奥委会主席 罗格演讲 中英文翻译外贸英语学习同声传译_第1页
奥委会主席 罗格演讲 中英文翻译外贸英语学习同声传译_第2页
奥委会主席 罗格演讲 中英文翻译外贸英语学习同声传译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Speech at the Closing Ceremony of the XXI Olympic Winter Games in Vancouver by the IOC President, Jacques Rogge Vancouver, 28 February 2010 在 2010 年温哥华第 21 届冬奥会闭幕式上的致词 国际奥委会主席 罗格 当地时间 2010 年 2 月 28 日 Dear Canadian Friends, 亲爱的加拿大朋友, We are gathered here again this evening, in your wonderful country, after 16 unforgettable days. The Olympic Games are a celebration of humanity, and together we have experienced many strong emotions. 在这个神奇的国度,经过了 16 天之后今天晚上我们再度相聚,奥林匹克是人类欢聚的盛会, 我们度过了许多动情的时刻。 We have shared the grief of an Olympic dream cut short. The memory of Nodar Kumaritashvili will always be with us. We have shared the joy of dreams fulfilled. We have been moved by tears of elation and tears of disappointment. We have witnessed extraordinary acts of courage and exceptional determination by athletes who refused to give up. 我们共同为一个奥运之梦的突然结束感到悲伤,库马里塔什威利将被我们永远铭记。我们 共同为更多的奥运梦想得以实现感到鼓舞,兴奋或是失望的泪水让我们感动。我们也共同 见证了运动员们满怀勇气和决心,在困难面前誓不低头。 Thank you to the people of Canada, for your generous hospitality, your warmth, and this unique and joyous celebration of Olympism. 谢谢你们加拿大人民,谢谢你们的盛情款待,谢谢你们的热情和独一无二的奥运盛会。 In two weeks time, the remarkable Paralympic Games athletes will be able to enjoy your enthusiasm and your support. Cheer them on! 再过两周,伟大的残奥会运动员将同样感受你们的热情支持,为他们鼓劲吧! Thank you to the thousands of marvellous volunteers. Your competency, your kindness and your smiles are worthy of a gold medal! Thank you so much, VANOC, for an outstanding job! You have done it! You have won! Thank you also to the supportive public authorities, the Four Host First Nations, and the cities of Vancouver, Whistler and Richmond. 感谢我们的志愿者,你们的工作能力、热情、微笑为你们赢得了金牌。感谢温哥华冬奥会 组委会,感谢你们的杰出工作,你们做到了。同样感谢加拿大所有工作机构的支持,感谢 四大东道主原住民族以及温哥华、惠斯勒和列治文三座城市。 To the athletes of these Games, we say: You have made us proud. You are worthy role models. You have reminded us again that people from very different backgrounds can compete in a spirit of respect, friendship and fair play. May we all take that spirit home with us. 对本届冬奥会运动员我们要说,我们为你们感到骄傲、你们是楷模,你们证明了来自不同 国家、不同背景的人们,可以在相互尊重、友好的情况下做到公平竞争。愿我们都能把这 样的精神带回家。 These were excellent and very friendly Games! And now, in accordance with tradition, I declare the XXI Olympic Winter Games closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in Sochi to celebrate the XXII Olympic Winter Games. 这是一届卓越而友善的奥运会,现在按照传统我宣布第 21 届冬季奥利匹克运动会闭幕,同 时我号召青年人四年后在俄罗斯索契共同关注第 22 届冬奥会。 Thank you, 英国首相布朗庆祝中国虎年新春贺词(双语文本) Dear Friends: 亲爱的朋友们: I wanted to wish you a very happy Chinese New Year as we enter the year of the Tiger, a year traditionally associated with good fortune and power. 在即将迈入象征着好运和力量的虎年之时,我祝大家虎年春节快乐。 In this auspicious year, the Government will continue to promote the values we share in common with the thriving Chinese community: a belief in hard work, enterprise, community spirit and strong families.We are doing all we can to ensure economic stability and job security and I am proud that many Chinese entrepreneurs continue to create employment and contribute to the nations GDP. 在这吉祥的一年,英国政府将继续提倡我们与欣欣向荣的华人群体共同认可的价值观念: 努力工作,积极进取,集体精神和家庭和谐。我们正尽己所能确保经济和就业率的稳定。 我很高兴地看到许多中国企业家继续在英国创造就业并促进了 GDP 增长。 I am pleased too that through the Governments plans to expand the teaching of Mandarin in our schools, children will, including in some cases in primary school, learn of the magnificent contribution of Chinese culture to the world. 通过政府的推广,越来越多的学校开始教授汉语,这也让我感到非常高兴。英国的孩子们, 包括某些地区的小学生,将领略到中国文化对世界文化的卓越贡献。 And as we celebrate Shanghai Expo 2010, our pavilion will be the showcase to the world of our culture, and our chance to encourage and support Chinese and UK business growth through the cooperation between our two nations. 在上海世博会即将到来之际,英国馆将成为向世界展现英国文化的窗口,也将成为通过合 作激励中英经济交流的契机。 So as we join in the ce

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论