英语翻译中的不对等性 毕业论文.doc_第1页
英语翻译中的不对等性 毕业论文.doc_第2页
英语翻译中的不对等性 毕业论文.doc_第3页
英语翻译中的不对等性 毕业论文.doc_第4页
英语翻译中的不对等性 毕业论文.doc_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

题目: 谈翻译中的不对等性 姓 名: 学 号: 0607300313 班 级: 06商务英语 指导老师: 南通市广播电视大学如东县分校二 一 年 十 月写作提纲一、引言二、导致不对等性的文化因素1 . 对事物认识的文化差异2. 颜色的文化差异3. 数字的文化差异 4. 其他因素引起的文化差异三、克服英语翻译中不对等性的对策1. 增加联想来调整英语翻译中的不对等性2. 调整语序来调整英语翻译中的不对等性3. 加注和释义来调整英语翻译中的不对等性4. 通过转换来调整英语翻译中的不对等性四、结束语outline of the article一、introduction二、cultural differences which lead to unequality1. cultural differences towards different things2. cultural differences of color3. cultural differences of number4. cultural differences caused by other factors三、the strategies of dealing with unequality of translation1. increase the association to adjust the english translation unequality2. obtain english translation equality by changing the word order 3. adjust the english unequality by adding notes and definitions4. adjust the english translation unequality by conversion.四、conclusion 谈英语翻译中的不对等性on the unequality of english translation 摘 要:进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。按照4es标准和奈达先生的翻译原则,做出 适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。abstract: we must pay special attention to cultural differences in international business english translation, and find a relevant point between foreign cultures and native cultures. in accordance with 4es standards and mr.nidas transtlation principle, we make the appropriate adjustments to bring exotic things to reproduce in the target language.关 键 词:商务英语、文化差异、不对等、翻译key words: business english, cultural differences, unequality, translation 一、引言不同文化背景的人进行交际的过程属于跨文化交际。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在翻译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。语言环境翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”二、导致不对等性的文化因素从事国际商务英语翻译要注意文化信息的传递,尽量按照国际商务英语翻译的4es标准做到文化信息对等。然而,在实际工作中,文化信息有时很难传递到译入语中,结果对等的标准就不能完全做到。一般来说,导致文化差异有以下几个因素:1对事物认识的文化差异例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是the great dragon。另外,dragon还有“泼妇”意思,由此可知,dragon在英语国家中所引起的联想与中国人所理解的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语four asian dragons恐怕不太妥当。有人建议翻译成four asian tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。再者,tiger一词收在1993年版的牛津英语词典增补本第二卷(english dictionary additions series)的释义:a nickname for any one of the more successful smaller economies of east asia, esp. those of hong kong,singapore,taiwan,and south korea(个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国。)所以说,将“亚洲四小龙”翻译成four asian tigers在文化信息方面基本达到了对等。再如,我国著名的“白象”牌电池,翻译成英语white elephant,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为white elephant在西方国家中意思是“没有用反而累赘的东西”。这个含义源自一个传说。相传有个国王讨厌手下的一个大臣,为了惩罚他,国王送给该大臣一头白色的大象。该大臣发觉这头象非常棘手,因为是国王送给他的,他既不敢转送给他人,更不敢宰杀,只好小心地侍侯着它。可是白象的胃口极大,把大臣给吃穷了。由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为white elephant的电池,因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”。那么。“白象”牌电池应该怎样翻译呢?我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”译成brown lion。如果买来的电池威力无比,顾客何乐而不为呢? 2颜色的文化差异不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue monday),指心情不好的星期一。blue sky在英语中意思是“没有价值”,所以,把“蓝天”牌台灯翻译成blue sky lamp,意思便是“没有用的台灯”,这样的台灯怎能销得出去呢?另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用blue bird作为汽车商标呢? blue bird是产于北美的一种蓝色的鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶blue bird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。但是,驾驶blue bird牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征。英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。经商时,商人希望“开门红”。经营赚钱了,大家都来分“红利”。某员工工作出色,老板发给他“红包”。美国人一般不喜欢紫色;法国人不喜欢墨绿色却偏爱蓝色。在马来西亚,绿色被认为与疾病有关。巴西人忌讳棕黄色。西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义。在西方文化中,人们可能将绿色和“缺少经验”联系起来,而在中国绿色代表春天,象征新生和希望。3数字的文化差异众所周知,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,但随着西方文化的影响,近来这种蕴涵也被国人所接受。在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长治久安。因此,我国便有“999”药品。英语中的nine没有这种含义。但不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在圣经里象征魔鬼。“七”在欧美国家有积极的意义。所以,商标为“7-up”的饮料翻译或汉语为“七喜”,而不是“七上”。英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利。商标还有mild seven、7-eleven(连锁店)。但在我国,“七”是个普通的数字。上海生产的“三枪”牌内衣,是名牌产品,翻译成英语three guns。如果将three guns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为“三”在这些国家表示“积极”的意思。但是,在乍得、贝宁等地,则不能将“三枪”翻译成three guns,因为在乍得像“三”这样的奇数表示“消极”的意思,在贝宁“三”含有“巫术”的意思。4. 其他因素引起的文化差异原语中的指称对象在译入语文化中根本不存在、罕见或被忽视。例如,汉语里有许多用数字开头的词语,如“三心二意”译为neither off nor on“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”译为two heads are better than one。这些词语通常不能按字面意思翻译。如果在形式上贴近的译文对所指意义可能产生误解的话,必须对译文文字作某些变通;可以保留直译,但必须加上脚注来解释可能产生的误解。关于这点,可参阅前文的dragon和white elephant的例子。原语文化在概念上有明确的实体,而译入语文化不加以区分或恰恰相反。例如,英语中的armchair指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉语中我们却分别有“扶手椅”和“单人沙发”。 如果在形式上贴近的译文,有可能导致对原文联想意义的误解,或者对正确理解原文的风格造成重大的损失,那么对译文进行必要的调整来反映原文的联想价值就十分重要。和译入语中同一个指称对象可能由字面意义不同的词语加以指称。例如,英语的black tea,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”。这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上。一篇原文的翻译,必须产生与之相伴随的语码,这就常常要求在音位、词汇、句法及语篇等各个层面作一系列的调整。三、克服英语翻译中不对等性的对策翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递,而两种不同的文化必然存在对事物的认识、颜色、数字等各方面的差异,这时如果不顾这些文化差异而采用直译的话就不合适了。这就是所谓的“硬译”或“死译”,译文必定会佶屈聱牙,文理不通,读者不知所云。我们可以遵循奈达先生的“功能对等”(functional equivalence)原则,这里的“对等”不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以功能对等接近程度为依据的近似。他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。为了达到这些对等,必须在翻译中进行调整。1. 增加联想来调整英语翻译中的不对等性如果在形式上贴近的译文,有可能导致对原文联想意义的误解,或者对正确理解原文的风格造成重大的损失,那么对译文进行必要的调整来反映原文的联想价值就十分重要。例如,将中国名酒“杜康”翻译成英语一般按发音译为dukang,英语国家读者看到英语商标dukang时,只会把它与酒联系起来,而不会想到中国历史上酿酒的高手“杜康”,也不会像中国人那样把“杜康”(dukang)与“好酒”联系起来。所以,“杜康”作为商标,文化信息没有完全对等。不过,我们不妨可以用希腊酒神的名字bacchus作“杜康”酒的英语商标,这样,文化信息的对等无疑比“杜康”要好得多,因为bacchus会使西方人产生更多有关的联想。影片ghost译为人鬼情未了,“ghost”原意是“幽灵”,而本片讲述的是一对恩爱恋人的生死恋,如果直译为”幽灵”,不仅没有译出原片的内涵,还会令观众误以为是一部恐怖片;译为人鬼情未了的话,不仅很好体现出影片所要表现的生生世世至死不渝的恋情,且译名中的“鬼”字恰好与ghost相同,堪称完美的翻译。 2. 调整语序来调整英语翻译中的不对等性在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观、常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然浑然一体,常用人作主语,主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。英汉翻译时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。例如:it never occurred to her that he was a dishonest man. (她从来没想到他是个不诚实的人。)英文用形式主语it 作主语,汉语用“她”作主语,看来似乎风马牛不相及,其实这是中西方思维模式不同的缘故,这句话的意思是:这种念头从来没有闪过她的脑际。原句当然可以说she has never thought that he was a dishonest person. 但两句相比较,前一句强调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显露出她对这事感到惊异,后一句只强调了主观印象。译文清楚明白地写出了“她”对“他为人不诚实”这一点的认识。3. 加注和释义来调整英语翻译中的不对等性如果在形式上贴近的译文对所指意义可能产生误解的话,必须对译文文字作某些变通;可以保留直译,但必须加上脚注来解释可能产生的误解。在商务英语的翻译上,我们不能局限于原作的形式,一定要在忠实于原作内容的基础上,注重翻译语言的流畅性和通俗性,根据表达形式和特点改变句子结构和表达方式来传达原作的内涵。从文化交流的角度来看,商务英语的翻译加注和释义不失为两种适用的翻译方法。很多时候,我们要把原文的文化内涵移植到译文中,就适宜采用释义。释义不拘泥于原文字面表层结构,而是由表及里,挖掘原文深层的文化特征. 用译文进行解释. 将原文中对于原文读者不言自明的隐含的文化内容传递给译文读者。例如英语as happy as a cow若译成“快乐如母牛”,显然中国读者无法接受,只能通过释义译成“快乐的像只百灵鸟”。既保留了原文化信息又挖掘出了原文深层的文化特征。有时候,在商务英语翻译时,由于两种语言的差异而造成的文化缺失,就需要用加上脚注来解释可能产生的误解,即加注。例如,体育用品商标nike在英语中代表胜利吉祥,我们音译为“耐克”,暗示nike牌体育用品经久、耐用,使用nike牌体育用品能在比赛中克敌,是较好的翻译。可是,英语单词nike所蕴涵的文化信息对中国人来说,是不甚了解的: nike是希腊神话中的胜利女神,身上长有双翅,拿着橄榄枝,给人们带来胜利和诸神的礼物,她是吉祥、正义和美丽之神,这时候采用加注加以说明,这样中英两种文化也达到了契合。4. 通过转换来调整英语翻译中的不对等性英汉两种语言由于词法和句法有差异,表达方式也不尽相同,翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论