




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Unit 2,A Comparison of Chinese and English Languages,Part 1,Hypotaxis Parataxis,形合(hypotaxis)與意合(parataxis),眾所周知,漢語和英語分屬不同的語系:漢語屬於漢藏語系,英語屬於印歐語系。它們在發音、構詞法、句法、修辭形式以及謀篇佈局方面都有各自的規律和特點,兩者之間雖不乏相通之處,但也存在著明顯的差異。Eugene A. Nida說過,從語言學角度來看,英、漢語言之間最重要的區別莫過於形合(hypotaxis)與意合(parataxis)之分了(1982)。,“形合”和“意合”是已故語言學家王
2、力先生所譯。形合指句子內部的連接或句子間的連接採用句法手段(syntactic devices)或辭彙手段(lexical devices)。意合指“句子內部的連接或句子間的連接採用語義手段(semantic connection)”。印歐語言重形合,語句各成分的相互結合常用適當的連接詞語或各種語言連接手段,以表示其結構關係。漢語重意合,句中各成分之間或句子之間的結合多依靠語義的貫通,少用連接語,所以句法結構形式短小精悍。,例如:The boy had his breakfast and went off to school.(男孩吃過早飯上學去了。)這裏英文中“his”跟“The boy”前
3、後照應、相互攀連,“and”將兩個承接的動作銜接起來,是英文形合的手段。如果翻譯時過於拘泥于原文的形合語言,譯文會顯得冗餘累贅和拘謹(“男孩吃過他的早餐,然後上學去了”) ,而漢語裏“吃過早飯上學去”兩個連貫的動作顯得很緊湊。,形合語言非常重視結構上的完整和表達的科學性。比如說,英語中經常交代連接詞 告訴你為什麼這樣,我吃飯,因為餓了。因此,英語在交代一個事情的時候往往更注重其科學性或邏輯性。比如 When they get to the top branches, they fly down to the base of the next tree and spiral up again.
4、在交代到下棵樹的時候,他交代了動作,先 下來down,然後再to 靠近。分解這個動作的本身是為了邏輯的表達準確。 而相反, 我們漢語卻沒有這麼講究,我們可以直接說“飛奔到了那附近的一棵樹下”,這在外 國人理解起來有點費解。再比如,在英語中的不少介詞諸如into,onto, within, without 都有兩層意思, into其實先是 to接近,然後才能 in進入。,我們還可以從許多方面獲得這個重要的論證。 從繪畫藝術來講吧。中國的東西叫國畫,國畫用的是毛筆,毛筆主要擅長寫意。懂其中的道者,信筆一塗,便是赫赫有名價值連城的“蝦”,不懂其道者,便是塗“鴉” 。中國文化講求一個悟性,朦朧的概念。
5、所以,西方把這個稱謂“東方神秘主義”, 再如,中醫針灸,另人難以置信,效果甚佳。 西方的油畫,確實在精細與科學的基礎上發展而來的。它很講求層次結構structure ,一天可能只能畫一層甚至更少。很符合事物發展的規律。,因此,我們在學習英語的時候一定要注意區別英語和漢語在語言結構上的差別,這 樣一來,無論是在寫作或是翻譯中,就能比較好的關注其語言的本質和交際功能 舉例:臥虎藏龍的英文翻譯是crouching tiger, hidden dragon,這種翻譯就是形合。我們都知道臥虎藏龍要表達的意境要比這個英文翻譯要深得多了(place where talents are to be found
6、),這就意合。,英漢語言句子對應關係,句子結構“英語造句用的是一種營造學手法(architectural style)。恰與漢語對襯,英語造句無寧是撇開了時間順序而著眼於空間搭架。詞形沒有變化,這是漢語最顯而易見的基本事實。但要瞭解漢語詞序的內在規律,要瞭解漢語造句法的特點,我們認為主要還須結合動詞來討論。”林同濟,英漢句級語義結構,英語句級語義結構的特徵是關係詞結集(connective-oriented nexus)而漢語句級語義結構的特徵則是動詞結集(verb-oriented nexus)。關係詞結集指的是句級語義結構以關係詞集中見長。英語中表現關係的詞或片語有:介詞(短語)、關係代詞
7、、關係副詞、連接詞、非限定動詞(動詞不定式、分詞、動名詞)及其片語。動詞結集指的是句級語義結構以動詞集中著稱。漢語詞形缺乏變化,且介詞相對來說比較貧乏,再說也不存在非限定動詞;詞語在句子中的語法作用主要靠詞序來決定;詞序的安排主要取決於動詞在句子裏的分配位置。,英語造句的規律是撇開了時間順序而著眼於空間搭架(即關係詞結集),而漢語的規律是按照時間順序和邏輯順序排列句子的結構成分(即動詞結集)。 句子的重心所謂句子的重心一般指主語及其行為。其中主語又是資訊中心,主語的行為即構成主題資訊,主題資訊一般體現在主句中。次要資訊一般體現在從句中。英語句子和漢語句子的重心相同,一般都落在結果結論等上,但重
8、心的位置不同,英語一般是前重心,而漢語句子一般是後重心。現代漢語行文表述順序大致有以下傾向:先說條件,前提,後說結論,斷語;先交待時間,地點,後交待事件,人物行為;先推出背景,前因,後擺出發展和後果;先鋪述一般,後刻劃具體等等。多層次敍述時,大體上也是從廣到窄,從大到小,從遠到近,從先到後等。,採用意合法,由於英語的句式重形合、漢語的重意合,所以英譯漢時許多具有形合特點的英語句式有必要轉換成具有意合特點的漢語句式。翻譯如果一味拘泥于原文的形式,保留其形合的特點,往往會使譯文囉嗦、不自然,形成翻譯腔。試比較下面各英文例子的兩組漢語譯文: (1) He spoke so well that eve
9、rybody was convinced of his innocence. a. 他說得那麼好聽,以至於每一個人都相信他是無辜的。b. 他說的那樣好聽,誰都相信他是無辜的。,(2) If you turn to the left, you will find our institute at a distance. a. 如果你向左轉彎, 你就可以遠遠看到我們學校。b. 向左轉彎就可以遠遠看到我們學校。 (3) I cant trust him, because he is not honest. a. 因為他不老實,所以我不相信他。b. 他不老實, 我不相信他。,(4) We took o
10、ff and flew over the city and slowly gained height. a. 我們起飛了並且飛過城市並且慢慢飛高。b. 我們起飛了,飛過城市,慢慢飛高。 (5) The cat ate the mouse that ate the malt that lay in the corner of the house. a. 貓吃了那只吃了放在房子角落裏的麥芽糖的耗子。b. 貓吃了耗子,耗子吃了放在房子角落裏的麥芽糖。,以上英語句子中的各個成分(如詞、片語、分句)之間都有連接詞(so that; if; and; because; that)來表示相互之間的邏輯關係,
11、結構形式比較嚴謹。通過比較各例的兩個漢語譯文,我們就會發現:譯文a保留了原文的重形合的特點,因而顯得生硬囉嗦,翻譯腔十足;而譯文b捨棄了原文的重形合的特點,採用漢語意合的方法組合句式,即將原文的連接詞略去,然後按漢語的表達方式對原句進行必要的改組(先發生的事情先講, 後發生的後講,消除原先形合的痕跡),因而譯文讀起來更符合漢語的表達習慣。由此看來,許多英語句子的翻譯只有完全擺脫英語原文形合結構的束縛,採用漢語意合法來組詞成句、組句成篇,才能使譯文流轉自如,簡明通順。而要做到這一點,譯者必須先將原文的思想內容融會於心,然後根據漢語的語言特點,略去語意上顯得多餘、表達上感覺繁瑣或可有可無的詞或片語,用規範和地道的漢語譯出原文。,以下是採用意合法翻譯的各種類型的句子:,A. 簡單句 (1) I was too tired to talk with you. 我很累,不能同你說話。 (2) We never meet without a parting. 有聚就有散。 (3) He lived neither for fame nor for personal gains. 他活著不為名不為利。,B. 並列句 (1) We have studied English for a year and we can act English. 我們學了一年英文, 已經能夠演英文劇了。 (2) Th
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 历年数学竞赛试题及答案
- 天然气案例试题及答案
- 动漫社考试题及答案
- 医学基础知识分析测试试题及答案
- 2025届贵州省凯里一中高三下学期第二次阶段性过关考试物理试题
- 有效降低母猪应激反应的技巧试题及答案
- 2025-2030中国电声产业行业发展状况及前景态势研究研究报告
- 2025-2030中国电动钢琴行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2025-2030中国电动液压手术台行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2025-2030中国电动手枪钻行业市场现状分析及竞争格局与投资发展研究报告
- GA/T 1356-2018国家标准GB/T 25724-2017符合性测试规范
- 2022年“科技素养提升行动”知识竞赛考试题库700题(含各题型)
- 2022邮储银行综合柜员(中级)理论考试题库大全-上(单选、多选题)
- 《三角形的外角》优秀课件
- 【经典】销售就是玩转情商课件
- 如何进行社会调查研究课件
- 运动特质自信量表
- 儿童神经系统结构功能及发育和课件
- 桃树管理月历
- 防火涂料的施工方案
- 体育测量与评价PPT课件-第五章身体素质的测量与评价
评论
0/150
提交评论