翻译技巧演讲.ppt_第1页
翻译技巧演讲.ppt_第2页
翻译技巧演讲.ppt_第3页
翻译技巧演讲.ppt_第4页
翻译技巧演讲.ppt_第5页
已阅读5页,还剩170页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,1,Translation Skills,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,2,翻译的“三步曲”,1分析结构; 2确定词义; 3检查核对。,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,3,英汉语言对比,英语句子结构复杂,多长句;汉语多短句。例: Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium te

2、chnology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.(38 words),2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,4,皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,5,It applies equally to traditio

3、nal historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians, who equate their activity with specific techniques. (30 words),2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,6,它同样适用于传统历史学家和社会科学历史学家,前者将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部和外部的批评,后者把历史研究活动等同于具体的研究方法。,2002-3-9,

4、Prepared by Orchard Zhan,7,Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected there is a “high temperature belt” in the atmosphere, with its center roughly thirty miles above the ground. (30 words),2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,8,A:用火箭进行研究已证实了人们早就有过怀疑的大气层的一个中心在距地面30英里高

5、空的“高温带”的这种奇怪的事实。 B:人们早就怀疑,大气层中有一个“高温带”,其中心在距地面30英里的高空。利用火箭进行研究后,这一奇异的事实已得到证实。,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,9,Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prison-of-war reports that we have obtained in recent months led us to beli

6、eve that the volume of infiltration has expanded substantially. (37 words),2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,10,我们经由这个走廊渗透进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使我们相信渗透的规模确实扩大了很多。,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,11,英语多用被动,汉语多用主动。,英语使用被动的情况有: 不知道行为者是谁或不必要说明行为者是谁。 The book has already been translated into man

7、y languages. 对行为对象比对行为者更感兴趣。 The work must be finished before Christmas. 为了某种缘故不愿说明行为者是谁。 It is generally considered not advisable to act that way. 为了连贯上下文及安排上的需要。 They are going to build an apartment house here next year. It is going to be built beside the office building.,2002-3-9,Prepared by Orch

8、ard Zhan,12,例: In the early industrialized countries of Europe the process of industrialization with all the far-reaching changes in social patterns that followed was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so. (43 words),2002-3-

9、9,Prepared by Orchard Zhan,13,在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革持续了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国家在十年左右就可能完成这个过程。,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,14,And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a s

10、ort of special training. (35 words ),2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,15,许多人认为:普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程相比较,他们认为这些科学家的思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,16,汉语代词(人称代词和物主代词)的使用远比英语为少。 英语使用代词的地方很多。每个句子,分句都需要一个主语,而这个主语常常是代词。另外,所属关系也要明确指出来,因而物主代词用得很多。如:,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,1

11、7,As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles. But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,18,直译:在我们讨论我们的分歧的时候,我们哪一方都不会在我们的原则上妥协。但是,虽然我们不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能

12、越过它进行会谈。 改译:在讨论我们的分歧时,哪一方都不会在原则上妥协。但是,虽然不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便能越过它进行会谈。,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,19,They are the possessions of the autonomous(self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given c

13、redit for his achievements.(34 words),2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,20,它们(他们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其成就给予肯定的必不可少的前提。,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,21,4英语多变化,汉语多重复。,英语写作时要尽量避免重复,而汉语则不怕重复,如果使用得当,重复可以起反复强调的作用。 I first heard this tale in India, where it is told as if true though any nat

14、uralist would know it couldnt be. Later someone told me that the story appeared in a magazine shortly before the First World War.,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,22,我头一回听到这个故事是在印度,那儿的人今天讲起来仍好像是确有其事似的尽管任何一位博物学家都知道这不可能是真的。后来有人告诉我,在第一次世界大战之前不久,有一本杂志曾刊登过这篇故事。,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,23,5英语较抽

15、象,汉语较具体。,译文中不能有似是而非的东西 Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.(36 words),2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,24

16、,宇宙膨胀虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认理论在科学上看似可信的推论,七八年来许多天体物理学家一直认为这一学说是正确的。,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,25,6英语句子的独特的表意方式和语序。,There is no race of men anywhere on earth so backward that it has no language, no set of speech sounds by which the people communicate with one another.,2002-3-9,Prepared by Orch

17、ard Zhan,26,在世界上的任何种族,不论其多么落后,都有自己的语言,都有人们用以交流的语言体系。,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,27,Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,28,他们(新学派科学家们)说,

18、科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,29,7英语词汇的一次多义现象。,“In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science

19、in innumerable directions.”(学校?学派?),2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,30,It leads the discussions to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all. (邀请?促使?延伸?像一样?),2002-3-9,P

20、repared by Orchard Zhan,31,英汉翻译技巧,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,32,改变词类(Conversion),英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。最常见的是将英语的名词或形容词转换成汉语的动词。 Insulin is used in the treatment of diabetes. 胰岛素用于治疗糖尿病。 This issue is of paramount importance. 这个问题极其重要。 Formality has always characterized their relation

21、ship. 他们之间的关系有一个特点,就是相敬如宾。 As the war progressed, he would symbolize their frustrations, the embodiment of all evils. 随着战争的进行,他成了受挫的象征,成了万恶的化身。,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,33,It leads the discussions to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with

22、the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.(34 words) 这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。 Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and from internal

23、quarrels among historians themselves. (27 words) 人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,34,The emphasis on date gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique

24、 and distinctly important social science. 强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,35,2选词用字(Diction),Put a teaspoonful of tea in the pot and then you just add the boiling water to it and let it stand. (让它站在哪儿?) Its a crime you didnt finish school. (

25、犯罪?) There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 当它们冒犯时让它们残废?,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,36,3语序调整(Inversion),一个句子中词和分句的顺序,英汉两种语言往往不同。如表示时间和地点,英语常常是先小后大,而汉语是先大后小。 His address is 3612 Market Street, Philadelphia

26、, PA 19001, USA. Dont hesitate to come when you need help. Black and white TV, Iron and Steel Company,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,37,He remains one of the greatest historians, despite his apparent prejudice and his untrustworthiness in detail, because of his artistic mastery of historic theme.

27、 尽管他在历史细节描写上有明显的偏见和不值得信任之处,但由于其对历史题材艺术般的运用,他仍不失为最伟大的历史学家之一。,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,38,句子结构的整体调整,That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory. 这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能,性格特征和行为,即使有什么关系的话,也是微不足道的。,2002-3-9,Prepared

28、 by Orchard Zhan,39,Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.(28 words) 这类人持极端看法,认为人与动物在各方面都不相同,对待动物无需考虑道德问题。,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,40,4省略(Omission),You cannot b

29、uild a ship, a bridge or a house if you dont know how to make a design or how to read it. 不会制图或看不懂图纸,就不可能造船,架桥或盖房子。 It took him a long time to reach the bottom and to couch behind a little dwarf palm. 他费了很长时间才从山上爬下来,蹲到一棵矮小的棕榈树后面。,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,41,Galileos greatest glory was that

30、in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. 伽利略的最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,以证实行星是围绕太阳旋转,而不是围绕地球。,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,42,5增词(Amplification),英语中没有量词,助词,翻译时赢根据上下文的需要予

31、以增加。有些英语的不及物动词必须增加宾语意思才完整。 No Smoking! I could knit when I wan seven. Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected? 如果对自己的错误都不认识,怎么能悔恨和改正呢?,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,43,It should, however, be borne in mind that this process itself might involve a chain of diffi

32、culties, in this case of a political nature. 但是应该记住,这个过程本身也许会带来一系列的困难,在此情况下,这些困难是政治性的。(短语句子),2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,44,6重复(Repetition),Practically every river has an upper, a middle and a lower part. 上游,中游,下游 If an atom contains three protons, it must have three electrons to be electrical

33、ly neutral. 如果一个原子含有三个质子,这个原子必然有三个电子,使之不带电荷。,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,45,And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.(35 words) 许多人认为:普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程

34、相比较,他们并且认为这些科学家的思维过程必须经过某种转么训练才能掌握。,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,46,7反译法(Negation),The organization has not, so far, justified the hopes which the people set on it. 到目前为止,这个组织辜负了人们对它寄予的希望。 Suddenly he heard a sound behind him, and realized he was not alone in the garage. 他突然听到背后有声响,便立刻意识到车库里还有别

35、人。,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,47,8分译法(Division)。,英语长句多,为了符合汉语表达习惯,可将英语长句拆成短句。 It was a real challenge that those who had learned from us now excelled us. 过去向我们学习的人,现在反而超过了我们。这对我们确实是一个鞭策。 It has been rightly stated that this situation is a threat to international security. 这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是

36、完全正确的。,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,48,Long after the 1998 World Cup wan won, disappointed fans were still cursing the disputed refereeing(裁判) decisions that denied victory to their team. 1998年世界杯被捧走后很久,失望的球迷们还在咒骂哪些有争议的裁定,因为这些裁定使他们所支持的球队无法获胜。,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,49,Probably there

37、is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes or natural phenomena. 在座的诸位中,大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动,这些思考活动与科学家在探索自

38、然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但在类型上是完全一样的。,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,50,9常见短语和重要句型的翻译,1) It goes without saying that 不言而喻的是 2) It is common knowledge that 众所周知的是 3) It occurs to me that 我突然想起 4) It is not thatbut that 并不是说而是说,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,51,It is not that the scales in the on

39、e case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former. 这并不是说面包师或卖肉者所用的磅秤和化学家所用的天平在构造原理或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更准确得多

40、。,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,52,5)某些含蓄否定得翻译 While he liked the work, he pointed out areas where improvement was possible. 他在欣赏这副作品的同时,又指出了它的不足之处。 He is at a loss what to do. 他不知道该做什么。 To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind ve

41、locity. 批评智力测试不反映上述情况,就像批评温度计不能测风速一样。,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,53,Plants which refine crude ores are often located in countries other than those in which the crude ores are mined. 提炼矿石的工厂通常不是设在开采矿石的国家,而是设在其它国家。 6) more than 与其说不如说 She is more like his mother than like his teacher.,2002-3-9,

42、Prepared by Orchard Zhan,54,7) no more than 和一样都不 There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink. 他们没有理由限制你服用多少维生素,就像他们不能限制你喝多少水一样。 The laws of Political Economy can no more be violated than those of physical science.,2002-3-9,Pr

43、epared by Orchard Zhan,55,8) not all , all is not 并不是都 All that glitters is not gold. Both of the books are not hopeful. Everyone doesnt want to go to the concert. 9) cannot too 无论也不过分 We cant praise him too much. You cant be too careful.,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,56,10) much less still less

44、 to say nothing of 更不用说 not to mention let alone He knows little of mathematics, and still less of chemistry. In old china, there was hardly any machine-building industry, to say nothing of an electronic industry. All they have to do is to press a button, and they can see plays, films, operas and sh

45、ows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,57,11) so that 如此以至于 However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the worlds more fascinating and delightful aspects. 然

46、而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。 And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder kitchen rage. 家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心里疾病厨房狂躁。,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,58,The newly described languag

47、es were often so strikingly different from the well studied languages of Europe an Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,59,这些新近被描述的语言与已经得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责Boas和Sapir编造了材料。,2002-3-9,Prepared by Orch

48、ard Zhan,60,12) not so much as 与其说不如说 Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,61,13) not because (否定转移)并不是因为 not in order to 并不是为了 The police didn

49、t arrest me because I committed any crime. They said I was wandering on the street with the intent of committing an arrestable offense. I do not teach because I have knowledge I feel compelled to share. People do not shake off the colonialists yoke in order to put on the imperialists.,2002-3-9,Prepa

50、red by Orchard Zhan,62,14) anything but 一点也不,决不 nothing but 就是,仅仅, but for 要不是 The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanat

51、ions. Alone in a deserted house, he was so busy with his research work that he felt anything but lonely. But for your timely help, we couldnt have finished the work on time.,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,63,15) as 特殊状语从句,译为定语从句 “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific rev

52、olution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,64,新学派的一位领袖人物坚持说:“简而言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。”,2002-3-9,Prepared by Orc

53、hard Zhan,65,16) what is called 所谓的,所说的(东西) One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feeling, traits of character, human nature and so on. 困难之一在于所谓的行为科学几乎全部仍然从心态,情感,性格特征及人性等方面寻找行为的根源。,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,66,17

54、) such as 诸如 Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability. 因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是两者同时使用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和有无来源等因

55、素。,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,67,18) not not 双重否定,可依情况译为没有不, 或每一个,都. Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through i

56、n tracing the causes of natural phenomena.,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,68,19) 数字表达用语的翻译 hundreds of thousands of 数十万的 hundreds of millions of 数亿的 tens of thousands of 好几万 scores of years ago 数十年前 dozens of 几十 a dozen of 一打 a couple of days 一两天/三两天 every two weeks/ every other week 每隔一周/每两周 in

57、twos and threes 三三两两/三五成群 ten to one 十有八九/很可能 once and for all 永远地/一劳永逸地 in a hundred/ thousand and one years 千方百计地 a thousand thanks to you 万分感谢 Once bitten, twice shy. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,69, 倍数增减 4 times greater than 是的5倍,比大4倍 seven times as fast as 是速度的7倍, 比快6倍 10 time

58、s the size of 是大小的10倍 rise by 15% 增加百分之十五 rise to 10,000 dollars 提高到10,000 美元 reduce by 3 million pounds 减少了300万英镑 double the production 产量翻了一番,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,70,时间表达用语的翻译。 年代: by the end of 2000 到2000年末 in the early 21st century 在21世纪早期 in the late 1980s 在20世纪80年代末期 by the mid-19

59、60s 到20世纪60年代中期 in 264 AD 在公元264年 during the first quarter of the 20th century 在20世纪的前25年 in 1050 BC 在公元前1050年 in the 1990s 在20世纪90年代 in the second half of the year 在那一年的后半年,2002-3-9,Prepared by Orchard Zhan,71,常用的时间表达法: the coming Saturday 即将到来的这个星期六 the following day 第二天 two days after tomorrow 大后天 early in the s

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论