中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇十_第1页
中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇十_第2页
中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇十_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇十 来源: 中国翻译 背景介绍:为规范翻译市场,提高翻 译质量,促 进我国对 外交流和对外宣传工作的健康发展,由来自外交部、文 化部、国防部、商务部、中联部、中国科学院、新华社、中国外文局、中央编译局、中国国际广播电台、中国日报社、 人民网、中国网等外事、外宣部门及部分高校的专家学者组成的中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英、中译法、 中译日三个小组定期举行研讨会议,对目前我国时事、政 经、社会、文化等各领域中出现的一些汉语新词、疑 难词语 的英译、法译及日译进行讨论和 规范。本网站 权威词库将精选 并陆续登载对外传播翻译委员会历次研讨会议确定的 部分汉译英、汉译法及汉译日词语 。 加强农业基础地位 strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy 形成城乡经济社会发展一体化新格局 make progress in integrating economic and social development in urban and rural areas 促进农业科技进步 promote advances in agriculture-related science and technology 增强农业综合生产能力 improve overall agricultural production capacity 壮大县域经济 expand county economies 多渠道转移农民就业 create more jobs for rural surplus labor force 提高扶贫开发水平 make poverty reduction more effective through development 改革集体林权制度 reform the system of collective forest use rights 坚持农村基本经营制度 uphold the basic system for the rural economy 发展适度规模经营 develop appropriately scaled operations 农民专业合作组织 specialized farmerscooperatives 支持农业产业化经营和龙头企业发展 support the industrialization of agriculture and the development of leading agribusinesses 把建设资源节约型、环境友好型社会放在工业化、现代化发展战略的突出位置,落实到每个单位、每个 家庭 give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly society in our strategy for industrialization and modernization and make every organization and family to act accordingly 开发和推广节约、替代、循环利用的先进适用技术 develop and extend advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and recycling energy and resources 发展环保产业 develop environmental conservation industries 促进生态修复 promote restoration of the ecosystems 优化国土开发格局 improve land development program 实现基本公共服务均等化 ensure equal access to basic public services 西部大开发 large-scale development of western China/Chinas western development 促进中部地区崛起 boost the development of the central region 突破行政区划界限,形成若干带动力强、联系紧密的经济圈和经济带 Break administrative divisions to form a number of close-knit economic rims and belts that will boost the development of the surrounding areas 帮助资源枯竭地区实现经济转型 help transform the economies of areas where natural resources are exhausted 增强综合承载能力 increase the overall carrying capacity of cities 以特大城市为依托,形成辐射作用大的城市群,培育新的经济增长极 form city clusters with mega-cities as the core so that they can boost development in surrounding areas and become new poles of economic growth 坚持平等保护物权 ensure equal protection of property rights 深化国有企业公司制股份制改革 deepen the reform to introduce the corporate and shareholding systems in SOEs 增强国有经济活力、控制力、影响力 enhance the dynamism, leverage and influence of the state sector of the economy 国有资本经营预算制度 budget system for managing state capital 发展多种形式的集体经济、合作经济 develop collective and cooperative economic operations in diverse forms 个体、私营经济 self-employed and other priva

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论