On Foreignization and Domestication in Translation--from the Perspective of Cross-cultural(硕士论文) .doc_第1页
On Foreignization and Domestication in Translation--from the Perspective of Cross-cultural(硕士论文) .doc_第2页
On Foreignization and Domestication in Translation--from the Perspective of Cross-cultural(硕士论文) .doc_第3页
On Foreignization and Domestication in Translation--from the Perspective of Cross-cultural(硕士论文) .doc_第4页
On Foreignization and Domestication in Translation--from the Perspective of Cross-cultural(硕士论文) .doc_第5页
免费预览已结束,剩余135页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

on foreignization and domestication in translation-from the perspective of cross-cultural摘要 最近二十多年来,翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言,翻译中文化的转换有两种基本策略:以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围,将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处,将读者引向作者。由于源语文化和译语文化的巨大差异,译者在翻译过程中必然会面临两难选择,因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说,归化和异化的课题是翻译研究的核心课题之一。为了更好地解决这一问题,各国语言学家、翻译工作者提出了各种各样的翻译方法手段,归化与异化就是其中最具代表性的一对。本文着重探讨跨文化翻译当中的这两种翻译策略,并阐明它们之间的关系以及在翻译工作中的应用。第一部分主要论述了语言、翻译与文化之间的关系。在第二部分中,作者简要介绍了两种翻译策略的倡导者、理论基础以及中外历史上关于如何运用这两种翻译策略的争论等。第三部分主要分析制约这两种翻译策略的因素,如翻译目的、文本类型、作者意图以及读者的接受能力等。第四部分重点探讨归化和异化这两种翻译策略之间的辨证关系。指出何时应该采用归化的策略,何时应该采用异化的策略以及何时这两种策略并用,使之相互补充。通过以上分析,作者得出结论,这两种翻译策略,都有其各自的特点和实用价值,过于强调其中的一种都是片面的,不科学的。我们不仅应该研究这两种策略的特点,还应分析它们在什么情况下,为了什么目的,适用于什么样的文本类型等。我们不能把翻译策略看成是绝对的,辩证地研究这两种翻译策略才有利于翻译研究的繁荣。关键词:翻译 文化 归化 异化abstractone of the most striking features in contemporary translation studies is theorientation towards cultural transfer rather than linguistic transfer.generally speaking,there are two principal strategies to deal with culture involved in translation,namely,tl(target language)culture-oriented domestication and sl(source language)culture-oriented foreignization.because of the differences between the sl culture andthe tl culture,a translator is bound to face a choice.so it is inevitable to have theinclination of domestication or foreignization for a translation.it is safe to say that thetwo translation strategies have always dominated the central place of translation studies.in this paper,a tentative study on foreignization and domestication will be madefrom historical arguments,the advantages and limitations of them will be analyzed,thefactors that are likely to influence a translators selection of translation strategies will beinduced.in chapter one,a brief account about language,translation and culture is given.language is a component of culture and plays a very important role in culture.language and culture rely on each other.without language,culture would be impossible.on the other hand,language is influenced and shaped by culture;it reflects culture.from the perspective of intercultural communication,a translation is in fact a culturalproduct of the original work filtered by the translator.in chapter two,the paper mainly introduces these two translation strategies,theiradvocates,theoretical basis,the debates on them and their functions in culturecommunication.chapter three analyzes the factors conditioning the use of these two strategies.several factors affect the choice of these two strategies such as the purpose oftranslation,translator intention,text type and reader acceptance.chapter four mainly discusses the dialectical relationship between domesticationand foreignization.there are occasions on which demestication or foreignization shouldbe employed,and there are also occasions on which these two strategies should becombined.in the last part,it is concluded that the two strategies have their respective featuresand applicable values.overemphasis of one strategy from a static and absoluteviewpoint is one-sided and unscientific.it is suggested that dialectical views on the twotranslation strategies should be adopted in the translation process.key words:translation culture domestication foreignizationcontents icontentsintroduction.1chapter one language,culture and translation.51.1 definition of culture.51.2 relationship between translation,language and culture.61.2.1 language and culture.61.2.2 translation and culture.71.3 translatability and untranslatability of culture.8chapter two an introduction to domestication andforeignization.112.1 definition of domestication and its theoretical basis.112.2.definition of foreignization and its theoretical basis.122.3 debates on domestication and foreignization in history.132.3.1 debates on domestication and foreignization in the west.132.3.2 debates on domestication and foreignization in china.162.4 function of domestication and foreignization.172.4.1.domestication in cultural communication.182.4.2.foreignization in cultural communication.19chapter three factors conditioning the choice ofstrategies.253.1 purpose of translation.253.2 translator intention.273.3 text type.293.4 reader acceptance.313.5 constraints of domestication and foreignization.353.5.1 stylistic constraints.353.5.2 cultural constraints.363.5.3 historical constraints.37on foreignization and domestication in translation-from the perspective of cross-culturalcommunicationiichapter four relationship between domestication andforeignization.394.1 different views on the relationship between domestication and foreignization 394.2 occasions on which foreignization should be employed.404.3 occasions on which domestication should be employed.514.4 the combination of domestication and foreignization.54conclusion.57acknowledgements.59bibliography.61notes.65introduction 1introductiontranslation is a complicated activity of cross-cultural communication,serving as amedium for the exchange of intellectual products.as a bridge,the primary function oftranslation is communication.the attitude and the approaches employed by thetranslator have a great influence on the efficiency of communication between the sourcetext author and the target language reader and between the source culture and the targetculture.the history of translation witnesses many heatedly-debated issues,such as whattranslation is,a science or an art or a craft?what approach should be used,source textwriter-oriented or target language reader-oriented?what method should be used,literaltranslation or free translation?what criteria should be adhered to,faithfulness,smoothness or elegance or some others?and whether a work is translatable oruntranslatable?all those arguments are reasonable,each of them revealing somecharacteristics of translation,so they are complementary to each other.over the years,translators have shown increasing interest in the problems arisingfrom cultural differences in translation.generally speaking,there are two principalstrategies to tackle them in translation,namely,“domestication”and“foreignization”,which are defined by lawrence venuti as follows:“domestication means bringing theforeign culture closer to the reader in the target culture,making the text recognizableand familiar.foreignization,on the other hand,means taking the reader over to theforeign culture,making him or her see the cultural and linguistic difference.”1(venuti,1995:19-20)the controversy between domestication and foreignization is something frequentlyconcerned in recent translation studies in the west and in china.relevant discussionscan be found in essays on this topic in translation journals and some collections oftranslation studies in publication.with the development of translation studies,the focusof research has shifted from language transformation to cross-cultural communication.at present,more and more people regard translation as an activity of communicationbetween different languages and cultures.when target language readers and sourcelanguage readers have different cultural backgrounds,the problem of dealing withcultural elements will emerge saliently.foreignization issource-language-writer-oriented or source-text-oriented,while domestication istarget-language-reader-oriented or target-text-oriented.as a matter of fact,translation isa means of bridging different cultures,so the target language reader need taste the exoticflavors of other cultures.at the same time,however,the very purpose of translation is toon foreignization and domestication in translation-from the perspective of cross-culturalcommunication2help the target language reader to understand the source text in an attempt to bridge thegap between different cultures.the two strategies of translation are actually mutuallycomplementary to each other,if they are appropriately employed according to specificpurposes of translation.this thesis aims at making a tentative study of the two translation strategies,domestication and foreignization,from the following four aspects:a brief survey ofthem,the historical debates on them,the factors influencing the choice of them and therelationship between them.the purpose of this thesis is to provide a deeper and fullerunderstanding of domestication and foregnization.with this aim in mind,this thesis isdivided into four chapters:in chapter one,a brief account of language,translation and culture is given.language is a component of culture and plays a very important role in culture.language and culture rely on each other.without language,culture would be impossible.on the other hand,language is influenced and shaped by culture;it reflects culture.from the perspective of intercultural communication,a translation is in fact a culturalproduct of the original work filtered by the translator.a conclusion is drawn thattranslation and culture are closely linked.translation can both enrich culture and beinfluenced by culture.likewise,culture has influenced on translation and it may bothpromote and influence or even restrict translation activities.so language,translation andculture may interact on each other forever.chapter two is a brief survey of the history of domestication and foreignization.itprovides a detailed account of some fundamental issues in the study of domesticationand foreignization,including their definitions,theoretical basis and their functions inculture communication.this chapter also presents that the debates on domestication andforeignization have permeated the history of translation both in the west and in china.chapter three focuses on the factors conditioning the choice of the translationstrategies.generally speaking,there are many factors at work,among which the mostimportant four are the purpose of translation,writer intention,text type and readeracceptance.understanding these factors can help a translator to choose an appropriatetranslation strategy.first,a translator should try to avoid biases and remain objective.second,he should consider the above four factors before he decides whether to adaptthe original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text.chapter four mainly discusses the dialectical relationship between domesticationand foreignization.there are occasions on which demestication or foreignization shouldbe employed,and there are also occasions on which these two strategies should beintroduction 3combined.in the last part,it is concluded that the two strategies have their respective featuresand applicable values.in respect to communication,both domestication andforeignization are acceptable to some extent.what really matters is to what extent thetwo strategies should be employed.overemphasis of one strategy from a static andabsolute viewpoint is one-sided and unscientific.it is suggested that dialectical views onthe two translation strategies should be adopted in the translation process in accordancewith different purposes of translation,different readerships,intentions of differentwriters,and different source texts.on foreignization and domestication in translation-from the perspective of cross-culturalcommunication4chapter one language,culture and translation 5chapter one language,culture and translation1.1 definition of culturetranslation,probably as the ultimate purpose of foreign language acquisition,copes with language.language is correlated with culture.translation,therefore,has todo with culture.however,the term“culture”may bring up more problems than it cansolve.there is really very little agreement on the concept of it.various definitions havebeen suggested by scholars and experts from different points of view.according toencyclopedia britannic,there are about 160 definitions of culture.whats more,newdefinitions are still being brought up and added up to it.the definitions suggested rangefrom all-encompassing ones such as“it is everything”to narrower ones such as“it isopera,art and ballet.”some scholars investigate culture from several different fields.tothem,the scope of culture is different.generally,culture has been interpreted in twosenses,a broad sense and a narrow one.in its broad sense,culture is the attributes ofman.in this sense,whatever distinguishes man from the rest part of the world is culture.culture in its broad sense is also called“large c culture”or“academic culture.”culturein its narrow sense is also called“small c culture”or“anthropological culture”.the firstdefinition of culture was offered by the british scholar edward burnett tylor.accordingto him,culture is“that complex whole which includes knowledge,belief,art,morals,law,customs and other capabilities and habits acquired by man as a member of asociety”.“large c culture”or“academic culture”includes every aspect of social life,which reflects social civilization such as literature,art,music,architect,philosophy,scientific achievement,and so on;while“small c culture”or“anthropological culture”emphasizes the customs,habits and behavioral patterns of a population and theunderlying value systems,world views and national traits which govern them.it alsoemphasizes the social institutions and organizations a people has established.when andwhere to say what to whom is different from language to language.but no matter whatthe two kinds of culture focus on,basically,the idea of culture arises from theobservation that what human beings do and what are brought up in one group and whatthey refrain from doing.it is,in part,a consequence of as opposed to another.in this paper,culture is denoted in a broad sense,in order that the influences ofcultural factors in translation can be studied thoroughly.that is,culture is the totality ofbeliefs and practices of a society,including the material,social and spiritual culture.on foreignization and domestication in translation-from the perspective of cross-culturalcommunication61.2 relationship between translation,language and culture1.2.1 language and culturelanguage is“a system of sounds,words,patterns,etc.used by humans tocommunicate thoughts and feelings.”(oxford advanced learners english-chinesedictionary,1997)language is a part of culture.the chinese language is part ofchinese culture and english part of english culture.language is also the carrier andcontainer of culture.human knowledge and experience are described and stored inlanguage.customs,habit and behavioral patterns can be described and analyzed inlanguage.social institutions,value systems,beliefs,world views can be described,analyzed and evaluated in language.even the visual arts like painting,sculpture,anddancing and the auditory arts such as music and singing can be described and evaluatedin language.as a mirror of culture,language is strongly influenced and shaped byculture.language also exerts its influence on culture.for example,the chineselanguage has many minute terms to distinguish fraternal relatives from maternal onesdue to the fact that china is traditionally a patriarchal society.the chinese used to thinkthat the family line could only be carried on by a son instead of a daughter and that allthe maternal relatives were regarded as“the outsides”.for this reason,different wordsare used in the chinese language to refer to each relation.there are words to address awifes mother or father,a wifes sister or brother,a husbands sister or brother,amothers sister or brother,and so on.this concept of distinguishing relatives is unheardof in western countries;therefore,the english language lacks the corresponding terms.for example,in chinese,the implications of the words“姑妈”and“姨妈”are different,while in english,these words are both termed as“aunt”,which confuses the chinesetranslator when he wants to translate the word“aunt”into chinese.language and its cultural influence are exemplified in the theoretical formulationsof the sapir-whorf hypothesis,which in essence states that language is a guide to“social reality”.this hypothesis implies that language is not simply a means ofreporting experience but,more important,it is a way of defining experience.writing in1929,s

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论