网络时代字幕翻译的一些特点以美国情景喜剧《生活大爆炸》为例.pdf_第1页
网络时代字幕翻译的一些特点以美国情景喜剧《生活大爆炸》为例.pdf_第2页
网络时代字幕翻译的一些特点以美国情景喜剧《生活大爆炸》为例.pdf_第3页
网络时代字幕翻译的一些特点以美国情景喜剧《生活大爆炸》为例.pdf_第4页
网络时代字幕翻译的一些特点以美国情景喜剧《生活大爆炸》为例.pdf_第5页
已阅读5页,还剩78页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中图分类号: u d c : 高盐犬淫 学校代码:1 0 0 5 5 密级:公开 硕士学位论文 网络时代字幕翻译的一些特点 以美国情景喜剧生活大爆炸为例 s o m ef e a t u r e so fs u b t i t l et r a n s l a t i o n i nt h ea g eo f i n t e r n e t b a s e do nt h es t u d yo nt h ea m e r i c a ns i t c o mt b bt 论文作者赵翌登指导教师苴蕴塾拯 申请学位塞堂亟培养单位垒e 垦蚤堂院 学科专业墓蚤适壹塞堂研究方向塑鋈 答辩委员会主席迕建蛊评阅人迕建宝) 夔趑! 塑墨筮 南开大学研究生院 二。一一年十一月 南开大学学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下进行研究工作所 取得的研究成果。除文中已经注明引用的内容外,本学位论文的研究成果不包 含任何他人创作的、己公开发表或者没有公开发表的作品的内容。对本论文所 涉及的研究工作做出贡献的其他个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本 学位论文原创性声明的法律责任由本人承担。 学位论文作者签名:赵习登2 0 1 1 年1 2 月1 日 非公开学位论文标注说明 ( 本页表中填写内容须打印) 根据南开大学有关规定,非公开学位论文须经指导教师同意、作者本人申 请和相关部门批准方能标注。未经批准的均为公开学位论文,公开学位论文本 说明为空白。 论文题目 申请密级口限n ( 4 2 年) 口秘密( 4 1 0 年)口机密( 4 2 0 年) 保密期限 2 0 年月日至2 0年月日 审批表编号批准日期 2 0 年月 日 南开大学学位评定委员会办公室盖章( 有效) 注:限制2 年( 可少于2 年) :秘密1 0 年( 可少于1 0 年) :机密2 0 年( 可少于2 0 年) 南开大学学位论文使用授权书 根据南开大学关于研究生学位论文收藏和利用管理办法,我校的博士、硕士学位 获得者均须向南开大学提交本人的学位论文纸质本及相应电子版。 本人完全了解南开大学有关研究生学位论文收藏和利用的管理规定。南开大学拥有在 著作权法规定范围内的学位论文使用权,即:( 1 ) 学位获得者必须按规定提交学位论文 ( 包括纸质印刷本及电子版) ,学校可以采用影印、缩印或其他复制手段保存研究生学位论 文,并编入南开大学博硕士学位论文全文数据库;( 2 ) 为教学和科研目的,学校可以将 公开的学位论文作为资料在图书馆等场所提供校内师生阅读,在校园网上提供论文目录检 索、文摘以及论文全文浏览、下载等免费信息服务;( 3 ) 根据教育部有关规定,南开大学向 教育部指定单位提交公开的学位论文;( 4 ) 学位论文作者授权学校向中国科技信息研究所和 中国学术期刊( 光盘) 电子出版社提交规定范围的学位论文及其电子版并收入相应学位论文 数据库,通过其相关网站对外进行信息服务。同时本人保留在其他媒体发表论文的权利。 非公开学位论文,保密期限内不向外提交和提供服务,解密后提交和服务同公开论文。 论文电子版提交至校图书馆网站:h t t p :2 0 2 1 1 3 2 0 1 6 1 :8 0 0 1 i n d e x h t m 。 本人承诺:本人的学位论文是在南开大学学习期间创作完成的作品,并已通过论文答 辩;提交的学位论文电子版与纸质本论文的内容一致,如因不同造成不良后果由本人自负。 本人同意遵守上述规定。本授权书签署一式两份,由研究生院和图书馆留存。 作者暨授权人签字:赵翌登 2 0 1 1年1 2月1日 南开大学研究生学位论文作者信息 s o m ef e a t u r e so fs u b t i t l et r a n s l a t i o ni nt h ea g eo fi n t e r n e t 论文题目 - m - - nb a s e do nt h es t u d yo nt h ea m e r i c a ns i t c o mt b b t 姓名赵习群学号2 2 2 0 0 7 0 31 4答辩日期2 0 1 1 年1 1 月2 1 日 论文类别博士口学历硕士口硕士专业学位口高校教师团同等学力硕士口 院系所外国语学院英语系专业英语语言文学 联系电话 1 3 1 3 2 1 9 9 6 5 4e m a i l m y e m a i l 9 9 6 5 4 12 6 c o m 通信地址( 邮编) :天津市南开区天拖南盈江西里8 1 - 5 0 3 邮编:3 0 0 0 1 9 是否批准为非公开论 备注:无否 文 注:本授权书适用我校授予的所有博士、硕士的学位论文。由作者填写( 一式两份) 签字 后交校图书馆,非公开学位论文须附南开大学研究生申请非公开学位论文审批 表。 摘要 摘要 随着互联网技术的快速发展,社会生活的方方面面都或多或少受其影响, 文字翻译工作自然也不例外。网络上外语视频数量的迅猛增长,催生了网络字 幕翻译这一行业。这一行业在某些方面与传统纸上翻译截然不同。本文作者通 过自己的资料收集和深入思考,探索出了网络时代字幕翻译的一些特点。 本文分为五部分。第一部分主要介绍了作者的研究动机和方法。其中涉及 选择字幕翻译作为研究主题的原因,选择美国情景喜剧t h eb i g b a n gt h e o r y ( 缩 写为t b b r ) 作为研究对象的理由,以及描述性的研究方法。 第二部分为文献综述。作者选取了近十年内中外学者对于字幕翻译的研究 成果,特别是近五年来年轻学者对于网络字幕翻译的研究与思考,作为本研究 的理论基础。 第三部分中,作者从剧情特点、人物性格、语言特色等各个方面较为详尽 的介绍了美国情景喜剧t b b t 。由于t b b t 是本研究的基石,所以作者会有这样 详细的论述。 第四部分,作者介绍了y y e t s ( 中文名称为“人人影视”) 字幕组的一些情 况。之所以选择y y e t s 字幕组,是因为作者在研究过程中使用的正是本字幕组 的双语字幕。这一部分介绍了y y e t s 字幕组的形成历史和发展情况、组织结构 及特点、字幕翻译特色等内容。这些都会成为本研究的实践基础。 第五部分是本论文中最为重要的部分。在这一部分中,作者基于前面的内 容,开始探讨网络文化对于字幕翻译造成的影响。其中比较重要的内容包括: 字幕组的形成对于字幕翻译的影响、网络资源接受方式对于字幕翻译造成的影 响、双语字幕形成的原因和影响,等等。 在最后的结论部分,作者对全文内容进行了总结,并反思了本研究的特点 和不足之处,以及今后的努力方向。 关键词:网络时代,字幕翻译,t b b t ,y y e t s ,双语字幕 a b s t r a c t a b s t r a c t a st h ei n t e m e tt e c h n o l o g ya d v a n c e s ,n e a r l ya l la s p e c t so fo u rs o c i a ll i f eh a v e b e e nm o r eo rl e s sa f f e c t e d ,a n dt h ew o r ko ft r a n s l a t i o ni sn oe x c e p t i o n t h er a p i d g r o w t hi nt h en u m b e ro fv i d e o si nf o r e i g nl a n g u a g e ss p a w n e dt h eo n l i n es u b t i t l e t r a n s l a t i o n s i ns o m ea s p e c t s ,i t sv e r yd i f f e r e n tf r o mt r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nw h i c hi s b a s e do np a p e r w o r k i nt h i st h e s i s ,t h r o u g hl i m i t e dd a t ac o l l e c t i o na n d t h i n k i n g ,t h e a u t h o ra t t e m p t st oe x p l o r et h ef e a t m e so fs u b t i t l et r a n s l a t i o n sw h i c ha r eb a s e do nt h e i n t e r a c t t h i sp a p e rc a nb ed i v i d e di n t of i v ep a r t s t h ef i r s tp a r tf o c u s e so nt h ea u t h o r s r e s e a r c hm o t i v e sa n dm e t h o d o l o g y , w h i c hi n c l u d ew h yt h es u b t i t l et r a n s l a t i o ni s c h o s e na st h em a i ns u b j e c t ,w h yt h ea m e r i c a ns i t c o mt h eb i gb a n gt h e o r yi st a k e n a st h em a i no b j e c to f s t u d y , a n dw h y t h ea u t h o rc h o o s e sd e s c r i p t i v et r a n s l a t i o ns t u d y a st h em a i nm e t h o d o l o g y t h es e c o n dp a r ti sl i t e r a t u r er e v i e w t h ea u t h o rs e l e c t e dt h er e s e a r c hr e s u l t so f b o t hc h i n e s ea n df o r e i g ns c h o l a r so ns u b t i t l et r a n s l a t i o nf o rt h el a s tt e ny e a r s , p a r tf o u ri sab r i e fi n t r o d u c t i o nt ot h ey y e t ss u b t i t l et r a n s l a t i o ng r o u p t h e a u t h o rc h o o s e st h i ss u b t i t l eg r o u pf o rt h er e a s o nt h a t ,i nt h er e s e a r c hp r o c e s s ,t h e b i l i n g u a ls u b t i t l e sp r o d u c e db yt h i sg r o u pa r ew i d e l yq u o t e d i nt h i ss e c t i o n ,t h e a u t h o ri n t r o d u c e st h eb r i e fh i s t o r yo ft h i ss u b t i t l eg r o u p ,i t so r g a n i z a t i o n a ls t r u c t u r e a n dc h a r a c t e r i s t i c s ,a l s oi n c l u d i n gt h el a n g u a g ef e a t u r e so fi t ss u b t i t l et r a n s l a t i o nf o r t b b t t h e s ea r ea l lt h ep r a c t i c a lb a s i so ft h i ss t u d y p a r tf i v eo ft h i sp a p e ri st h em o s ti m p o r t a n to n e i nt h i ss e c t i o n ,t h ea u t h o r , b a s e do nt h ep r e v i o u sm a t e r i a l s ,b e g i n st oe x p l o r et h ei m p a c t so fi n t e m e tc u l t u r eo n s u b t i t l et r a n s l a t i o n s t h e yi n c l u d e :t h ei m p a c to fo n l i n es u b t i t l et r a n s l a t i o ng r o u p so n s u b t i t l et r a n s l a t i o n ,t h e i m p a ao ft h er e c e p t i o no fi n t e m e tr e s o u r c e so ns u b t i t l e i i a b s t r a c t t r a n s l a t i o n ,a n dw h yb i l i n g u a ls u b t i t l e sa n di t si m p a c t ,a n ds oo n i nt h ec o n c l u s i o n ,t h ea u t h o rs u m m a r i z e st h ec o n t e n to ft h et h e s i sp a p e r a n d r e s t a t e st h ec h a r a c t e r i s t i c sa n di n a d e q u a c i e so ft h i s s t u d y , a n da l s ot h ef u t u r e e n d e a v o r k e yw o r d s :i n t e m e ta g e ,s u b t i t l et r a n s l a t i o n ,t b b t , y y e t s ,b i l i n g u a ls u b t i t l e i l l c o n t e n t s c o n t e n t s 摘要i a b s t r a c t i i c o n t e n t s i v c h a p t e r1 i n t r o d u c t i o n 1 1 1w h ys u b t i t l et r a n s l a t i o ni sc h o s e na st h eo b je c to fs t u d y 1 1 2w h yt h eb i gb a n gt h e o r y ( t b b t ) i st a k e nf o re x a m p l e 2 1 3r e s e a r c hp u r p o s ea n dm e t h o d s 4 1 4t h es t r u c t u r eo f t h et h e s i s 8 c h a p t e r2l i t e r a t u r er e v i e w 1 0 2 1t h er e l e v a n tl i t e r a t u r ei nt h ew 色s t 一10 2 2t h er e l e v a n tl i t e r a t u r ei nc h i n a 11 2 3t h e s h o r t c o m i n g s o ft h ep r e v i o u sr e s e a r c h e sa n dt h e s i g n i f i c a n c eo f t h i sr e s e a r c h 1 5 c h a p t e r3o ns o m ea s p e c t so f t b b t 17 3 1o nt h ep l o to f 册丁1 7 3 2o nt h em a i nc h a r a c t e r si n 皿曰丁1 7 3 3o nt h ek e ye l e m e n t so ft b b t 2 7 3 4o nt h el a n g u a g es t y l eo ft b b t 3 0 i v c o n t e n t s c h a p t e r4t h es u b t i t l et r a n s l a t i o nb y y y e t s 3 8 4 1ab r i e fi n t r o d u c t i o nt om t s 3 8 4 2s o m ef e a t u r e so f t h es u b t i t l eg r o u p s 4 1 4 3t h el a n g u a g es t y l eo f t h et b b ts u b t i t l et r a n s l a t i o n 4 3 c h a p t e r5t h ef e a t u r e so ft h ei n t e m e ta n dt h e i ri n f l u e n c eo ns u b t i t l e t r a n s l a t i o n 5 0 5 1t h ef e a t u r e so fo n l i n es u b t i t l eg r o u p sa n dt h e i ri n f l u e n c eo n s u b t i t l et r a n s l a t i o n 5 0 5 2t h ef e a t u r e so fo n l i n er e s o u r c e st r a n s m i s s i o na n dt h e i r i n f l u e n c eo ns u b t i t l et r a n s l a t i o n 5 3 5 3t h ef e a t u r e so fo n l i n er e s o u r c e sr e c e p t i o na n dt h e i ri n f l u e n c e o ns u b t i t l et r a n s l a t i o n 5 8 5 4t h ef e a t u r e so fo n l i n ec o m m u n i c a t i o n sa n dt h e i ri n f l u e n c eo n s u b t i t l et r a n s l a t i o n 6 3 5 5t h ee m e r g e n c eo f b i l i n g u a ls u b t i t l e sa n di t si n f l u e n c e 6 5 c h a p t e r 6c o n c l u s i o n 7 0 w r o r k sc i t e d 7 3 a c k n o w l e d g e m e n t s 7 5 v c h a p t e r1 i n t r o d u c t i o n 1 1w h ys u b t i t l et r a n s l a t i o ni sc h o s e na st h eo b j e c to fs t u d y w i t l lm ea d v e n to ft h ei n t e r n e t ,t h ew o r l dh a sb e c o m es om u c hs m a l l e r - 一s m a l l e n o u g ht ot h ep o i n tt h a ta l m o s te v e r y t h i n gi sr e d u c e dt on o t h i n gm o r et h a naf e w c l i c k s h o w e v e r , e v e nw i t hs u c hd e v e l o p m e n t s ,t h e r e a r es t i l ls o m eo b s t a c l e so no u r w a vt og l o b a lv i l l a g e o fa l lt h eo b s t a c l e s ,t h eo n et h a tc o n t i n u e s t od i v i d ep e o p l et h e m o s ti sl a n g u a g eb a r r i e r w h i l ei ti st r u et h a te n g l i s hi sp r e d o m i n a n t l yt h ep r e f e r r e dl a n g u a g eo fu s ei n c y b e r s p a c e ,i nf a c to n l y2 8 o fi n t e m e tu s e r sa r ep r o f i c i e n ti ne n g l i s h t h en u m b e r c a i li n d i c a t ean u m b e ro f t h i n g s ( 1 ) al o to f u s e r sd on o tu n d e r s t a n dm o s to f t h es i t e s a n dal o to ft h em e s s a g e st h a tt h es i t e sa r es e n d i n gg e tl o s ti nt r a n s l a t i o n ( 2 ) o ft h e p o s s i b l ei n t e n d e dr e a d e r s a u d i e n c e t a r g e tc o n s u m e r s ,o n l yas m a l lp e r c e n t a g e i s a c t u a l l yr e a c h e d ( 3 ) t h i sm e a n st h a tt h e r ei sas i g n i f i c a n t l yl a r g eu n t a p p e d r e s o u r c e o fu s e r st h a td on o tu s ee n g l i s h ;a n d ( 4 ) t h i sc a no n l yb er e a l i z e di fas y s t e mi s i m p o s e dt ob r i d g et h eg a p b e t w e e ne n g l i s hs i t e sa n dn o n - e n g l i s hr e a d e r s t h i ss h e e rp e r c e n t a g eo fn o n e n g l i s hu s e r si sw h a tb r o u g h ta b o u ts u b t i t l e t r a n s l a t i o n o n eo f t h eb a s i cm e t h o d so f b r i d g i n gt h eg a p i nl a n g u a g ed i f f e r e n c e s n o wl e t ,sn o t et h ei m p o r t a n c eo fs u b t i t l et r a n s l a t i o nf r o ma n o t h e rv i e w p o i n t d oy o uk n o w , a tt h i sm o m e n t ,h o wm a n yp e o p l ea r er e a d i n gb o o k s ,t a n g i b l eb o o k s o rd i g i t a lb o o k s ? a n da tt h es a m et i m e ,h o wm a n yp e o p l ea r ew a t c h i n gm o v i e so r t vp r o g r a m so rv i d e o so fo t h e rf o r m s ? w h i c hg r o u pt a k e st h em a j o r i t y ? ib e l i e v e w ed o n th a v et oc o n d u c ta ni n v e s t i g a t i o ni n t ot h i s ,m o s tp e o p l ew i l la d m i tt h a tt h e r e a r cm o r ep e o p l ew h oa r ew a t c h i n gv i d e o st h a np e o p l ew h oa r er e a d i n g b o o k s id o n t m e a nt h a ti ss o m e t h i n gg o o d ,b u tw eh a v et oa d m i ti t sas o c i a lr e a l i t y a sj o h n s t u a nm i l ls a i d t h ew h ok n o w so n l yh i so w ns i d eo ft h ec a s ek n o w sl i t t l eo ft h a t w em u s tk n o wal o ta b o u te v e r ya s p e c to fag i v e nt o p i cb e f o r ew ec a nm a k eaf a i r j u d g m e n t s ot h i ss o c i a lp h e n o m e n o nm u s tb et a k e ni n t oo u rs e r i o u sc o n s i d e r a t i o n 1 m o s tv i d e o sa r es u b t i t l e d ;t h i sc o n c l u s i o nc a na l s og ow i t h o u td o u b t s u b t i t l eh a s b e c o m ep a r to fo u rc u l t u r a ll i f e ,e v e nm o r ed o m i n a t i n gt h a nb o o k r e a d i n g s o ,a sa t r a n s l a t i o nr e s e a r c h e r , s u b t i t l et r a n s l a t i o nm u s tb ep u th i 曲l yo nt h ea g e n d a , t h u st h i s r e s e a r c hp a p e r 1 2w h yt h eb i gb a n gt h e o r y ( t b b t ) i st a k e nf o re x a m p l e o fa l lt h ev i d e ot y p e s t h ea u t h o rc h o o s e sa m e r i c a nt vs e r i e s ;o fa 1 1t h e a m e r i c a nt vs e r i e s ,t h ea u t h o rc h o o s e ss i t c o m s ( s i t u a t i o nc o m e d y ) ;a n do fa l lt h e s i t c o m s ,t h ea u t h o rc h o o s e st h eb i gb a n gt h e o r y s e v e r a lr e a s o n sc a nb el i s t e dh e r e f o rw h yt h e s ec h o i c e sa r em a d e ( 1 ) t b b ti sas i t c o m ,w h i l et h a ti st h em o s tp o p u l a rg e n r eo ft h eu st e l e v i s i o n s h o wi nc h i n a ,a n da l s ot h em o s ti n f l u e n t i a lt y p e w h e ni tc o m e st ot h eu st v s e r i e s t h ef i r s to n e st h a tc o m ei n t op e o p l e sm i n dw o u l db et h eg r o w i n gp a i n si n t h e19 8 0 sa n df r i e n d si nt h e19 9 0 s ,b o t ho fw h i c hb e l o n gt ot h es c o p eo ft h es i t c o m t h e ye m b o d yt h ep o p u l a r i t ya n di n f l u e n c eo fu st vs e r i e s t h et b b th a sh a da s i m i l a rr e p u t a t i o na m o n gy o u n gp e o p l ei nc h i n a ( 2 ) t h et vs e r i e sf o c u so nag r o u po fp e o p l ew i t ht h e i rp r o t o t y p ep r o m i n e n ti n o u rp r e s e n tl i f e t h e ya r eu s u a l l yc a l l e d 宅男宅女i nc h i n e s e ,i n d o o r s e yi ne n g l i s h a n do t a k u ( 御宅) i nj a p a n e s e t h e ys t a ya th o m em o s to ft h et i m e ,r e a d i n gc o m i c s , w a t c h i n gv i d e o s ,p l a y i n ga l lk i n d so fg a m e s o rs u r f i n gt h ei n t e m e t t os o m ed e g r e e , t h e ya r ei s o l a t e df r o mt h es o c i a ll i f e ,i n t e n t i o n a l l yo ru n i n t e n t i o n a l l y , s om o s to f t h e m1 a c ks o c i a ls k i l l s f o rt h er e a s o no ft h ee x p a n s i o no fe n t e r t a i n m e n tm e a n s ,t h i s p h e n o m e n o nh a sb e c o m ev e r yc o m m o ni nm a n yc o u n t r i e s s ot h e r es h o u l db e r e s e a r c h e r sw h oi n v e s t i g a t ei n t ot h i s ( 3 ) t h el a n g u a g ei nt h i st v s e r i e si sam e d l e y u s u a l l yt h el a n g u a g ei nas i t c o m i sv e r yi n f o r m a l ,i n c l u d i n gal o to fs l a n g s ,p u n sa n ds i m p l ee v e r y d a yl a n g u a g e b u t t h i ss i t c o mi sa ne x c e p t i o n t h a ti sam i x t u r eo fn e a r l ya l ll a n g u a g eg e n r e s s o m eo f t h em a i nc h a r a c t e r si ni ta r es c i e n t i s t so ft h em o s tc o m p l i c a t e dd i s c i p l i n e s ,s o s o m e t i m e st h e y s p e a ki nl o n g ,j a r g o n f i l l e ds e n t e n c e s c e r t a i n l y , s i m p l e a n d e a s y - u n d e r s t a n d i n gl a n g u a g e t a k e ss o m ep e r c e n t a g e ,s oi c a l li tm e d l e y t h e 2 c h a p t e r1 d i v e r s i t yo fl a n g u a g eg e n r e s e n a b l e su st ou n d e r s t a n dd i f f e r e n tt r a n s l a t i o n a l s t r a t e g i e s s h e l d o n :h e r e st h ep r o b l e mw i t ht e l e p o r t a t i o n 关于瞬间转移有一个问题 l e o n a r d :l a yi to nm e 折磨我吧 s h e l d o n :a s s u m i n gad e v i c ec o u l db ei n v e n t e d 假设我们可以发明一个设备 w h i c hw o u l di d e n t i f yt h eq u a n t u ms t a t eo fm a t t e r 它能在某一地点 o fa ni n d i v i d u a li no n el o c a t i o n 确定某一个体的量子结构 a n dt r a n s m i tt h a tp a r e mt oad i s t a n tl o c a t i o nf o rr e a s s e m b l y , 并把其图像传送到另一地点再重新拼接到一起 y o uw o u l dn o th a v ea c t u a l l yt r a n s p o r t e dt h ei n d i v i d u a l 你便用不着传送这个个体 y o uw o u l dh a v ed e s t r o y e dh i mi no n el o c a t i o n 你就能在某一地点摧毁他 a n dr e c r e a t e dh i mi na n o t h e r 然后在另一地点重造他 l e o n a r d :h o wa b o u tt h a t 真神奇啊 s h e l d o n :p e r s o n a l l y , 1w o u l dn e v e r u s eat r a n s p o r t e r , 就我个人来说我永远都不会用传送器 b e c a u s et h eo r i g i n a ls h e l d o nw o u l dh a v et ob e 因为原本的谢尔顿 d i s i n t e g r a t e di no r d e rt oc r e a t ean e ws h e l d o n 一定要被分解才能创造一个新的谢尔顿 l e o n a r d :w o u l dt h en e ws h e l d o nb ei na n yw a y 新的谢尔顿在任一方面 a ni m p r o v e do nt h eo l ds h e l d o n ? 会比旧的谢尔顿好吗? s h e l d o n :n o ,h ew o u l db ee x a c t l yt h es a m e 不会还是一模一样的 l e o n a r d :t h a ti sap r o b l e m 这就是个问题 s h e l d o n :s oy o us e ei tt o o 你也看出问题来了吧 s e a s o n1e p i s o d e1 2 1 3r e s e a r c hp u r p o s ea n dm e t h o d s 1 3 1r e s e a r c hp u r p o s e t i f f st h e s i sf o c u s e so ns u b t i t l et r a n s l a t i o n so ft h ea m e r i c a nt vs e r i e st h eb i g b a n gt h e o r y b yr e s e a r c h i n go nt h i s ,t h ea u t h o rp o i n t so u ts o m es i g n i f i c a n tf e a t u r e s o fs u b t i t l et r a n s l a t i o ni nt h ea g eo fi n t e r n e t t h e yi n c l u d e :1 ,t h ee m e r g e n c eo fo n l i n e s u b t i t l eg r o u p sb r e a k st h eb o u n d a r i e sb e t w e e nt h ep a t r o n sa n dt h et r a n s l a t o r s ;2 , w i t h o u ta n yc o n s t r a i n t so ft i m ea n ds p a c e ,t h eo n l i n ei n f o r m a t i o nd i s s e m i n a t i o n p r o v i d e sg r e a tc o n v e n i e n c ef o rb o t ht h ea u d i e n c ea n dt h et r a n s l a t o

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论