m.: 湫,1998. () foreignization and domestication in translation he shi-jie ( school offoreign languages, wuhan university of technology, wuhan430063, hubei, china) abstract:different translators hold different opinions on whether foreignization or domestication should be applied in translation. which one is better than the other is the most controversial topic in the circle of translation. both sides are partially correct. in this article, the author points out that foreignization and do- mestication are two sides of one question and that foreignization and domestication are the two methods which supplement and complement each other. in this article, the author presents the decisive factors in translation and the methods in

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论